Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:20 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我若自辯有義、恐我口罪我、我 若自辯 無辜、恐我口咎我、 恐我口咎我或作恐我口顯我虛詐
  • 新标点和合本 - 我虽有义,自己的口要定我为有罪; 我虽完全,我口必显我为弯曲。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我虽有义,我的口要定我有罪; 我虽完全,他必证明我为弯曲。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我虽有义,我的口要定我有罪; 我虽完全,他必证明我为弯曲。
  • 当代译本 - 即使我清白无辜,我的口也会认罪; 即使我纯全无过,祂也会判我有罪。
  • 圣经新译本 - 即使我有理,我的口还是定我有罪; 即使我完全,我的口还是判我乖谬。
  • 现代标点和合本 - 我虽有义,自己的口要定我为有罪; 我虽完全,我口必显我为弯曲。
  • 和合本(拼音版) - 我虽有义,自己的口要定我为有罪; 我虽完全,我口必显我为弯曲。
  • New International Version - Even if I were innocent, my mouth would condemn me; if I were blameless, it would pronounce me guilty.
  • New International Reader's Version - Even if I hadn’t sinned, what I said would prove me guilty. Even if I were honest, my words would show that I’m wrong.
  • English Standard Version - Though I am in the right, my own mouth would condemn me; though I am blameless, he would prove me perverse.
  • New Living Translation - Though I am innocent, my own mouth would pronounce me guilty. Though I am blameless, it would prove me wicked.
  • Christian Standard Bible - Even if I were in the right, my own mouth would condemn me; if I were blameless, my mouth would declare me guilty.
  • New American Standard Bible - Though I am righteous, my mouth will condemn me; Though I am guiltless, He will declare me guilty.
  • New King James Version - Though I were righteous, my own mouth would condemn me; Though I were blameless, it would prove me perverse.
  • Amplified Bible - Though I am innocent and in the right, my own mouth would pronounce me guilty; Though I am blameless, He would denounce me as guilty.
  • American Standard Version - Though I be righteous, mine own mouth shall condemn me: Though I be perfect, it shall prove me perverse.
  • King James Version - If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.
  • New English Translation - Although I am innocent, my mouth would condemn me; although I am blameless, it would declare me perverse.
  • World English Bible - Though I am righteous, my own mouth will condemn me. Though I am blameless, it will prove me perverse.
  • 新標點和合本 - 我雖有義,自己的口要定我為有罪; 我雖完全,我口必顯我為彎曲。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我雖有義,我的口要定我有罪; 我雖完全,他必證明我為彎曲。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我雖有義,我的口要定我有罪; 我雖完全,他必證明我為彎曲。
  • 當代譯本 - 即使我清白無辜,我的口也會認罪; 即使我純全無過,祂也會判我有罪。
  • 聖經新譯本 - 即使我有理,我的口還是定我有罪; 即使我完全,我的口還是判我乖謬。
  • 呂振中譯本 - 我雖理直,我自己的口必定我為惡; 我雖純全,他卻要定我為乖僻。
  • 現代標點和合本 - 我雖有義,自己的口要定我為有罪; 我雖完全,我口必顯我為彎曲。
  • 文理和合譯本 - 我雖為義、我口猶罪我、我雖純全、我口猶證我背戾、
  • 文理委辦譯本 - 如稱己義、則不義矣。如言己善、則不善矣。
  • Nueva Versión Internacional - Aun siendo inocente, me condenará mi boca; aun siendo íntegro, resultaré culpable.
  • 현대인의 성경 - “내가 의롭다고 해도 내 입이 나를 죄 있는 자로 단정할 것이며 내가 흠 없이 온전하다고 해도 하나님이 나의 악함을 입증하실 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть я невиновен – мои уста осудят меня; если даже я безупречен, они вынесут мне приговор.
  • Восточный перевод - Пусть я невиновен, мои уста осудят меня; если даже я безупречен, они вынесут мне приговор.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть я невиновен, мои уста осудят меня; если даже я безупречен, они вынесут мне приговор.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть я невиновен, мои уста осудят меня; если даже я безупречен, они вынесут мне приговор.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si j’étais juste, ╵ma bouche même me condamnerait. Si j’étais innocent, ╵ma bouche me donnerait tort.
  • リビングバイブル - しかし、私は正しいだろうか。 そうでないことは自分がよく知っている。 たとえ一点の非の打ちどころもないとしても、 神は私を悪い者とする。
  • Nova Versão Internacional - Mesmo sendo eu inocente, minha boca me condenaria; se eu fosse íntegro, ela me declararia culpado.
