逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我本無辜、 我若有辜、 我心不覺、我厭我之生命、
- 新标点和合本 - 我本完全,不顾自己; 我厌恶我的性命。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我虽完全,不顾自己; 我厌弃我的性命。
- 和合本2010(神版-简体) - 我虽完全,不顾自己; 我厌弃我的性命。
- 当代译本 - 我虽纯全无过,也已毫不在乎自己, 我厌恶我的生命。
- 圣经新译本 - 我虽然完全,却不顾我自己, 倒厌恶我的生命。
- 现代标点和合本 - 我本完全,不顾自己, 我厌恶我的性命。
- 和合本(拼音版) - 我本完全,不顾自己, 我厌恶我的性命。
- New International Version - “Although I am blameless, I have no concern for myself; I despise my own life.
- New International Reader's Version - “Even though I’m honest, I’m not concerned about myself. I hate my own life.
- English Standard Version - I am blameless; I regard not myself; I loathe my life.
- New Living Translation - “I am innocent, but it makes no difference to me— I despise my life.
- The Message - “Believe me, I’m blameless. I don’t understand what’s going on. I hate my life! Since either way it ends up the same, I can only conclude that God destroys the good right along with the bad. When calamity hits and brings sudden death, he folds his arms, aloof from the despair of the innocent. He lets the wicked take over running the world, he installs judges who can’t tell right from wrong. If he’s not responsible, who is?
- Christian Standard Bible - Though I am blameless, I no longer care about myself; I renounce my life.
- New American Standard Bible - I am guiltless; I do not take notice of myself; I reject my life.
- New King James Version - “I am blameless, yet I do not know myself; I despise my life.
- Amplified Bible - [Though] I am blameless, I do not care about myself; I despise my life.
- American Standard Version - I am perfect; I regard not myself; I despise my life.
- King James Version - Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
- New English Translation - I am blameless. I do not know myself. I despise my life.
- World English Bible - I am blameless. I don’t respect myself. I despise my life.
- 新標點和合本 - 我本完全,不顧自己; 我厭惡我的性命。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我雖完全,不顧自己; 我厭棄我的性命。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我雖完全,不顧自己; 我厭棄我的性命。
- 當代譯本 - 我雖純全無過,也已毫不在乎自己, 我厭惡我的生命。
- 聖經新譯本 - 我雖然完全,卻不顧我自己, 倒厭惡我的生命。
- 呂振中譯本 - 就使我純全,我也不顧 自己; 我厭棄我自己的性命。
- 現代標點和合本 - 我本完全,不顧自己, 我厭惡我的性命。
- 文理和合譯本 - 我乃純全、而不自顧、厭我生命、
- 文理委辦譯本 - 如伐己長、是不知量也、平生所為、不堪自問。
- Nueva Versión Internacional - »Soy intachable, pero ya no me importa; tengo en poco mi propia vida.
- 현대인의 성경 - 사실 나에게 아무 죄도 없지만 나는 그 런 것에 관심이 없다. 나는 다만 내 생명을 천하게 여길 뿐이다. 하나님은 죄가 있건 없건 우리 모두를 멸망시키실 것이다.
- Новый Русский Перевод - Я безвинен, но мне уже все равно; я презираю свою жизнь.
- Восточный перевод - Я безвинен, но мне уже всё равно; я презираю свою жизнь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я безвинен, но мне уже всё равно; я презираю свою жизнь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я безвинен, но мне уже всё равно; я презираю свою жизнь.
- La Bible du Semeur 2015 - Suis-je vraiment intègre ? ╵Je ne sais où j’en suis : je méprise ma vie.
- リビングバイブル - 自分が完全に潔白な人間であるかどうか 私は考えようとも思わない。 つくづく自分がいやになった。
- Nova Versão Internacional - “Conquanto eu seja íntegro, já não me importo comigo; desprezo a minha própria vida.
- Hoffnung für alle - Ja, ich bin unschuldig! Aber es ist mir völlig gleichgültig, so sehr hasse ich mein Leben!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dù tôi vô tội, nhưng có gì khác cho tôi đâu— tôi khinh khi cuộc sống mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แม้ว่าข้าไร้ตำหนิ ข้าก็ไม่แยแสตัวเอง ข้าชิงชังชีวิตของข้าเองยิ่งนัก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉันไร้ข้อตำหนิ ฉันไม่คิดถึงตัวเอง ฉันเกลียดชีวิตของฉัน
交叉引用
- 耶利米書 17:9 - 人心較萬物詭譎、甚為不善、難以測度、
- 耶利米書 17:10 - 我乃主、鑒察人心、洞澈人之肺腑、視人所行所為、使之得果報、 使之得果報或作而加報施
- 約翰壹書 3:20 - 若我心責我、天主大於我心、而無所不知、 更必責我、
- 箴言 28:26 - 師心自用者愚昧、行以智慧者得救、
- 約伯記 7:21 - 奚不赦我罪、恕我尤、我將速臥於土、主尋我、我已歸於無有、
- 約伯記 7:15 - 甚至我願氣閉、我願死亡、勝於有生氣在我肢體、 肢體原文作骨
- 約伯記 7:16 - 我厭生命、不欲永存、我日原屬虛空、寧舍我為幸、 寧舍我為幸或作求主寛我我曰原虛
- 詩篇 139:23 - 求天主鑒察我、知我之心思、試鍊我、知我之意念、
- 詩篇 139:24 - 見我行動有何邪僻、又導我入永生之路、
- 哥林多前書 4:4 - 我不自覺有可責者、然不以此稱義、蓋擬議我者主也、
- 約伯記 1:1 - 烏斯 地有人、其名 約百 、為人篤實 篤實或作良善下同 正直、敬畏天主、遠離惡事、