Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:20 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Aun siendo inocente, me condenará mi boca; aun siendo íntegro, resultaré culpable.
  • 新标点和合本 - 我虽有义,自己的口要定我为有罪; 我虽完全,我口必显我为弯曲。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我虽有义,我的口要定我有罪; 我虽完全,他必证明我为弯曲。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我虽有义,我的口要定我有罪; 我虽完全,他必证明我为弯曲。
  • 当代译本 - 即使我清白无辜,我的口也会认罪; 即使我纯全无过,祂也会判我有罪。
  • 圣经新译本 - 即使我有理,我的口还是定我有罪; 即使我完全,我的口还是判我乖谬。
  • 现代标点和合本 - 我虽有义,自己的口要定我为有罪; 我虽完全,我口必显我为弯曲。
  • 和合本(拼音版) - 我虽有义,自己的口要定我为有罪; 我虽完全,我口必显我为弯曲。
  • New International Version - Even if I were innocent, my mouth would condemn me; if I were blameless, it would pronounce me guilty.
  • New International Reader's Version - Even if I hadn’t sinned, what I said would prove me guilty. Even if I were honest, my words would show that I’m wrong.
  • English Standard Version - Though I am in the right, my own mouth would condemn me; though I am blameless, he would prove me perverse.
  • New Living Translation - Though I am innocent, my own mouth would pronounce me guilty. Though I am blameless, it would prove me wicked.
  • Christian Standard Bible - Even if I were in the right, my own mouth would condemn me; if I were blameless, my mouth would declare me guilty.
  • New American Standard Bible - Though I am righteous, my mouth will condemn me; Though I am guiltless, He will declare me guilty.
  • New King James Version - Though I were righteous, my own mouth would condemn me; Though I were blameless, it would prove me perverse.
  • Amplified Bible - Though I am innocent and in the right, my own mouth would pronounce me guilty; Though I am blameless, He would denounce me as guilty.
  • American Standard Version - Though I be righteous, mine own mouth shall condemn me: Though I be perfect, it shall prove me perverse.
  • King James Version - If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.
  • New English Translation - Although I am innocent, my mouth would condemn me; although I am blameless, it would declare me perverse.
  • World English Bible - Though I am righteous, my own mouth will condemn me. Though I am blameless, it will prove me perverse.
  • 新標點和合本 - 我雖有義,自己的口要定我為有罪; 我雖完全,我口必顯我為彎曲。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我雖有義,我的口要定我有罪; 我雖完全,他必證明我為彎曲。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我雖有義,我的口要定我有罪; 我雖完全,他必證明我為彎曲。
  • 當代譯本 - 即使我清白無辜,我的口也會認罪; 即使我純全無過,祂也會判我有罪。
  • 聖經新譯本 - 即使我有理,我的口還是定我有罪; 即使我完全,我的口還是判我乖謬。
  • 呂振中譯本 - 我雖理直,我自己的口必定我為惡; 我雖純全,他卻要定我為乖僻。
  • 現代標點和合本 - 我雖有義,自己的口要定我為有罪; 我雖完全,我口必顯我為彎曲。
  • 文理和合譯本 - 我雖為義、我口猶罪我、我雖純全、我口猶證我背戾、
  • 文理委辦譯本 - 如稱己義、則不義矣。如言己善、則不善矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我若自辯有義、恐我口罪我、我 若自辯 無辜、恐我口咎我、 恐我口咎我或作恐我口顯我虛詐
  • 현대인의 성경 - “내가 의롭다고 해도 내 입이 나를 죄 있는 자로 단정할 것이며 내가 흠 없이 온전하다고 해도 하나님이 나의 악함을 입증하실 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть я невиновен – мои уста осудят меня; если даже я безупречен, они вынесут мне приговор.