  • Hoffnung für alle - Selbst wenn ich recht hätte, würde Gott mich zum Geständnis zwingen; ich müsste mich vor ihm für schuldig erklären, auch wenn ich schuldlos wäre.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù tôi vô tội, chính miệng tôi sẽ lên án tôi có tội. Dù tôi có trọn lành, Chúa cũng sẽ chứng minh tôi gian ác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงแม้ข้าไร้ผิด ปากของข้าเองยังกล่าวโทษข้า แม้ข้าดีพร้อม ปากของข้าก็ยังจะพูดว่าตัวเองมีมลทิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​ว่า​ฉัน​เป็น​ฝ่าย​ถูก ปาก​ของ​ฉัน​เอง​ก็​จะ​ปรักปรำ​ฉัน แม้​ว่า​ฉัน​ไร้​ข้อ​ตำหนิ พระ​องค์​ก็​จะ​พิสูจน์​ว่า ฉัน​ผิด
交叉引用
  • 約伯記 35:16 - 故 約百 啟口出虛誕之詞、其言語煩瑣、俱為無知、
  • 腓立比書 3:12 - 我非言已得、或已成全、我惟追求、或可得之、基督耶穌得我、亦為欲我得之也、
  • 腓立比書 3:13 - 兄弟乎、我不自以為已得、惟有一事、我不顧後而進前、
  • 腓立比書 3:14 - 向標準直趨、欲得其賞、即天主因基督耶穌、由上召我之賞、
  • 腓立比書 3:15 - 凡我儕純全者、當懷此意、若有異意者、天主必以此示爾、
  • 約伯記 9:2 - 我深知有如此、然人於天主前、焉得自辯為義、 然人於天主前焉得自辯為義或作然人於天主前豈得視為有義
  • 約伯記 32:1 - 約百 三友、 約百三友原文作此三人 見 約百 自以為義、遂不復答之、
  • 約伯記 32:2 - 有 布西 人 蘭 族 巴拉迦 子 以利戶 怒、怒 約百 、以其在天主前自稱為義、
  • 馬太福音 12:36 - 我告爾、凡人所出之虛言、審判日必被究詰、
  • 馬太福音 12:37 - 蓋據爾之言而稱爾以義、亦據爾之言而擬爾以罪、○
  • 提摩太前書 6:5 - 並壞心術、喪真理之人所尚虛誕之爭辯、彼以虔敬為獲利之法、如此之人、爾當遠避、 如此之人爾當遠避有原文抄本無此二句
  • 路加福音 10:29 - 彼欲自表為義、謂耶穌曰、誰為我鄰、
  • 箴言 17:20 - 心乖謬者不得福、言反覆者必遇害、
  • 約伯記 33:8 - 耳中曾聞爾言、曾聽爾聲云、
  • 約伯記 33:9 - 我清潔無辜、我純正無愆、
  • 約伯記 33:10 - 天主尋隙以攻我、視我為敵、
  • 約伯記 33:11 - 桎我之足、加意防守於我之四周、
  • 約伯記 33:12 - 我駁爾言謬、蓋天主超 超或作大 乎世人、
  • 約伯記 33:13 - 爾何為與天主爭論、天主所行、不自辨白、
  • 約伯記 4:17 - 人豈可義於天主乎、人豈可潔於造之者乎、 或作人於天主前豈得為義人於造之者前豈得為潔
  • 詩篇 143:2 - 求主莫追詰 追詰或作審鞫 僕人、因在主前無人得稱為義、
  • 約伯記 1:1 - 烏斯 地有人、其名 約百 、為人篤實 篤實或作良善下同 正直、敬畏天主、遠離惡事、
  • 詩篇 130:3 - 主若究察罪愆、主歟、何人能立、
  • 路加福音 16:15 - 耶穌謂之曰、爾在人前、自稱為義、但天主知爾之心、蓋人所崇者、天主所惡也、
  • 箴言 10:19 - 多言難免有罪、緘口者可謂有智、
  • 雅各書 3:2 - 我儕各人屢陷於過、言語無過者、即為完人、能約束全身、
  • 以賽亞書 6:5 - 我曰、禍哉、我必亡矣、我乃唇穢之人、居於唇穢之民中、而我目睹大主宰萬有之主也、
  • 約伯記 15:5 - 爾選巧詐之言、爾口露爾愆尤、
  • 約伯記 15:6 - 爾口定爾有罪、實非我也、爾唇舌證爾非理、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我若自辯有義、恐我口罪我、我 若自辯 無辜、恐我口咎我、 恐我口咎我或作恐我口顯我虛詐
  • 新标点和合本 - 我虽有义,自己的口要定我为有罪; 我虽完全,我口必显我为弯曲。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我虽有义,我的口要定我有罪; 我虽完全,他必证明我为弯曲。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我虽有义,我的口要定我有罪; 我虽完全,他必证明我为弯曲。
  • 当代译本 - 即使我清白无辜,我的口也会认罪; 即使我纯全无过,祂也会判我有罪。
  • 圣经新译本 - 即使我有理,我的口还是定我有罪; 即使我完全,我的口还是判我乖谬。
  • 现代标点和合本 - 我虽有义,自己的口要定我为有罪; 我虽完全,我口必显我为弯曲。
  • 和合本(拼音版) - 我虽有义,自己的口要定我为有罪; 我虽完全,我口必显我为弯曲。
  • New International Version - Even if I were innocent, my mouth would condemn me; if I were blameless, it would pronounce me guilty.
