Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:25 NET
逐节对照
  • New English Translation - “My days are swifter than a runner, they speed by without seeing happiness.
  • 新标点和合本 - “我的日子比跑信的更快, 急速过去,不见福乐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我的日子比奔跑者更快, 急速过去,不见福乐。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我的日子比奔跑者更快, 急速过去,不见福乐。
  • 当代译本 - “我的年日比信差还快, 匆匆而过,不见幸福。
  • 圣经新译本 - 我的日子过得比信差还快, 飞快逝去,不见福乐。
  • 现代标点和合本 - “我的日子比跑信的更快, 急速过去,不见福乐。
  • 和合本(拼音版) - “我的日子比跑信的更快, 急速过去,不见福乐。
  • New International Version - “My days are swifter than a runner; they fly away without a glimpse of joy.
  • New International Reader's Version - “God, my days race by like a runner. They fly away without seeing any joy.
  • English Standard Version - “My days are swifter than a runner; they flee away; they see no good.
  • New Living Translation - “My life passes more swiftly than a runner. It flees away without a glimpse of happiness.
  • The Message - “My time is short—what’s left of my life races off too fast for me to even glimpse the good. My life is going fast, like a ship under full sail, like an eagle plummeting to its prey. Even if I say, ‘I’ll put all this behind me, I’ll look on the bright side and force a smile,’ All these troubles would still be like grit in my gut since it’s clear you’re not going to let up. The verdict has already been handed down—‘Guilty!’— so what’s the use of protests or appeals? Even if I scrub myself all over and wash myself with the strongest soap I can find, It wouldn’t last—you’d push me into a pigpen, or worse, so nobody could stand me for the stink.
  • Christian Standard Bible - My days fly by faster than a runner; they flee without seeing any good.
  • New American Standard Bible - “Now my days are swifter than a runner; They flee away, they see no good.
  • New King James Version - “Now my days are swifter than a runner; They flee away, they see no good.
  • Amplified Bible - “Now my days are swifter than a runner; They vanish, they see no good.
  • American Standard Version - Now my days are swifter than a post: They flee away, they see no good.
  • King James Version - Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
  • World English Bible - “Now my days are swifter than a runner. They flee away. They see no good.
  • 新標點和合本 - 我的日子比跑信的更快, 急速過去,不見福樂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我的日子比奔跑者更快, 急速過去,不見福樂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我的日子比奔跑者更快, 急速過去,不見福樂。
  • 當代譯本 - 「我的年日比信差還快, 匆匆而過,不見幸福。
  • 聖經新譯本 - 我的日子過得比信差還快, 飛快逝去,不見福樂。
  • 呂振中譯本 - 『我的日子比跑信的更快; 它疾飛過去,不見福樂。
  • 現代標點和合本 - 「我的日子比跑信的更快, 急速過去,不見福樂。
  • 文理和合譯本 - 我日速於郵傳、趨而不見福祉、
  • 文理委辦譯本 - 日月逝矣、速於郵傳、流光已邁、我未見福之至也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我日速逝、較驛卒而尤速、趨而不見福祉、
  • Nueva Versión Internacional - »Transcurren mis días con más rapidez que un corredor; vuelan sin que hayan conocido la dicha.
  • 현대인의 성경 - “내 날이 화살처럼 빠르게 지나가니 즐거운 것을 볼 수가 없구나.
  • Новый Русский Перевод - Бегут мои дни быстрее гонца; они улетают, не видя блага;
  • Восточный перевод - Мои дни бегут быстрее гонца, они улетают, не видя блага;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мои дни бегут быстрее гонца, они улетают, не видя блага;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мои дни бегут быстрее гонца, они улетают, не видя блага;
  • La Bible du Semeur 2015 - Mes jours ont fui plus vite ╵qu’un agile coureur, ils se sont écoulés, ╵mais sans voir le bonheur,
  • リビングバイブル - 私の一生は悲劇をはらんだまま、 矢のように飛び去る。
  • Nova Versão Internacional - “Meus dias correm mais velozes que um atleta; eles voam sem um vislumbre de alegria.
