Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:22 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึง​อย่างไร​ทุก​สิ่ง​ก็​เหมือน​กัน​ทั้ง​นั้น ฉะนั้น ฉัน​จึง​พูด​ได้​ว่า พระ​องค์​ทำ​ให้​ทั้ง​คน​ที่​ไร้​ข้อ​ตำหนิ​และ​คน​ชั่ว​พินาศ​ไป
  • 新标点和合本 - 善恶无分,都是一样; 所以我说,完全人和恶人,他都灭绝。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以我说,都是一样; 完全人和恶人,他都灭绝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以我说,都是一样; 完全人和恶人,他都灭绝。
  • 当代译本 - 因为,我认为都是一样, 纯全无过的人和恶人都会被祂毁灭。
  • 圣经新译本 - 所以我说,善恶都是一样, 完全人和恶人,他都灭尽。
  • 现代标点和合本 - 善恶无分,都是一样, 所以我说,完全人和恶人,他都灭绝。
  • 和合本(拼音版) - 善恶无分,都是一样, 所以我说:完全人和恶人他都灭绝。
  • New International Version - It is all the same; that is why I say, ‘He destroys both the blameless and the wicked.’
  • New International Reader's Version - It all amounts to the same thing. That’s why I say, ‘God destroys honest people and sinful people alike.’
  • English Standard Version - It is all one; therefore I say, ‘He destroys both the blameless and the wicked.’
  • New Living Translation - Innocent or wicked, it is all the same to God. That’s why I say, ‘He destroys both the blameless and the wicked.’
  • Christian Standard Bible - It is all the same. Therefore I say, “He destroys both the blameless and the wicked.”
  • New American Standard Bible - It is all one; therefore I say, ‘He destroys the guiltless and the wicked.’
  • New King James Version - It is all one thing; Therefore I say, ‘He destroys the blameless and the wicked.’
  • Amplified Bible - It is all one; therefore I say, ‘He destroys [both] the blameless and the wicked.’
  • American Standard Version - It is all one; therefore I say, He destroyeth the perfect and the wicked.
  • King James Version - This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.
  • New English Translation - “It is all one! That is why I say, ‘He destroys the blameless and the guilty.’
  • World English Bible - “It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.
  • 新標點和合本 - 善惡無分,都是一樣; 所以我說,完全人和惡人,他都滅絕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以我說,都是一樣; 完全人和惡人,他都滅絕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以我說,都是一樣; 完全人和惡人,他都滅絕。
  • 當代譯本 - 因為,我認為都是一樣, 純全無過的人和惡人都會被祂毀滅。
  • 聖經新譯本 - 所以我說,善惡都是一樣, 完全人和惡人,他都滅盡。
  • 呂振中譯本 - 反正都一樣;故此我說: 無論純全邪惡、他都滅盡。
  • 現代標點和合本 - 善惡無分,都是一樣, 所以我說,完全人和惡人,他都滅絕。
  • 文理和合譯本 - 事皆一致、故曰完人惡人、俱為上帝所滅、
  • 文理委辦譯本 - 以我觀之、善惡同歸於盡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無論善惡、天主俱滅、故我言善惡無分、所遇皆同、
  • Nueva Versión Internacional - Todo es lo mismo; por eso digo: “A buenos y a malos destruye por igual”.
  • Новый Русский Перевод - Да, все одно, поэтому и говорю: «Он губит и безвинного и нечестивого».
  • Восточный перевод - Да, всё одно, поэтому и говорю: «Он губит и безвинного, и нечестивого».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да, всё одно, поэтому и говорю: «Он губит и безвинного, и нечестивого».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да, всё одно, поэтому и говорю: «Он губит и безвинного, и нечестивого».
  • La Bible du Semeur 2015 - Que m’importe, après tout ! ╵C’est pourquoi j’ose dire : « Il détruit aussi bien ╵l’innocent que l’impie. »
  • リビングバイブル - 潔白であるにせよ、悪人であるにせよ、 神にとっては同じこと。 どちらにしても滅ぼされるのだ。
  • Nova Versão Internacional - É tudo a mesma coisa; por isso digo: Ele destrói tanto o íntegro como o ímpio.