  • Восточный перевод - Пусть я невиновен, мои уста осудят меня; если даже я безупречен, они вынесут мне приговор.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть я невиновен, мои уста осудят меня; если даже я безупречен, они вынесут мне приговор.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть я невиновен, мои уста осудят меня; если даже я безупречен, они вынесут мне приговор.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si j’étais juste, ╵ma bouche même me condamnerait. Si j’étais innocent, ╵ma bouche me donnerait tort.
  • リビングバイブル - しかし、私は正しいだろうか。 そうでないことは自分がよく知っている。 たとえ一点の非の打ちどころもないとしても、 神は私を悪い者とする。
  • Nova Versão Internacional - Mesmo sendo eu inocente, minha boca me condenaria; se eu fosse íntegro, ela me declararia culpado.
  • Hoffnung für alle - Selbst wenn ich recht hätte, würde Gott mich zum Geständnis zwingen; ich müsste mich vor ihm für schuldig erklären, auch wenn ich schuldlos wäre.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù tôi vô tội, chính miệng tôi sẽ lên án tôi có tội. Dù tôi có trọn lành, Chúa cũng sẽ chứng minh tôi gian ác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงแม้ข้าไร้ผิด ปากของข้าเองยังกล่าวโทษข้า แม้ข้าดีพร้อม ปากของข้าก็ยังจะพูดว่าตัวเองมีมลทิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​ว่า​ฉัน​เป็น​ฝ่าย​ถูก ปาก​ของ​ฉัน​เอง​ก็​จะ​ปรักปรำ​ฉัน แม้​ว่า​ฉัน​ไร้​ข้อ​ตำหนิ พระ​องค์​ก็​จะ​พิสูจน์​ว่า ฉัน​ผิด
交叉引用
  • Job 35:16 - pero tú, Job, abres la boca y dices tonterías; hablas mucho y no sabes lo que dices».
  • Filipenses 3:12 - No es que ya lo haya conseguido todo, o que ya sea perfecto. Sin embargo, sigo adelante esperando alcanzar aquello para lo cual Cristo Jesús me alcanzó a mí.
  • Filipenses 3:13 - Hermanos, no pienso que yo mismo lo haya logrado ya. Más bien, una cosa hago: olvidando lo que queda atrás y esforzándome por alcanzar lo que está delante,
  • Filipenses 3:14 - sigo avanzando hacia la meta para ganar el premio que Dios ofrece mediante su llamamiento celestial en Cristo Jesús.
  • Filipenses 3:15 - Así que, ¡escuchen los perfectos! Todos debemos tener este modo de pensar. Y, si en algo piensan de forma diferente, Dios les hará ver esto también.
  • Job 9:2 - «Aunque sé muy bien que esto es cierto, ¿cómo puede un mortal justificarse ante Dios?
  • Job 32:1 - Al ver los tres amigos de Job que este se consideraba un hombre recto, dejaron de responderle.
  • Job 32:2 - Pero Eliú hijo de Baraquel de Buz, de la familia de Ram, se enojó mucho con Job porque, en vez de justificar a Dios, se había justificado a sí mismo.
  • Mateo 12:36 - Pero yo les digo que en el día del juicio todos tendrán que dar cuenta de toda palabra ociosa que hayan pronunciado.
  • Mateo 12:37 - Porque por tus palabras se te absolverá, y por tus palabras se te condenará».
  • 1 Timoteo 6:5 - y altercados entre personas de mente depravada, carentes de la verdad. Este es de los que piensan que la religión es un medio de obtener ganancias.
  • Lucas 10:29 - Pero él quería justificarse, así que le preguntó a Jesús: —¿Y quién es mi prójimo?
  • Proverbios 17:20 - El de corazón perverso jamás prospera; el de lengua engañosa caerá en desgracia.
  • Job 33:8 - »Pero me parece haber oído que decías (al menos, eso fue lo que escuché):
  • Job 33:9 - “Soy inocente. No tengo pecado. Estoy limpio y libre de culpa.
  • Job 33:10 - Sin embargo, Dios me ha encontrado faltas; me considera su enemigo.