  • Hoffnung für alle - Meine Jahre sind vorbeigeeilt, schneller als ein Läufer, verschwunden sind sie ohne eine Spur von Glück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày đời con qua mau hơn người chạy. Chúng trôi đi không thấy một niềm vui.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “วันคืนของข้าพระองค์ไวยิ่งกว่านักวิ่ง ลอยลับไปโดยไม่มีความชื่นใจแม้แต่น้อยนิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​เวลา​ของ​ฉัน​ผ่าน​ไป​อย่าง​รวดเร็ว​ยิ่ง​กว่า​นัก​วิ่ง มัน​เผ่น​หนี​ไป​โดย​ไม่​มี​ความ​สุข
交叉引用
  • Psalms 89:47 - Take note of my brief lifespan! Why do you make all people so mortal?
  • Esther 8:14 - The couriers who were riding the royal horses went forth with the king’s edict without delay. And the law was presented in Susa the citadel as well.
  • Psalms 39:5 - Look, you make my days short-lived, and my life span is nothing from your perspective. Surely all people, even those who seem secure, are nothing but vapor.
  • Psalms 39:11 - You severely discipline people for their sins; like a moth you slowly devour their strength. Surely all people are a mere vapor. (Selah)
  • James 4:14 - You do not know about tomorrow. What is your life like? For you are a puff of smoke that appears for a short time and then vanishes.
  • Psalms 90:9 - Yes, throughout all our days we experience your raging fury; the years of our lives pass quickly, like a sigh.
  • Psalms 90:10 - The days of our lives add up to seventy years, or eighty, if one is especially strong. But even one’s best years are marred by trouble and oppression. Yes, they pass quickly and we fly away.
  • Job 7:6 - My days are swifter than a weaver’s shuttle and they come to an end without hope.
  • Job 7:7 - Remember that my life is but a breath, that my eyes will never again see happiness.
逐节对照交叉引用
  • New English Translation - “My days are swifter than a runner, they speed by without seeing happiness.
  • 新标点和合本 - “我的日子比跑信的更快, 急速过去,不见福乐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我的日子比奔跑者更快, 急速过去,不见福乐。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我的日子比奔跑者更快, 急速过去,不见福乐。
  • 当代译本 - “我的年日比信差还快, 匆匆而过,不见幸福。
  • 圣经新译本 - 我的日子过得比信差还快, 飞快逝去,不见福乐。
  • 现代标点和合本 - “我的日子比跑信的更快, 急速过去,不见福乐。
  • 和合本(拼音版) - “我的日子比跑信的更快, 急速过去,不见福乐。
  • New International Version - “My days are swifter than a runner; they fly away without a glimpse of joy.
  • New International Reader's Version - “God, my days race by like a runner. They fly away without seeing any joy.
  • English Standard Version - “My days are swifter than a runner; they flee away; they see no good.
  • New Living Translation - “My life passes more swiftly than a runner. It flees away without a glimpse of happiness.
  • The Message - “My time is short—what’s left of my life races off too fast for me to even glimpse the good. My life is going fast, like a ship under full sail, like an eagle plummeting to its prey. Even if I say, ‘I’ll put all this behind me, I’ll look on the bright side and force a smile,’ All these troubles would still be like grit in my gut since it’s clear you’re not going to let up. The verdict has already been handed down—‘Guilty!’— so what’s the use of protests or appeals? Even if I scrub myself all over and wash myself with the strongest soap I can find, It wouldn’t last—you’d push me into a pigpen, or worse, so nobody could stand me for the stink.
  • Christian Standard Bible - My days fly by faster than a runner; they flee without seeing any good.
  • New American Standard Bible - “Now my days are swifter than a runner; They flee away, they see no good.
  • New King James Version - “Now my days are swifter than a runner; They flee away, they see no good.
  • Amplified Bible - “Now my days are swifter than a runner; They vanish, they see no good.