  • Hoffnung für alle - Es ist alles einerlei; deshalb sage ich: Egal ob du gottlos bist oder fromm – er bringt dich doch um!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người vô tội hay người gian ác, tất cả đều như nhau trước mặt Đức Chúa Trời. Thế cho nên tôi nói: ‘Ngài diệt người trọn lành cùng người gian ác,’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันไม่ต่างอะไรกัน ฉะนั้นข้าจึงกล่าวว่า ‘พระองค์ทรงทำลายทั้งคนดีพร้อมและคนชั่วร้าย’
交叉引用
  • ลูกา 13:2 - พระ​เยซู​ตอบ​ว่า “ท่าน​คิด​ว่า​ชาว​กาลิลี​พวก​นี้​เป็น​คน​บาป​หนา​ยิ่ง​กว่า​ชาว​กาลิลี​อื่นๆ จึง​ได้​รับ​ความ​ทุกข์​ทรมาน​ขนาด​นี้​หรือ
  • ลูกา 13:3 - เรา​ขอบอก​ท่าน​ว่า ไม่​ใช่ หาก​ว่า​ท่าน​ไม่​กลับใจ ท่าน​เอง​ก็​จะ​พินาศ​ไป​ด้วย
  • ลูกา 13:4 - ส่วน​ผู้​ที่​เสีย​ชีวิต​ทั้ง 18 คน​เพราะ​ถูก​หอคอย​ที่​สิโลอัม​ล้ม​ทับ​ตาย​นั้น ท่าน​คิด​ว่า​พวก​เขา​ผิด​บาป​มาก​กว่า​คน​อื่นๆ ที่​ยัง​อยู่​ใน​เมือง​เยรูซาเล็ม​หรือ
  • โยบ 10:8 - มือ​ของ​พระ​องค์​ปั้น​และ​สร้าง​ข้าพเจ้า แต่​มา​บัด​นี้​พระ​องค์​ได้​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​พินาศ
  • เอเสเคียล 21:3 - และ​จง​พูด​กับ​แผ่นดิน​ของ​อิสราเอล​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดังนี้​ว่า ‘ดู​เถิด เรา​คัดค้าน​เจ้า และ​เรา​จะ​ชัก​ดาบ​ของ​เรา​ออก​จาก​ฝัก​และ​จะ​กำจัด​บรรดา​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม​และ​คน​ชั่ว​ร้าย​ออก​ไป​จาก​เจ้า
  • เอเสเคียล 21:4 - เพราะ​เรา​จะ​กำจัด​บรรดา​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม​และ​คน​ชั่ว​ร้าย​ออก​ไป​จาก​เจ้า ฉะนั้น​ดาบ​ของ​เรา​จะ​ถูก​ชัก​ออก​จาก​ฝัก​ต่อ​ต้าน​มนุษย์​ทุก​คน​ตั้ง​แต่​ทิศ​ใต้​จรด​ทิศ​เหนือ
  • ปัญญาจารย์ 9:1 - แต่​ข้าพเจ้า​คิด​ใน​ใจ​และ​ไตร่ตรอง​อย่าง​หนัก​ว่า ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม ผู้​เรือง​ปัญญา และ​การ​กระทำ​ของ​พวก​เขา​อยู่​ใน​การ​ควบคุม​ของ​พระ​เจ้า มนุษย์​ไม่​อาจ​ทราบ​ล่วง​หน้า​ว่า ความ​รัก​หรือ​ความ​เกลียด​ชัง​รอ​เขา​อยู่
  • ปัญญาจารย์ 9:2 - ใน​เมื่อ​ทุก​คน​ประสบ​กับ​สิ่ง​เดียว​กัน ทั้ง​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม​และ​คน​ชั่วร้าย ทั้ง​คน​ดี​และ​คน​เลว ทั้ง​ผู้​บริสุทธิ์​และ​ไม่​บริสุทธิ์ ทั้ง​คน​ที่​ถวาย​เครื่อง​สักการะ​และ​คน​ที่​ไม่​ถวาย​เครื่อง​สักการะ คน​กระทำ​ความ​ดี​ก็​จะ​เป็น​เช่น​เดียว​กับ​คน​กระทำ​บาป และ​คน​ที่​สาบาน​ต่อ​พระ​เจ้า​ก็​จะ​เป็น​เช่น​เดียว​กับ​คน​ที่​ไม่​ยอม​สาบาน​อะไร​เลย
  • ปัญญาจารย์ 9:3 - นี่​ก็​เป็น​เรื่อง​เศร้า​สำหรับ​ทุก​สิ่ง​ที่​เกิด​ขึ้น​ใน​โลก​นี้ คือ​ทุก​คน​ประสบ​กับ​สิ่ง​เดียว​กัน ใจ​มนุษย์​เต็ม​ด้วย​ความ​ชั่วร้าย และ​ความ​ขาด​สติ​ยั้ง​คิด​อยู่​ใน​ใจ​ของ​พวก​เขา​ขณะ​มี​ชีวิต​อยู่ และ​ต่อ​จาก​นั้น​พวก​เขา​ก็​ไป​สู่​แดน​คน​ตาย
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึง​อย่างไร​ทุก​สิ่ง​ก็​เหมือน​กัน​ทั้ง​นั้น ฉะนั้น ฉัน​จึง​พูด​ได้​ว่า พระ​องค์​ทำ​ให้​ทั้ง​คน​ที่​ไร้​ข้อ​ตำหนิ​และ​คน​ชั่ว​พินาศ​ไป
  • 新标点和合本 - 善恶无分,都是一样; 所以我说,完全人和恶人,他都灭绝。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以我说,都是一样; 完全人和恶人,他都灭绝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以我说,都是一样; 完全人和恶人,他都灭绝。
  • 当代译本 - 因为,我认为都是一样, 纯全无过的人和恶人都会被祂毁灭。
  • 圣经新译本 - 所以我说,善恶都是一样, 完全人和恶人,他都灭尽。
  • 现代标点和合本 - 善恶无分,都是一样, 所以我说,完全人和恶人,他都灭绝。
  • 和合本(拼音版) - 善恶无分,都是一样, 所以我说:完全人和恶人他都灭绝。
  • New International Version - It is all the same; that is why I say, ‘He destroys both the blameless and the wicked.’