  • New International Reader's Version - Even if I hadn’t sinned, what I said would prove me guilty. Even if I were honest, my words would show that I’m wrong.
  • English Standard Version - Though I am in the right, my own mouth would condemn me; though I am blameless, he would prove me perverse.
  • New Living Translation - Though I am innocent, my own mouth would pronounce me guilty. Though I am blameless, it would prove me wicked.
  • Christian Standard Bible - Even if I were in the right, my own mouth would condemn me; if I were blameless, my mouth would declare me guilty.
  • New American Standard Bible - Though I am righteous, my mouth will condemn me; Though I am guiltless, He will declare me guilty.
  • New King James Version - Though I were righteous, my own mouth would condemn me; Though I were blameless, it would prove me perverse.
  • Amplified Bible - Though I am innocent and in the right, my own mouth would pronounce me guilty; Though I am blameless, He would denounce me as guilty.
  • American Standard Version - Though I be righteous, mine own mouth shall condemn me: Though I be perfect, it shall prove me perverse.
  • King James Version - If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.
  • New English Translation - Although I am innocent, my mouth would condemn me; although I am blameless, it would declare me perverse.
  • World English Bible - Though I am righteous, my own mouth will condemn me. Though I am blameless, it will prove me perverse.
  • 新標點和合本 - 我雖有義,自己的口要定我為有罪; 我雖完全,我口必顯我為彎曲。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我雖有義,我的口要定我有罪; 我雖完全,他必證明我為彎曲。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我雖有義,我的口要定我有罪; 我雖完全,他必證明我為彎曲。
  • 當代譯本 - 即使我清白無辜,我的口也會認罪; 即使我純全無過,祂也會判我有罪。
  • 聖經新譯本 - 即使我有理,我的口還是定我有罪; 即使我完全,我的口還是判我乖謬。
  • 呂振中譯本 - 我雖理直,我自己的口必定我為惡; 我雖純全,他卻要定我為乖僻。
  • 現代標點和合本 - 我雖有義,自己的口要定我為有罪; 我雖完全,我口必顯我為彎曲。
  • 文理和合譯本 - 我雖為義、我口猶罪我、我雖純全、我口猶證我背戾、
  • 文理委辦譯本 - 如稱己義、則不義矣。如言己善、則不善矣。
  • Nueva Versión Internacional - Aun siendo inocente, me condenará mi boca; aun siendo íntegro, resultaré culpable.
  • 현대인의 성경 - “내가 의롭다고 해도 내 입이 나를 죄 있는 자로 단정할 것이며 내가 흠 없이 온전하다고 해도 하나님이 나의 악함을 입증하실 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть я невиновен – мои уста осудят меня; если даже я безупречен, они вынесут мне приговор.
  • Восточный перевод - Пусть я невиновен, мои уста осудят меня; если даже я безупречен, они вынесут мне приговор.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть я невиновен, мои уста осудят меня; если даже я безупречен, они вынесут мне приговор.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть я невиновен, мои уста осудят меня; если даже я безупречен, они вынесут мне приговор.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si j’étais juste, ╵ma bouche même me condamnerait. Si j’étais innocent, ╵ma bouche me donnerait tort.
  • リビングバイブル - しかし、私は正しいだろうか。 そうでないことは自分がよく知っている。 たとえ一点の非の打ちどころもないとしても、 神は私を悪い者とする。
  • Nova Versão Internacional - Mesmo sendo eu inocente, minha boca me condenaria; se eu fosse íntegro, ela me declararia culpado.