  • Job 33:11 - Me ha sujetado los pies con cadenas y vigila todos mis pasos”.
  • Job 33:12 - »Pero déjame decirte que estás equivocado, pues Dios es más grande que los mortales.
  • Job 33:13 - ¿Por qué le echas en cara que no responda a todas tus preguntas?
  • Job 4:17 - »“¿Puede un simple mortal ser más justo que Dios? ¿Puede ser más puro el hombre que su creador?
  • Salmo 143:2 - No lleves a juicio a tu siervo, pues ante ti nadie puede alegar inocencia.
  • Job 1:1 - En la región de Uz había un hombre recto e intachable, que temía a Dios y vivía apartado del mal. Este hombre se llamaba Job.
  • Salmo 130:3 - Si tú, Señor, tomaras en cuenta los pecados, ¿quién, Señor, sería declarado inocente?
  • Lucas 16:15 - Él les dijo: «Ustedes se hacen los buenos ante la gente, pero Dios conoce sus corazones. Dense cuenta de que aquello que la gente tiene en gran estima es detestable delante de Dios.
  • Proverbios 10:19 - El que mucho habla, mucho yerra; el que es sabio refrena su lengua.
  • Santiago 3:2 - Todos fallamos mucho. Si alguien nunca falla en lo que dice, es una persona perfecta, capaz también de controlar todo su cuerpo.
  • Isaías 6:5 - Entonces grité: «¡Ay de mí, que estoy perdido! Soy un hombre de labios impuros y vivo en medio de un pueblo de labios blasfemos, ¡y no obstante mis ojos han visto al Rey, al Señor Todopoderoso!»
  • Job 34:35 - “Job no sabe lo que dice; en sus palabras no hay inteligencia”.
  • Job 15:5 - Tu maldad pone en acción tu boca; hablas igual que los pícaros.
  • Job 15:6 - Tu propia boca te condena, no la mía; tus propios labios atestiguan contra ti.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Aun siendo inocente, me condenará mi boca; aun siendo íntegro, resultaré culpable.
  • 新标点和合本 - 我虽有义,自己的口要定我为有罪; 我虽完全,我口必显我为弯曲。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我虽有义,我的口要定我有罪; 我虽完全,他必证明我为弯曲。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我虽有义,我的口要定我有罪; 我虽完全,他必证明我为弯曲。
  • 当代译本 - 即使我清白无辜,我的口也会认罪; 即使我纯全无过,祂也会判我有罪。
  • 圣经新译本 - 即使我有理,我的口还是定我有罪; 即使我完全,我的口还是判我乖谬。
  • 现代标点和合本 - 我虽有义,自己的口要定我为有罪; 我虽完全,我口必显我为弯曲。
  • 和合本(拼音版) - 我虽有义,自己的口要定我为有罪; 我虽完全,我口必显我为弯曲。
  • New International Version - Even if I were innocent, my mouth would condemn me; if I were blameless, it would pronounce me guilty.
  • New International Reader's Version - Even if I hadn’t sinned, what I said would prove me guilty. Even if I were honest, my words would show that I’m wrong.
  • English Standard Version - Though I am in the right, my own mouth would condemn me; though I am blameless, he would prove me perverse.
  • New Living Translation - Though I am innocent, my own mouth would pronounce me guilty. Though I am blameless, it would prove me wicked.
  • Christian Standard Bible - Even if I were in the right, my own mouth would condemn me; if I were blameless, my mouth would declare me guilty.
  • New American Standard Bible - Though I am righteous, my mouth will condemn me; Though I am guiltless, He will declare me guilty.
  • New King James Version - Though I were righteous, my own mouth would condemn me; Though I were blameless, it would prove me perverse.
  • Amplified Bible - Though I am innocent and in the right, my own mouth would pronounce me guilty; Though I am blameless, He would denounce me as guilty.