  • New International Reader's Version - It all amounts to the same thing. That’s why I say, ‘God destroys honest people and sinful people alike.’
  • English Standard Version - It is all one; therefore I say, ‘He destroys both the blameless and the wicked.’
  • New Living Translation - Innocent or wicked, it is all the same to God. That’s why I say, ‘He destroys both the blameless and the wicked.’
  • Christian Standard Bible - It is all the same. Therefore I say, “He destroys both the blameless and the wicked.”
  • New American Standard Bible - It is all one; therefore I say, ‘He destroys the guiltless and the wicked.’
  • New King James Version - It is all one thing; Therefore I say, ‘He destroys the blameless and the wicked.’
  • Amplified Bible - It is all one; therefore I say, ‘He destroys [both] the blameless and the wicked.’
  • American Standard Version - It is all one; therefore I say, He destroyeth the perfect and the wicked.
  • King James Version - This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.
  • New English Translation - “It is all one! That is why I say, ‘He destroys the blameless and the guilty.’
  • World English Bible - “It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.
  • 新標點和合本 - 善惡無分,都是一樣; 所以我說,完全人和惡人,他都滅絕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以我說,都是一樣; 完全人和惡人,他都滅絕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以我說,都是一樣; 完全人和惡人,他都滅絕。
  • 當代譯本 - 因為,我認為都是一樣, 純全無過的人和惡人都會被祂毀滅。
  • 聖經新譯本 - 所以我說,善惡都是一樣, 完全人和惡人,他都滅盡。
  • 呂振中譯本 - 反正都一樣;故此我說: 無論純全邪惡、他都滅盡。
  • 現代標點和合本 - 善惡無分,都是一樣, 所以我說,完全人和惡人,他都滅絕。
  • 文理和合譯本 - 事皆一致、故曰完人惡人、俱為上帝所滅、
  • 文理委辦譯本 - 以我觀之、善惡同歸於盡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無論善惡、天主俱滅、故我言善惡無分、所遇皆同、
  • Nueva Versión Internacional - Todo es lo mismo; por eso digo: “A buenos y a malos destruye por igual”.
  • Новый Русский Перевод - Да, все одно, поэтому и говорю: «Он губит и безвинного и нечестивого».
  • Восточный перевод - Да, всё одно, поэтому и говорю: «Он губит и безвинного, и нечестивого».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да, всё одно, поэтому и говорю: «Он губит и безвинного, и нечестивого».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да, всё одно, поэтому и говорю: «Он губит и безвинного, и нечестивого».
  • La Bible du Semeur 2015 - Que m’importe, après tout ! ╵C’est pourquoi j’ose dire : « Il détruit aussi bien ╵l’innocent que l’impie. »
  • リビングバイブル - 潔白であるにせよ、悪人であるにせよ、 神にとっては同じこと。 どちらにしても滅ぼされるのだ。
  • Nova Versão Internacional - É tudo a mesma coisa; por isso digo: Ele destrói tanto o íntegro como o ímpio.
