Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:21 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 我雖純全無過,也已毫不在乎自己, 我厭惡我的生命。
  • 新标点和合本 - 我本完全,不顾自己; 我厌恶我的性命。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我虽完全,不顾自己; 我厌弃我的性命。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我虽完全,不顾自己; 我厌弃我的性命。
  • 当代译本 - 我虽纯全无过,也已毫不在乎自己, 我厌恶我的生命。
  • 圣经新译本 - 我虽然完全,却不顾我自己, 倒厌恶我的生命。
  • 现代标点和合本 - 我本完全,不顾自己, 我厌恶我的性命。
  • 和合本(拼音版) - 我本完全,不顾自己, 我厌恶我的性命。
  • New International Version - “Although I am blameless, I have no concern for myself; I despise my own life.
  • New International Reader's Version - “Even though I’m honest, I’m not concerned about myself. I hate my own life.
  • English Standard Version - I am blameless; I regard not myself; I loathe my life.
  • New Living Translation - “I am innocent, but it makes no difference to me— I despise my life.
  • The Message - “Believe me, I’m blameless. I don’t understand what’s going on. I hate my life! Since either way it ends up the same, I can only conclude that God destroys the good right along with the bad. When calamity hits and brings sudden death, he folds his arms, aloof from the despair of the innocent. He lets the wicked take over running the world, he installs judges who can’t tell right from wrong. If he’s not responsible, who is?
  • Christian Standard Bible - Though I am blameless, I no longer care about myself; I renounce my life.
  • New American Standard Bible - I am guiltless; I do not take notice of myself; I reject my life.
  • New King James Version - “I am blameless, yet I do not know myself; I despise my life.
  • Amplified Bible - [Though] I am blameless, I do not care about myself; I despise my life.
  • American Standard Version - I am perfect; I regard not myself; I despise my life.
  • King James Version - Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
  • New English Translation - I am blameless. I do not know myself. I despise my life.
  • World English Bible - I am blameless. I don’t respect myself. I despise my life.
  • 新標點和合本 - 我本完全,不顧自己; 我厭惡我的性命。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我雖完全,不顧自己; 我厭棄我的性命。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我雖完全,不顧自己; 我厭棄我的性命。
  • 聖經新譯本 - 我雖然完全,卻不顧我自己, 倒厭惡我的生命。
  • 呂振中譯本 - 就使我純全,我也不顧 自己; 我厭棄我自己的性命。
  • 現代標點和合本 - 我本完全,不顧自己, 我厭惡我的性命。
  • 文理和合譯本 - 我乃純全、而不自顧、厭我生命、
  • 文理委辦譯本 - 如伐己長、是不知量也、平生所為、不堪自問。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我本無辜、 我若有辜、 我心不覺、我厭我之生命、
  • Nueva Versión Internacional - »Soy intachable, pero ya no me importa; tengo en poco mi propia vida.
  • 현대인의 성경 - 사실 나에게 아무 죄도 없지만 나는 그 런 것에 관심이 없다. 나는 다만 내 생명을 천하게 여길 뿐이다. 하나님은 죄가 있건 없건 우리 모두를 멸망시키실 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я безвинен, но мне уже все равно; я презираю свою жизнь.
  • Восточный перевод - Я безвинен, но мне уже всё равно; я презираю свою жизнь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я безвинен, но мне уже всё равно; я презираю свою жизнь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я безвинен, но мне уже всё равно; я презираю свою жизнь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Suis-je vraiment intègre ? ╵Je ne sais où j’en suis : je méprise ma vie.
  • リビングバイブル - 自分が完全に潔白な人間であるかどうか 私は考えようとも思わない。 つくづく自分がいやになった。
  • Nova Versão Internacional - “Conquanto eu seja íntegro, já não me importo comigo; desprezo a minha própria vida.
  • Hoffnung für alle - Ja, ich bin unschuldig! Aber es ist mir völlig gleichgültig, so sehr hasse ich mein Leben!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù tôi vô tội, nhưng có gì khác cho tôi đâu— tôi khinh khi cuộc sống mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แม้ว่าข้าไร้ตำหนิ ข้าก็ไม่แยแสตัวเอง ข้าชิงชังชีวิตของข้าเองยิ่งนัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉัน​ไร้​ข้อ​ตำหนิ ฉัน​ไม่​คิดถึง​ตัว​เอง ฉัน​เกลียด​ชีวิต​ของ​ฉัน
交叉引用
  • 耶利米書 17:9 - 「人心比什麼都詭詐, 無可救藥, 誰能識透呢?
  • 耶利米書 17:10 - 我耶和華鑒察人心, 察看人的意念, 按照各人的所作所為報應人。」
  • 箴言 28:26 - 愚人心中自以為是, 憑智慧行事的平安穩妥。
  • 約伯記 7:21 - 為何不赦免我的過犯, 饒恕我的罪惡? 我很快將歸於塵土, 你將尋找我, 而我已不復存在。」
  • 約伯記 7:15 - 以致我寧願窒息而死, 也不願留著這身骨頭。
  • 約伯記 7:16 - 我厭惡生命,不想永活。 不要管我,因為我的日子都是虛空。
  • 詩篇 139:23 - 上帝啊,求你鑒察我, 好知道我的內心; 求你試驗我,好知道我的心思。
  • 詩篇 139:24 - 求你看看我裡面是否有邪惡, 引導我走永恆的道路。
  • 哥林多前書 4:4 - 就算我今日問心無愧,也不能自以為義,因為評價我的是主。
  • 約伯記 1:1 - 烏斯有一個人名叫約伯,他純全正直,敬畏上帝,遠離罪惡。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 我雖純全無過,也已毫不在乎自己, 我厭惡我的生命。
  • 新标点和合本 - 我本完全,不顾自己; 我厌恶我的性命。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我虽完全,不顾自己; 我厌弃我的性命。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我虽完全,不顾自己; 我厌弃我的性命。
  • 当代译本 - 我虽纯全无过,也已毫不在乎自己, 我厌恶我的生命。
  • 圣经新译本 - 我虽然完全,却不顾我自己, 倒厌恶我的生命。
  • 现代标点和合本 - 我本完全,不顾自己, 我厌恶我的性命。
  • 和合本(拼音版) - 我本完全,不顾自己, 我厌恶我的性命。
  • New International Version - “Although I am blameless, I have no concern for myself; I despise my own life.
