Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:23 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 神は、罪のない者が 災難に押しつぶされるのを見て笑う。
  • 新标点和合本 - 若忽然遭杀害之祸, 他必戏笑无辜的人遇难。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 若灾祸忽然带来死亡, 他必戏笑无辜人的苦难。
  • 和合本2010(神版-简体) - 若灾祸忽然带来死亡, 他必戏笑无辜人的苦难。
  • 当代译本 - 灾祸突然夺走人命时, 祂嘲笑无辜者的遭遇。
  • 圣经新译本 - 灾祸忽然把人杀害的时候, 他就必嘲笑无辜人的遭遇。
  • 现代标点和合本 - 若忽然遭杀害之祸, 他必戏笑无辜的人遇难。
  • 和合本(拼音版) - 若忽然遭杀害之祸, 他必戏笑无辜的人遇难。
  • New International Version - When a scourge brings sudden death, he mocks the despair of the innocent.
  • New International Reader's Version - Suppose a plague brings sudden death. Then he laughs when those who haven’t sinned lose hope.
  • English Standard Version - When disaster brings sudden death, he mocks at the calamity of the innocent.
  • New Living Translation - When a plague sweeps through, he laughs at the death of the innocent.
  • Christian Standard Bible - When catastrophe brings sudden death, he mocks the despair of the innocent.
  • New American Standard Bible - If the whip kills suddenly, He mocks the despair of the innocent.
  • New King James Version - If the scourge slays suddenly, He laughs at the plight of the innocent.
  • Amplified Bible - When [His] scourge kills suddenly, He mocks at the despair of the innocent.
  • American Standard Version - If the scourge slay suddenly, He will mock at the trial of the innocent.
  • King James Version - If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
  • New English Translation - If a scourge brings sudden death, he mocks at the despair of the innocent.
  • World English Bible - If the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
  • 新標點和合本 - 若忽然遭殺害之禍, 他必戲笑無辜的人遇難。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 若災禍忽然帶來死亡, 他必戲笑無辜人的苦難。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 若災禍忽然帶來死亡, 他必戲笑無辜人的苦難。
  • 當代譯本 - 災禍突然奪走人命時, 祂嘲笑無辜者的遭遇。
  • 聖經新譯本 - 災禍忽然把人殺害的時候, 他就必嘲笑無辜人的遭遇。
  • 呂振中譯本 - 若有災禍突然使人死亡, 他是調弄無辜人之絕望 。
  • 現代標點和合本 - 若忽然遭殺害之禍, 他必戲笑無辜的人遇難。
  • 文理和合譯本 - 如災忽行殺戮、無辜者遘難、彼必笑之、
  • 文理委辦譯本 - 人忽死亡、主使之然、無辜受難、主不之憫、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主若忽焉降災、誅戮世人、不顧無辜者受難、
  • Nueva Versión Internacional - Si alguna plaga acarrea la muerte repentina, él se burla de la angustia del inocente.
  • 현대인의 성경 - 뜻하지 않은 재앙으로 죽음이 휩쓸고 지나갈 때 하나님은 죄 없는 자의 고난을 비웃으실 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Когда внезапно разит беда, Он смеется отчаянию невинных.
  • Восточный перевод - Когда внезапно придёт беда, Он смеётся отчаянию невинных.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда внезапно придёт беда, Он смеётся отчаянию невинных.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда внезапно придёт беда, Он смеётся отчаянию невинных.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand survient un fléau ╵qui tue soudainement, Dieu se rit des épreuves ╵qui atteignent les justes.
  • Nova Versão Internacional - Quando um flagelo causa morte repentina, ele zomba do desespero dos inocentes.