  • American Standard Version - Now my days are swifter than a post: They flee away, they see no good.
  • King James Version - Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
  • World English Bible - “Now my days are swifter than a runner. They flee away. They see no good.
  • 新標點和合本 - 我的日子比跑信的更快, 急速過去,不見福樂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我的日子比奔跑者更快, 急速過去,不見福樂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我的日子比奔跑者更快, 急速過去,不見福樂。
  • 當代譯本 - 「我的年日比信差還快, 匆匆而過,不見幸福。
  • 聖經新譯本 - 我的日子過得比信差還快, 飛快逝去,不見福樂。
  • 呂振中譯本 - 『我的日子比跑信的更快; 它疾飛過去,不見福樂。
  • 現代標點和合本 - 「我的日子比跑信的更快, 急速過去,不見福樂。
  • 文理和合譯本 - 我日速於郵傳、趨而不見福祉、
  • 文理委辦譯本 - 日月逝矣、速於郵傳、流光已邁、我未見福之至也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我日速逝、較驛卒而尤速、趨而不見福祉、
  • Nueva Versión Internacional - »Transcurren mis días con más rapidez que un corredor; vuelan sin que hayan conocido la dicha.
  • 현대인의 성경 - “내 날이 화살처럼 빠르게 지나가니 즐거운 것을 볼 수가 없구나.
  • Новый Русский Перевод - Бегут мои дни быстрее гонца; они улетают, не видя блага;
  • Восточный перевод - Мои дни бегут быстрее гонца, они улетают, не видя блага;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мои дни бегут быстрее гонца, они улетают, не видя блага;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мои дни бегут быстрее гонца, они улетают, не видя блага;
  • La Bible du Semeur 2015 - Mes jours ont fui plus vite ╵qu’un agile coureur, ils se sont écoulés, ╵mais sans voir le bonheur,
  • リビングバイブル - 私の一生は悲劇をはらんだまま、 矢のように飛び去る。
  • Nova Versão Internacional - “Meus dias correm mais velozes que um atleta; eles voam sem um vislumbre de alegria.
  • Hoffnung für alle - Meine Jahre sind vorbeigeeilt, schneller als ein Läufer, verschwunden sind sie ohne eine Spur von Glück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày đời con qua mau hơn người chạy. Chúng trôi đi không thấy một niềm vui.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “วันคืนของข้าพระองค์ไวยิ่งกว่านักวิ่ง ลอยลับไปโดยไม่มีความชื่นใจแม้แต่น้อยนิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​เวลา​ของ​ฉัน​ผ่าน​ไป​อย่าง​รวดเร็ว​ยิ่ง​กว่า​นัก​วิ่ง มัน​เผ่น​หนี​ไป​โดย​ไม่​มี​ความ​สุข
  • Psalms 89:47 - Take note of my brief lifespan! Why do you make all people so mortal?
  • Esther 8:14 - The couriers who were riding the royal horses went forth with the king’s edict without delay. And the law was presented in Susa the citadel as well.
  • Psalms 39:5 - Look, you make my days short-lived, and my life span is nothing from your perspective. Surely all people, even those who seem secure, are nothing but vapor.
  • Psalms 39:11 - You severely discipline people for their sins; like a moth you slowly devour their strength. Surely all people are a mere vapor. (Selah)
  • James 4:14 - You do not know about tomorrow. What is your life like? For you are a puff of smoke that appears for a short time and then vanishes.
  • Psalms 90:9 - Yes, throughout all our days we experience your raging fury; the years of our lives pass quickly, like a sigh.
  • Psalms 90:10 - The days of our lives add up to seventy years, or eighty, if one is especially strong. But even one’s best years are marred by trouble and oppression. Yes, they pass quickly and we fly away.
  • Job 7:6 - My days are swifter than a weaver’s shuttle and they come to an end without hope.
  • Job 7:7 - Remember that my life is but a breath, that my eyes will never again see happiness.
圣经
资源
计划
奉献