  • American Standard Version - Though I be righteous, mine own mouth shall condemn me: Though I be perfect, it shall prove me perverse.
  • King James Version - If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.
  • New English Translation - Although I am innocent, my mouth would condemn me; although I am blameless, it would declare me perverse.
  • World English Bible - Though I am righteous, my own mouth will condemn me. Though I am blameless, it will prove me perverse.
  • 新標點和合本 - 我雖有義,自己的口要定我為有罪; 我雖完全,我口必顯我為彎曲。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我雖有義,我的口要定我有罪; 我雖完全,他必證明我為彎曲。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我雖有義,我的口要定我有罪; 我雖完全,他必證明我為彎曲。
  • 當代譯本 - 即使我清白無辜,我的口也會認罪; 即使我純全無過,祂也會判我有罪。
  • 聖經新譯本 - 即使我有理,我的口還是定我有罪; 即使我完全,我的口還是判我乖謬。
  • 呂振中譯本 - 我雖理直,我自己的口必定我為惡; 我雖純全,他卻要定我為乖僻。
  • 現代標點和合本 - 我雖有義,自己的口要定我為有罪; 我雖完全,我口必顯我為彎曲。
  • 文理和合譯本 - 我雖為義、我口猶罪我、我雖純全、我口猶證我背戾、
  • 文理委辦譯本 - 如稱己義、則不義矣。如言己善、則不善矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我若自辯有義、恐我口罪我、我 若自辯 無辜、恐我口咎我、 恐我口咎我或作恐我口顯我虛詐
  • 현대인의 성경 - “내가 의롭다고 해도 내 입이 나를 죄 있는 자로 단정할 것이며 내가 흠 없이 온전하다고 해도 하나님이 나의 악함을 입증하실 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть я невиновен – мои уста осудят меня; если даже я безупречен, они вынесут мне приговор.
  • Восточный перевод - Пусть я невиновен, мои уста осудят меня; если даже я безупречен, они вынесут мне приговор.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть я невиновен, мои уста осудят меня; если даже я безупречен, они вынесут мне приговор.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть я невиновен, мои уста осудят меня; если даже я безупречен, они вынесут мне приговор.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si j’étais juste, ╵ma bouche même me condamnerait. Si j’étais innocent, ╵ma bouche me donnerait tort.
  • リビングバイブル - しかし、私は正しいだろうか。 そうでないことは自分がよく知っている。 たとえ一点の非の打ちどころもないとしても、 神は私を悪い者とする。
  • Nova Versão Internacional - Mesmo sendo eu inocente, minha boca me condenaria; se eu fosse íntegro, ela me declararia culpado.
  • Hoffnung für alle - Selbst wenn ich recht hätte, würde Gott mich zum Geständnis zwingen; ich müsste mich vor ihm für schuldig erklären, auch wenn ich schuldlos wäre.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù tôi vô tội, chính miệng tôi sẽ lên án tôi có tội. Dù tôi có trọn lành, Chúa cũng sẽ chứng minh tôi gian ác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงแม้ข้าไร้ผิด ปากของข้าเองยังกล่าวโทษข้า แม้ข้าดีพร้อม ปากของข้าก็ยังจะพูดว่าตัวเองมีมลทิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​ว่า​ฉัน​เป็น​ฝ่าย​ถูก ปาก​ของ​ฉัน​เอง​ก็​จะ​ปรักปรำ​ฉัน แม้​ว่า​ฉัน​ไร้​ข้อ​ตำหนิ พระ​องค์​ก็​จะ​พิสูจน์​ว่า ฉัน​ผิด
  • Job 35:16 - pero tú, Job, abres la boca y dices tonterías; hablas mucho y no sabes lo que dices».
  • Filipenses 3:12 - No es que ya lo haya conseguido todo, o que ya sea perfecto. Sin embargo, sigo adelante esperando alcanzar aquello para lo cual Cristo Jesús me alcanzó a mí.