  • Hoffnung für alle - Und wenn sein Schlag plötzlich Unschuldige trifft, dann spottet er noch über ihren Schmerz!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi tai họa quét ngang, Chúa cười nhạo sự chết của người vô tội.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อโทษทัณฑ์นำความตายมาโดยฉับพลัน พระองค์ทรงยิ้มเยาะความสิ้นหวังของผู้ที่ไม่มีความผิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ภัย​พิบัติ​ทำ​ให้​คน​เสีย​ชีวิต​อย่าง​ไม่​คาด​คิด พระ​องค์​หัวเราะ​เยาะ​กับ​ความ​หายนะ​ของ​คน​ไร้​ความ​ผิด
交叉引用
  • ヨブ 記 24:12 - 町には瀕死の病人のうめきが起こり、 傷ついた者は助けを求めて叫ぶ。 しかし、神は彼らの嘆きに答えようとしない。
  • サムエル記Ⅱ 14:15 - このはしためが、息子のことでお願いに上がったのも、私と息子のいのちが脅かされていたからです。私は、『きっと王様は訴えを聞き入れ、私どもをイスラエルから消し去ろうとしている者の手から助け出してくださるに違いない。
  • ヨブ 記 8:20 - いいか、考えてもみよ。 神は正しい人をお見捨てにならないし、 悪い者を栄えさせることもないのだ。
  • エゼキエル書 14:19 - あるいは、わたしがこの地に憤りを注いで疫病をはやらせ、その災害で人間も動物も死ぬとき、たとえノアやダニエルやヨブが生きていたとしても、わたしが言うとおり、その思いや行いの正しさのゆえに救われるのは彼らだけだ。」
  • エゼキエル書 14:21 - 主は語ります。「戦争とききん、どう猛な野獣と疫病、この四つの厳罰がエルサレムに下り、すべての生きものを滅ぼそうとしている。
  • サムエル記Ⅱ 14:17 - そして安らかな生活を取り戻させてくださるだろう』と思ったのです。王様は神の使いのようなお方で、善悪を正しくお裁きになれると存じています。どうぞ、あなたの神、主があなたとともにおられますように。」
  • エゼキエル書 21:13 - こうして、すべての者が試される。 逃れることはできない。」 神である主がこう語るのです。
  • ヨブ 記 2:7 - こうして主の前から引き下がったサタンは、ヨブを頭のてっぺんから足の裏まで悪性の腫れ物だらけにして攻め立てました。
  • ヨブ 記 4:7 - 考えてもみなさい。 心底から正しくて罪のない人が 罰せられるなどという話を、 一度でも聞いたことがあるか。 罪と争いの種をまく者が悩みを刈り取ることは、 経験の教えるところだ。
  • ヨブ 記 1:14 - 使者がヨブの家に飛んで来て、悲報を伝えたのです。「大変です! 牛が畑を耕し、そばでろばが草を食べているところへ、いきなりシェバ人が襲いかかりました。家畜はさらわれ、労働者たちは皆殺しです。どうにか助かったのは私一人です。」
  • ヨブ 記 1:16 - 彼の話がまだ終わらないうちに、別の使いが、いっそう悪い知らせを伝えました。「恐ろしいことです。神の火が天から下って、羊と牧童を残らず焼き殺しました。難を免れたのは私だけです。」
  • ヨブ 記 1:17 - この男が報告し終えないうちに、もう一人の使者が息せき切って駆け込んで来ました。「だんな様! 三組のカルデヤ人の野盗がらくだを奪い、召使たちを殺しました。私一人が、何とか逃げて来たのです。」
  • ヨブ 記 1:18 - 彼がなおも話している間に、さらにもう一人が駆けつけました。「お子さんたちが大変です。皆さん、ご長男の家で宴会を開いておいででした。
  • ヨブ 記 1:19 - すると突然、砂漠の方から大風が吹きつけて、家を直撃したのです。それで屋根が落ち、その下敷きになって、皆さんお亡くなりに……。私だけが、どうにか命拾いをしました。」
  • 詩篇 44:22 - ところが私たちは、あなたにお従いしているばかりに、 常に死の恐怖にとらわれています。 まるでほふり場に引かれて行く羊のようになっています。
  • へブル人への手紙 11:36 - またある者たちは、あざけられ、むち打たれ、さらに鎖につながれ、投獄されました。
  • へブル人への手紙 11:37 - 石を投げつけられ、のこぎりで引かれて死んだ者もいました。また、羊ややぎの皮を着て荒野や山をさまよい、ほら穴に隠れた者もいます。彼らは飢えと病気に悩まされ、苦しめられ、ひどい仕打ちを受けました。それは彼らが正しい生き方を追求したからです。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 神は、罪のない者が 災難に押しつぶされるのを見て笑う。
  • 新标点和合本 - 若忽然遭杀害之祸, 他必戏笑无辜的人遇难。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 若灾祸忽然带来死亡, 他必戏笑无辜人的苦难。
  • 和合本2010(神版-简体) - 若灾祸忽然带来死亡, 他必戏笑无辜人的苦难。
  • 当代译本 - 灾祸突然夺走人命时, 祂嘲笑无辜者的遭遇。
  • 圣经新译本 - 灾祸忽然把人杀害的时候, 他就必嘲笑无辜人的遭遇。
  • 现代标点和合本 - 若忽然遭杀害之祸, 他必戏笑无辜的人遇难。
  • 和合本(拼音版) - 若忽然遭杀害之祸, 他必戏笑无辜的人遇难。
  • New International Version - When a scourge brings sudden death, he mocks the despair of the innocent.