  • New International Reader's Version - “Even though I’m honest, I’m not concerned about myself. I hate my own life.
  • English Standard Version - I am blameless; I regard not myself; I loathe my life.
  • New Living Translation - “I am innocent, but it makes no difference to me— I despise my life.
  • The Message - “Believe me, I’m blameless. I don’t understand what’s going on. I hate my life! Since either way it ends up the same, I can only conclude that God destroys the good right along with the bad. When calamity hits and brings sudden death, he folds his arms, aloof from the despair of the innocent. He lets the wicked take over running the world, he installs judges who can’t tell right from wrong. If he’s not responsible, who is?
  • Christian Standard Bible - Though I am blameless, I no longer care about myself; I renounce my life.
  • New American Standard Bible - I am guiltless; I do not take notice of myself; I reject my life.
  • New King James Version - “I am blameless, yet I do not know myself; I despise my life.
  • Amplified Bible - [Though] I am blameless, I do not care about myself; I despise my life.
  • American Standard Version - I am perfect; I regard not myself; I despise my life.
  • King James Version - Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
  • New English Translation - I am blameless. I do not know myself. I despise my life.
  • World English Bible - I am blameless. I don’t respect myself. I despise my life.
  • 新標點和合本 - 我本完全,不顧自己; 我厭惡我的性命。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我雖完全,不顧自己; 我厭棄我的性命。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我雖完全,不顧自己; 我厭棄我的性命。
  • 聖經新譯本 - 我雖然完全,卻不顧我自己, 倒厭惡我的生命。
  • 呂振中譯本 - 就使我純全,我也不顧 自己; 我厭棄我自己的性命。
  • 現代標點和合本 - 我本完全,不顧自己, 我厭惡我的性命。
  • 文理和合譯本 - 我乃純全、而不自顧、厭我生命、
  • 文理委辦譯本 - 如伐己長、是不知量也、平生所為、不堪自問。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我本無辜、 我若有辜、 我心不覺、我厭我之生命、
  • Nueva Versión Internacional - »Soy intachable, pero ya no me importa; tengo en poco mi propia vida.
  • 현대인의 성경 - 사실 나에게 아무 죄도 없지만 나는 그 런 것에 관심이 없다. 나는 다만 내 생명을 천하게 여길 뿐이다. 하나님은 죄가 있건 없건 우리 모두를 멸망시키실 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я безвинен, но мне уже все равно; я презираю свою жизнь.
  • Восточный перевод - Я безвинен, но мне уже всё равно; я презираю свою жизнь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я безвинен, но мне уже всё равно; я презираю свою жизнь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я безвинен, но мне уже всё равно; я презираю свою жизнь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Suis-je vraiment intègre ? ╵Je ne sais où j’en suis : je méprise ma vie.
  • リビングバイブル - 自分が完全に潔白な人間であるかどうか 私は考えようとも思わない。 つくづく自分がいやになった。
  • Nova Versão Internacional - “Conquanto eu seja íntegro, já não me importo comigo; desprezo a minha própria vida.
  • Hoffnung für alle - Ja, ich bin unschuldig! Aber es ist mir völlig gleichgültig, so sehr hasse ich mein Leben!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù tôi vô tội, nhưng có gì khác cho tôi đâu— tôi khinh khi cuộc sống mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แม้ว่าข้าไร้ตำหนิ ข้าก็ไม่แยแสตัวเอง ข้าชิงชังชีวิตของข้าเองยิ่งนัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉัน​ไร้​ข้อ​ตำหนิ ฉัน​ไม่​คิดถึง​ตัว​เอง ฉัน​เกลียด​ชีวิต​ของ​ฉัน
  • 耶利米書 17:9 - 「人心比什麼都詭詐, 無可救藥, 誰能識透呢?
  • 耶利米書 17:10 - 我耶和華鑒察人心, 察看人的意念, 按照各人的所作所為報應人。」
  • 箴言 28:26 - 愚人心中自以為是, 憑智慧行事的平安穩妥。
  • 約伯記 7:21 - 為何不赦免我的過犯, 饒恕我的罪惡? 我很快將歸於塵土, 你將尋找我, 而我已不復存在。」
  • 約伯記 7:15 - 以致我寧願窒息而死, 也不願留著這身骨頭。
  • 約伯記 7:16 - 我厭惡生命,不想永活。 不要管我,因為我的日子都是虛空。
  • 詩篇 139:23 - 上帝啊,求你鑒察我, 好知道我的內心; 求你試驗我,好知道我的心思。
  • 詩篇 139:24 - 求你看看我裡面是否有邪惡, 引導我走永恆的道路。
  • 哥林多前書 4:4 - 就算我今日問心無愧,也不能自以為義,因為評價我的是主。
  • 約伯記 1:1 - 烏斯有一個人名叫約伯,他純全正直,敬畏上帝,遠離罪惡。
圣经
资源
计划
奉献