  • Hoffnung für alle - Es ist alles einerlei; deshalb sage ich: Egal ob du gottlos bist oder fromm – er bringt dich doch um!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người vô tội hay người gian ác, tất cả đều như nhau trước mặt Đức Chúa Trời. Thế cho nên tôi nói: ‘Ngài diệt người trọn lành cùng người gian ác,’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันไม่ต่างอะไรกัน ฉะนั้นข้าจึงกล่าวว่า ‘พระองค์ทรงทำลายทั้งคนดีพร้อมและคนชั่วร้าย’
  • ลูกา 13:2 - พระ​เยซู​ตอบ​ว่า “ท่าน​คิด​ว่า​ชาว​กาลิลี​พวก​นี้​เป็น​คน​บาป​หนา​ยิ่ง​กว่า​ชาว​กาลิลี​อื่นๆ จึง​ได้​รับ​ความ​ทุกข์​ทรมาน​ขนาด​นี้​หรือ
  • ลูกา 13:3 - เรา​ขอบอก​ท่าน​ว่า ไม่​ใช่ หาก​ว่า​ท่าน​ไม่​กลับใจ ท่าน​เอง​ก็​จะ​พินาศ​ไป​ด้วย
  • ลูกา 13:4 - ส่วน​ผู้​ที่​เสีย​ชีวิต​ทั้ง 18 คน​เพราะ​ถูก​หอคอย​ที่​สิโลอัม​ล้ม​ทับ​ตาย​นั้น ท่าน​คิด​ว่า​พวก​เขา​ผิด​บาป​มาก​กว่า​คน​อื่นๆ ที่​ยัง​อยู่​ใน​เมือง​เยรูซาเล็ม​หรือ
  • โยบ 10:8 - มือ​ของ​พระ​องค์​ปั้น​และ​สร้าง​ข้าพเจ้า แต่​มา​บัด​นี้​พระ​องค์​ได้​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​พินาศ
  • เอเสเคียล 21:3 - และ​จง​พูด​กับ​แผ่นดิน​ของ​อิสราเอล​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดังนี้​ว่า ‘ดู​เถิด เรา​คัดค้าน​เจ้า และ​เรา​จะ​ชัก​ดาบ​ของ​เรา​ออก​จาก​ฝัก​และ​จะ​กำจัด​บรรดา​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม​และ​คน​ชั่ว​ร้าย​ออก​ไป​จาก​เจ้า
  • เอเสเคียล 21:4 - เพราะ​เรา​จะ​กำจัด​บรรดา​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม​และ​คน​ชั่ว​ร้าย​ออก​ไป​จาก​เจ้า ฉะนั้น​ดาบ​ของ​เรา​จะ​ถูก​ชัก​ออก​จาก​ฝัก​ต่อ​ต้าน​มนุษย์​ทุก​คน​ตั้ง​แต่​ทิศ​ใต้​จรด​ทิศ​เหนือ
  • ปัญญาจารย์ 9:1 - แต่​ข้าพเจ้า​คิด​ใน​ใจ​และ​ไตร่ตรอง​อย่าง​หนัก​ว่า ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม ผู้​เรือง​ปัญญา และ​การ​กระทำ​ของ​พวก​เขา​อยู่​ใน​การ​ควบคุม​ของ​พระ​เจ้า มนุษย์​ไม่​อาจ​ทราบ​ล่วง​หน้า​ว่า ความ​รัก​หรือ​ความ​เกลียด​ชัง​รอ​เขา​อยู่
  • ปัญญาจารย์ 9:2 - ใน​เมื่อ​ทุก​คน​ประสบ​กับ​สิ่ง​เดียว​กัน ทั้ง​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม​และ​คน​ชั่วร้าย ทั้ง​คน​ดี​และ​คน​เลว ทั้ง​ผู้​บริสุทธิ์​และ​ไม่​บริสุทธิ์ ทั้ง​คน​ที่​ถวาย​เครื่อง​สักการะ​และ​คน​ที่​ไม่​ถวาย​เครื่อง​สักการะ คน​กระทำ​ความ​ดี​ก็​จะ​เป็น​เช่น​เดียว​กับ​คน​กระทำ​บาป และ​คน​ที่​สาบาน​ต่อ​พระ​เจ้า​ก็​จะ​เป็น​เช่น​เดียว​กับ​คน​ที่​ไม่​ยอม​สาบาน​อะไร​เลย
  • ปัญญาจารย์ 9:3 - นี่​ก็​เป็น​เรื่อง​เศร้า​สำหรับ​ทุก​สิ่ง​ที่​เกิด​ขึ้น​ใน​โลก​นี้ คือ​ทุก​คน​ประสบ​กับ​สิ่ง​เดียว​กัน ใจ​มนุษย์​เต็ม​ด้วย​ความ​ชั่วร้าย และ​ความ​ขาด​สติ​ยั้ง​คิด​อยู่​ใน​ใจ​ของ​พวก​เขา​ขณะ​มี​ชีวิต​อยู่ และ​ต่อ​จาก​นั้น​พวก​เขา​ก็​ไป​สู่​แดน​คน​ตาย
圣经
资源
计划
奉献