  • New International Reader's Version - Suppose a plague brings sudden death. Then he laughs when those who haven’t sinned lose hope.
  • English Standard Version - When disaster brings sudden death, he mocks at the calamity of the innocent.
  • New Living Translation - When a plague sweeps through, he laughs at the death of the innocent.
  • Christian Standard Bible - When catastrophe brings sudden death, he mocks the despair of the innocent.
  • New American Standard Bible - If the whip kills suddenly, He mocks the despair of the innocent.
  • New King James Version - If the scourge slays suddenly, He laughs at the plight of the innocent.
  • Amplified Bible - When [His] scourge kills suddenly, He mocks at the despair of the innocent.
  • American Standard Version - If the scourge slay suddenly, He will mock at the trial of the innocent.
  • King James Version - If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
  • New English Translation - If a scourge brings sudden death, he mocks at the despair of the innocent.
  • World English Bible - If the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
  • 新標點和合本 - 若忽然遭殺害之禍, 他必戲笑無辜的人遇難。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 若災禍忽然帶來死亡, 他必戲笑無辜人的苦難。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 若災禍忽然帶來死亡, 他必戲笑無辜人的苦難。
  • 當代譯本 - 災禍突然奪走人命時, 祂嘲笑無辜者的遭遇。
  • 聖經新譯本 - 災禍忽然把人殺害的時候, 他就必嘲笑無辜人的遭遇。
  • 呂振中譯本 - 若有災禍突然使人死亡, 他是調弄無辜人之絕望 。
  • 現代標點和合本 - 若忽然遭殺害之禍, 他必戲笑無辜的人遇難。
  • 文理和合譯本 - 如災忽行殺戮、無辜者遘難、彼必笑之、
  • 文理委辦譯本 - 人忽死亡、主使之然、無辜受難、主不之憫、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主若忽焉降災、誅戮世人、不顧無辜者受難、
  • Nueva Versión Internacional - Si alguna plaga acarrea la muerte repentina, él se burla de la angustia del inocente.
  • 현대인의 성경 - 뜻하지 않은 재앙으로 죽음이 휩쓸고 지나갈 때 하나님은 죄 없는 자의 고난을 비웃으실 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Когда внезапно разит беда, Он смеется отчаянию невинных.
  • Восточный перевод - Когда внезапно придёт беда, Он смеётся отчаянию невинных.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда внезапно придёт беда, Он смеётся отчаянию невинных.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда внезапно придёт беда, Он смеётся отчаянию невинных.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand survient un fléau ╵qui tue soudainement, Dieu se rit des épreuves ╵qui atteignent les justes.
  • Nova Versão Internacional - Quando um flagelo causa morte repentina, ele zomba do desespero dos inocentes.
