逐节对照
- 和合本(拼音版) - 善恶无分,都是一样, 所以我说:完全人和恶人他都灭绝。
- 新标点和合本 - 善恶无分,都是一样; 所以我说,完全人和恶人,他都灭绝。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以我说,都是一样; 完全人和恶人,他都灭绝。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以我说,都是一样; 完全人和恶人,他都灭绝。
- 当代译本 - 因为,我认为都是一样, 纯全无过的人和恶人都会被祂毁灭。
- 圣经新译本 - 所以我说,善恶都是一样, 完全人和恶人,他都灭尽。
- 现代标点和合本 - 善恶无分,都是一样, 所以我说,完全人和恶人,他都灭绝。
- New International Version - It is all the same; that is why I say, ‘He destroys both the blameless and the wicked.’
- New International Reader's Version - It all amounts to the same thing. That’s why I say, ‘God destroys honest people and sinful people alike.’
- English Standard Version - It is all one; therefore I say, ‘He destroys both the blameless and the wicked.’
- New Living Translation - Innocent or wicked, it is all the same to God. That’s why I say, ‘He destroys both the blameless and the wicked.’
- Christian Standard Bible - It is all the same. Therefore I say, “He destroys both the blameless and the wicked.”
- New American Standard Bible - It is all one; therefore I say, ‘He destroys the guiltless and the wicked.’
- New King James Version - It is all one thing; Therefore I say, ‘He destroys the blameless and the wicked.’
- Amplified Bible - It is all one; therefore I say, ‘He destroys [both] the blameless and the wicked.’
- American Standard Version - It is all one; therefore I say, He destroyeth the perfect and the wicked.
- King James Version - This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.
- New English Translation - “It is all one! That is why I say, ‘He destroys the blameless and the guilty.’
- World English Bible - “It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.
- 新標點和合本 - 善惡無分,都是一樣; 所以我說,完全人和惡人,他都滅絕。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以我說,都是一樣; 完全人和惡人,他都滅絕。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以我說,都是一樣; 完全人和惡人,他都滅絕。
- 當代譯本 - 因為,我認為都是一樣, 純全無過的人和惡人都會被祂毀滅。
- 聖經新譯本 - 所以我說,善惡都是一樣, 完全人和惡人,他都滅盡。
- 呂振中譯本 - 反正都一樣;故此我說: 無論純全邪惡、他都滅盡。
- 現代標點和合本 - 善惡無分,都是一樣, 所以我說,完全人和惡人,他都滅絕。
- 文理和合譯本 - 事皆一致、故曰完人惡人、俱為上帝所滅、
- 文理委辦譯本 - 以我觀之、善惡同歸於盡。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無論善惡、天主俱滅、故我言善惡無分、所遇皆同、
- Nueva Versión Internacional - Todo es lo mismo; por eso digo: “A buenos y a malos destruye por igual”.
- Новый Русский Перевод - Да, все одно, поэтому и говорю: «Он губит и безвинного и нечестивого».
- Восточный перевод - Да, всё одно, поэтому и говорю: «Он губит и безвинного, и нечестивого».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да, всё одно, поэтому и говорю: «Он губит и безвинного, и нечестивого».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да, всё одно, поэтому и говорю: «Он губит и безвинного, и нечестивого».
- La Bible du Semeur 2015 - Que m’importe, après tout ! ╵C’est pourquoi j’ose dire : « Il détruit aussi bien ╵l’innocent que l’impie. »
- リビングバイブル - 潔白であるにせよ、悪人であるにせよ、 神にとっては同じこと。 どちらにしても滅ぼされるのだ。
- Nova Versão Internacional - É tudo a mesma coisa; por isso digo: Ele destrói tanto o íntegro como o ímpio.
- Hoffnung für alle - Es ist alles einerlei; deshalb sage ich: Egal ob du gottlos bist oder fromm – er bringt dich doch um!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người vô tội hay người gian ác, tất cả đều như nhau trước mặt Đức Chúa Trời. Thế cho nên tôi nói: ‘Ngài diệt người trọn lành cùng người gian ác,’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันไม่ต่างอะไรกัน ฉะนั้นข้าจึงกล่าวว่า ‘พระองค์ทรงทำลายทั้งคนดีพร้อมและคนชั่วร้าย’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึงอย่างไรทุกสิ่งก็เหมือนกันทั้งนั้น ฉะนั้น ฉันจึงพูดได้ว่า พระองค์ทำให้ทั้งคนที่ไร้ข้อตำหนิและคนชั่วพินาศไป
交叉引用
- 路加福音 13:2 - 耶稣说:“你们以为这些加利利人比众加利利人更有罪,所以受这害吗?
- 路加福音 13:3 - 我告诉你们,不是的。你们若不悔改,都要如此灭亡!
- 路加福音 13:4 - 从前西罗亚楼倒塌了,压死十八个人,你们以为那些人比一切住在耶路撒冷的人更有罪吗?
- 约伯记 10:8 - 你的手创造我, 造就我的四肢百体; 你还要毁灭我。
- 以西结书 21:3 - 对以色列地说,耶和华如此说:我与你为敌,并要拔刀出鞘,从你中间将义人和恶人一并剪除。
- 以西结书 21:4 - 我既要从你中间剪除义人和恶人,所以我的刀要出鞘,自南至北攻击一切有血气的。
- 传道书 9:1 - 我将这一切事放在心上,详细考究,就知道义人和智慧人,并他们的作为都在上帝手中;或是爱,或是恨,都在他们的前面,人不能知道。
- 传道书 9:2 - 凡临到众人的事都是一样:义人和恶人都遭遇一样的事;好人,洁净人和不洁净人,献祭的与不献祭的,也是一样。好人如何,罪人也如何;起誓的如何,怕起誓的也如何。
- 传道书 9:3 - 在日光之下所行的一切事上,有一件祸患,就是众人所遭遇的都是一样,并且世人的心充满了恶。活着的时候心里狂妄,后来就归死人那里去了。