  • Filipenses 3:13 - Hermanos, no pienso que yo mismo lo haya logrado ya. Más bien, una cosa hago: olvidando lo que queda atrás y esforzándome por alcanzar lo que está delante,
  • Filipenses 3:14 - sigo avanzando hacia la meta para ganar el premio que Dios ofrece mediante su llamamiento celestial en Cristo Jesús.
  • Filipenses 3:15 - Así que, ¡escuchen los perfectos! Todos debemos tener este modo de pensar. Y, si en algo piensan de forma diferente, Dios les hará ver esto también.
  • Job 9:2 - «Aunque sé muy bien que esto es cierto, ¿cómo puede un mortal justificarse ante Dios?
  • Job 32:1 - Al ver los tres amigos de Job que este se consideraba un hombre recto, dejaron de responderle.
  • Job 32:2 - Pero Eliú hijo de Baraquel de Buz, de la familia de Ram, se enojó mucho con Job porque, en vez de justificar a Dios, se había justificado a sí mismo.
  • Mateo 12:36 - Pero yo les digo que en el día del juicio todos tendrán que dar cuenta de toda palabra ociosa que hayan pronunciado.
  • Mateo 12:37 - Porque por tus palabras se te absolverá, y por tus palabras se te condenará».
  • 1 Timoteo 6:5 - y altercados entre personas de mente depravada, carentes de la verdad. Este es de los que piensan que la religión es un medio de obtener ganancias.
  • Lucas 10:29 - Pero él quería justificarse, así que le preguntó a Jesús: —¿Y quién es mi prójimo?
  • Proverbios 17:20 - El de corazón perverso jamás prospera; el de lengua engañosa caerá en desgracia.
  • Job 33:8 - »Pero me parece haber oído que decías (al menos, eso fue lo que escuché):
  • Job 33:9 - “Soy inocente. No tengo pecado. Estoy limpio y libre de culpa.
  • Job 33:10 - Sin embargo, Dios me ha encontrado faltas; me considera su enemigo.
  • Job 33:11 - Me ha sujetado los pies con cadenas y vigila todos mis pasos”.
  • Job 33:12 - »Pero déjame decirte que estás equivocado, pues Dios es más grande que los mortales.
  • Job 33:13 - ¿Por qué le echas en cara que no responda a todas tus preguntas?
  • Job 4:17 - »“¿Puede un simple mortal ser más justo que Dios? ¿Puede ser más puro el hombre que su creador?
  • Salmo 143:2 - No lleves a juicio a tu siervo, pues ante ti nadie puede alegar inocencia.
  • Job 1:1 - En la región de Uz había un hombre recto e intachable, que temía a Dios y vivía apartado del mal. Este hombre se llamaba Job.
  • Salmo 130:3 - Si tú, Señor, tomaras en cuenta los pecados, ¿quién, Señor, sería declarado inocente?
  • Lucas 16:15 - Él les dijo: «Ustedes se hacen los buenos ante la gente, pero Dios conoce sus corazones. Dense cuenta de que aquello que la gente tiene en gran estima es detestable delante de Dios.
  • Proverbios 10:19 - El que mucho habla, mucho yerra; el que es sabio refrena su lengua.
  • Santiago 3:2 - Todos fallamos mucho. Si alguien nunca falla en lo que dice, es una persona perfecta, capaz también de controlar todo su cuerpo.
  • Isaías 6:5 - Entonces grité: «¡Ay de mí, que estoy perdido! Soy un hombre de labios impuros y vivo en medio de un pueblo de labios blasfemos, ¡y no obstante mis ojos han visto al Rey, al Señor Todopoderoso!»
  • Job 34:35 - “Job no sabe lo que dice; en sus palabras no hay inteligencia”.
  • Job 15:5 - Tu maldad pone en acción tu boca; hablas igual que los pícaros.
  • Job 15:6 - Tu propia boca te condena, no la mía; tus propios labios atestiguan contra ti.
圣经
资源
计划
奉献