  • Hoffnung für alle - Und wenn sein Schlag plötzlich Unschuldige trifft, dann spottet er noch über ihren Schmerz!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi tai họa quét ngang, Chúa cười nhạo sự chết của người vô tội.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อโทษทัณฑ์นำความตายมาโดยฉับพลัน พระองค์ทรงยิ้มเยาะความสิ้นหวังของผู้ที่ไม่มีความผิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ภัย​พิบัติ​ทำ​ให้​คน​เสีย​ชีวิต​อย่าง​ไม่​คาด​คิด พระ​องค์​หัวเราะ​เยาะ​กับ​ความ​หายนะ​ของ​คน​ไร้​ความ​ผิด
  • ヨブ 記 24:12 - 町には瀕死の病人のうめきが起こり、 傷ついた者は助けを求めて叫ぶ。 しかし、神は彼らの嘆きに答えようとしない。
  • サムエル記Ⅱ 14:15 - このはしためが、息子のことでお願いに上がったのも、私と息子のいのちが脅かされていたからです。私は、『きっと王様は訴えを聞き入れ、私どもをイスラエルから消し去ろうとしている者の手から助け出してくださるに違いない。
  • ヨブ 記 8:20 - いいか、考えてもみよ。 神は正しい人をお見捨てにならないし、 悪い者を栄えさせることもないのだ。
  • エゼキエル書 14:19 - あるいは、わたしがこの地に憤りを注いで疫病をはやらせ、その災害で人間も動物も死ぬとき、たとえノアやダニエルやヨブが生きていたとしても、わたしが言うとおり、その思いや行いの正しさのゆえに救われるのは彼らだけだ。」
  • エゼキエル書 14:21 - 主は語ります。「戦争とききん、どう猛な野獣と疫病、この四つの厳罰がエルサレムに下り、すべての生きものを滅ぼそうとしている。
  • サムエル記Ⅱ 14:17 - そして安らかな生活を取り戻させてくださるだろう』と思ったのです。王様は神の使いのようなお方で、善悪を正しくお裁きになれると存じています。どうぞ、あなたの神、主があなたとともにおられますように。」
  • エゼキエル書 21:13 - こうして、すべての者が試される。 逃れることはできない。」 神である主がこう語るのです。
  • ヨブ 記 2:7 - こうして主の前から引き下がったサタンは、ヨブを頭のてっぺんから足の裏まで悪性の腫れ物だらけにして攻め立てました。
  • ヨブ 記 4:7 - 考えてもみなさい。 心底から正しくて罪のない人が 罰せられるなどという話を、 一度でも聞いたことがあるか。 罪と争いの種をまく者が悩みを刈り取ることは、 経験の教えるところだ。
  • ヨブ 記 1:14 - 使者がヨブの家に飛んで来て、悲報を伝えたのです。「大変です! 牛が畑を耕し、そばでろばが草を食べているところへ、いきなりシェバ人が襲いかかりました。家畜はさらわれ、労働者たちは皆殺しです。どうにか助かったのは私一人です。」
  • ヨブ 記 1:16 - 彼の話がまだ終わらないうちに、別の使いが、いっそう悪い知らせを伝えました。「恐ろしいことです。神の火が天から下って、羊と牧童を残らず焼き殺しました。難を免れたのは私だけです。」
  • ヨブ 記 1:17 - この男が報告し終えないうちに、もう一人の使者が息せき切って駆け込んで来ました。「だんな様! 三組のカルデヤ人の野盗がらくだを奪い、召使たちを殺しました。私一人が、何とか逃げて来たのです。」
  • ヨブ 記 1:18 - 彼がなおも話している間に、さらにもう一人が駆けつけました。「お子さんたちが大変です。皆さん、ご長男の家で宴会を開いておいででした。
  • ヨブ 記 1:19 - すると突然、砂漠の方から大風が吹きつけて、家を直撃したのです。それで屋根が落ち、その下敷きになって、皆さんお亡くなりに……。私だけが、どうにか命拾いをしました。」
  • 詩篇 44:22 - ところが私たちは、あなたにお従いしているばかりに、 常に死の恐怖にとらわれています。 まるでほふり場に引かれて行く羊のようになっています。
  • へブル人への手紙 11:36 - またある者たちは、あざけられ、むち打たれ、さらに鎖につながれ、投獄されました。
  • へブル人への手紙 11:37 - 石を投げつけられ、のこぎりで引かれて死んだ者もいました。また、羊ややぎの皮を着て荒野や山をさまよい、ほら穴に隠れた者もいます。彼らは飢えと病気に悩まされ、苦しめられ、ひどい仕打ちを受けました。それは彼らが正しい生き方を追求したからです。
圣经
资源
计划
奉献