逐节对照
- 圣经新译本 - 我的日子过得比信差还快, 飞快逝去,不见福乐。
- 新标点和合本 - “我的日子比跑信的更快, 急速过去,不见福乐。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我的日子比奔跑者更快, 急速过去,不见福乐。
- 和合本2010(神版-简体) - “我的日子比奔跑者更快, 急速过去,不见福乐。
- 当代译本 - “我的年日比信差还快, 匆匆而过,不见幸福。
- 现代标点和合本 - “我的日子比跑信的更快, 急速过去,不见福乐。
- 和合本(拼音版) - “我的日子比跑信的更快, 急速过去,不见福乐。
- New International Version - “My days are swifter than a runner; they fly away without a glimpse of joy.
- New International Reader's Version - “God, my days race by like a runner. They fly away without seeing any joy.
- English Standard Version - “My days are swifter than a runner; they flee away; they see no good.
- New Living Translation - “My life passes more swiftly than a runner. It flees away without a glimpse of happiness.
- The Message - “My time is short—what’s left of my life races off too fast for me to even glimpse the good. My life is going fast, like a ship under full sail, like an eagle plummeting to its prey. Even if I say, ‘I’ll put all this behind me, I’ll look on the bright side and force a smile,’ All these troubles would still be like grit in my gut since it’s clear you’re not going to let up. The verdict has already been handed down—‘Guilty!’— so what’s the use of protests or appeals? Even if I scrub myself all over and wash myself with the strongest soap I can find, It wouldn’t last—you’d push me into a pigpen, or worse, so nobody could stand me for the stink.
- Christian Standard Bible - My days fly by faster than a runner; they flee without seeing any good.
- New American Standard Bible - “Now my days are swifter than a runner; They flee away, they see no good.
- New King James Version - “Now my days are swifter than a runner; They flee away, they see no good.
- Amplified Bible - “Now my days are swifter than a runner; They vanish, they see no good.
- American Standard Version - Now my days are swifter than a post: They flee away, they see no good.
- King James Version - Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
- New English Translation - “My days are swifter than a runner, they speed by without seeing happiness.
- World English Bible - “Now my days are swifter than a runner. They flee away. They see no good.
- 新標點和合本 - 我的日子比跑信的更快, 急速過去,不見福樂。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我的日子比奔跑者更快, 急速過去,不見福樂。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我的日子比奔跑者更快, 急速過去,不見福樂。
- 當代譯本 - 「我的年日比信差還快, 匆匆而過,不見幸福。
- 聖經新譯本 - 我的日子過得比信差還快, 飛快逝去,不見福樂。
- 呂振中譯本 - 『我的日子比跑信的更快; 它疾飛過去,不見福樂。
- 現代標點和合本 - 「我的日子比跑信的更快, 急速過去,不見福樂。
- 文理和合譯本 - 我日速於郵傳、趨而不見福祉、
- 文理委辦譯本 - 日月逝矣、速於郵傳、流光已邁、我未見福之至也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我日速逝、較驛卒而尤速、趨而不見福祉、
- Nueva Versión Internacional - »Transcurren mis días con más rapidez que un corredor; vuelan sin que hayan conocido la dicha.
- 현대인의 성경 - “내 날이 화살처럼 빠르게 지나가니 즐거운 것을 볼 수가 없구나.
- Новый Русский Перевод - Бегут мои дни быстрее гонца; они улетают, не видя блага;
- Восточный перевод - Мои дни бегут быстрее гонца, они улетают, не видя блага;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мои дни бегут быстрее гонца, они улетают, не видя блага;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мои дни бегут быстрее гонца, они улетают, не видя блага;
- La Bible du Semeur 2015 - Mes jours ont fui plus vite ╵qu’un agile coureur, ils se sont écoulés, ╵mais sans voir le bonheur,
- リビングバイブル - 私の一生は悲劇をはらんだまま、 矢のように飛び去る。
- Nova Versão Internacional - “Meus dias correm mais velozes que um atleta; eles voam sem um vislumbre de alegria.
- Hoffnung für alle - Meine Jahre sind vorbeigeeilt, schneller als ein Läufer, verschwunden sind sie ohne eine Spur von Glück.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày đời con qua mau hơn người chạy. Chúng trôi đi không thấy một niềm vui.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “วันคืนของข้าพระองค์ไวยิ่งกว่านักวิ่ง ลอยลับไปโดยไม่มีความชื่นใจแม้แต่น้อยนิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วันเวลาของฉันผ่านไปอย่างรวดเร็วยิ่งกว่านักวิ่ง มันเผ่นหนีไปโดยไม่มีความสุข
交叉引用
- 诗篇 89:47 - 求你记念我的一生多么短暂, 你创造的世人是多么虚幻呢!
- 以斯帖记 8:14 - 于是,骑上为国事而用的快马的驿使,迫于王命,就急急忙忙出发,谕旨传遍书珊城。
- 诗篇 39:5 - 你使我的日子窄如手掌, 我的一生在你面前如同无有; 各人站得最稳的时候,也只不过是一口气。 (细拉)
- 诗篇 39:11 - 你因人的罪孽,藉着责罚管教他们, 叫他们所宝贵的消失,像被虫蛀蚀; 世人都不过是一口气。 (细拉)
- 雅各书 4:14 - 其实明天怎样,你们并不知道。你们的生命是什么呢?你们本来是过眼云烟,转瞬之间就消逝了。
- 诗篇 90:9 - 我们一生的日子都在你的震怒中消逝, 我们度尽的年岁好像一声叹息。
- 诗篇 90:10 - 我们一生的年日是七十岁, 如果强壮,可到八十岁, 但其中可夸耀的,不过是劳苦愁烦; 我们的年日转眼即逝, 我们也如飞而去了。
- 约伯记 7:6 - 我过的日子比梭还要快, 在毫无盼望之中而结束。
- 约伯记 7:7 - 求你记念我的性命不过是一口气, 我的眼必不再看见福乐。