  • Hoffnung für alle - Selbst wenn ich recht hätte, würde Gott mich zum Geständnis zwingen; ich müsste mich vor ihm für schuldig erklären, auch wenn ich schuldlos wäre.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù tôi vô tội, chính miệng tôi sẽ lên án tôi có tội. Dù tôi có trọn lành, Chúa cũng sẽ chứng minh tôi gian ác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงแม้ข้าไร้ผิด ปากของข้าเองยังกล่าวโทษข้า แม้ข้าดีพร้อม ปากของข้าก็ยังจะพูดว่าตัวเองมีมลทิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​ว่า​ฉัน​เป็น​ฝ่าย​ถูก ปาก​ของ​ฉัน​เอง​ก็​จะ​ปรักปรำ​ฉัน แม้​ว่า​ฉัน​ไร้​ข้อ​ตำหนิ พระ​องค์​ก็​จะ​พิสูจน์​ว่า ฉัน​ผิด
  • 約伯記 35:16 - 故 約百 啟口出虛誕之詞、其言語煩瑣、俱為無知、
  • 腓立比書 3:12 - 我非言已得、或已成全、我惟追求、或可得之、基督耶穌得我、亦為欲我得之也、
  • 腓立比書 3:13 - 兄弟乎、我不自以為已得、惟有一事、我不顧後而進前、
  • 腓立比書 3:14 - 向標準直趨、欲得其賞、即天主因基督耶穌、由上召我之賞、
  • 腓立比書 3:15 - 凡我儕純全者、當懷此意、若有異意者、天主必以此示爾、
  • 約伯記 9:2 - 我深知有如此、然人於天主前、焉得自辯為義、 然人於天主前焉得自辯為義或作然人於天主前豈得視為有義
  • 約伯記 32:1 - 約百 三友、 約百三友原文作此三人 見 約百 自以為義、遂不復答之、
  • 約伯記 32:2 - 有 布西 人 蘭 族 巴拉迦 子 以利戶 怒、怒 約百 、以其在天主前自稱為義、
  • 馬太福音 12:36 - 我告爾、凡人所出之虛言、審判日必被究詰、
  • 馬太福音 12:37 - 蓋據爾之言而稱爾以義、亦據爾之言而擬爾以罪、○
  • 提摩太前書 6:5 - 並壞心術、喪真理之人所尚虛誕之爭辯、彼以虔敬為獲利之法、如此之人、爾當遠避、 如此之人爾當遠避有原文抄本無此二句
  • 路加福音 10:29 - 彼欲自表為義、謂耶穌曰、誰為我鄰、
  • 箴言 17:20 - 心乖謬者不得福、言反覆者必遇害、
  • 約伯記 33:8 - 耳中曾聞爾言、曾聽爾聲云、
  • 約伯記 33:9 - 我清潔無辜、我純正無愆、
  • 約伯記 33:10 - 天主尋隙以攻我、視我為敵、
  • 約伯記 33:11 - 桎我之足、加意防守於我之四周、
  • 約伯記 33:12 - 我駁爾言謬、蓋天主超 超或作大 乎世人、
  • 約伯記 33:13 - 爾何為與天主爭論、天主所行、不自辨白、
  • 約伯記 4:17 - 人豈可義於天主乎、人豈可潔於造之者乎、 或作人於天主前豈得為義人於造之者前豈得為潔
  • 詩篇 143:2 - 求主莫追詰 追詰或作審鞫 僕人、因在主前無人得稱為義、
  • 約伯記 1:1 - 烏斯 地有人、其名 約百 、為人篤實 篤實或作良善下同 正直、敬畏天主、遠離惡事、
  • 詩篇 130:3 - 主若究察罪愆、主歟、何人能立、
  • 路加福音 16:15 - 耶穌謂之曰、爾在人前、自稱為義、但天主知爾之心、蓋人所崇者、天主所惡也、
  • 箴言 10:19 - 多言難免有罪、緘口者可謂有智、
  • 雅各書 3:2 - 我儕各人屢陷於過、言語無過者、即為完人、能約束全身、
  • 以賽亞書 6:5 - 我曰、禍哉、我必亡矣、我乃唇穢之人、居於唇穢之民中、而我目睹大主宰萬有之主也、
  • 約伯記 15:5 - 爾選巧詐之言、爾口露爾愆尤、
  • 約伯記 15:6 - 爾口定爾有罪、實非我也、爾唇舌證爾非理、
圣经
资源
计划
奉献