逐节对照
- 文理和合譯本 - 我雖為義、我口猶罪我、我雖純全、我口猶證我背戾、
- 新标点和合本 - 我虽有义,自己的口要定我为有罪; 我虽完全,我口必显我为弯曲。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我虽有义,我的口要定我有罪; 我虽完全,他必证明我为弯曲。
- 和合本2010(神版-简体) - 我虽有义,我的口要定我有罪; 我虽完全,他必证明我为弯曲。
- 当代译本 - 即使我清白无辜,我的口也会认罪; 即使我纯全无过,祂也会判我有罪。
- 圣经新译本 - 即使我有理,我的口还是定我有罪; 即使我完全,我的口还是判我乖谬。
- 现代标点和合本 - 我虽有义,自己的口要定我为有罪; 我虽完全,我口必显我为弯曲。
- 和合本(拼音版) - 我虽有义,自己的口要定我为有罪; 我虽完全,我口必显我为弯曲。
- New International Version - Even if I were innocent, my mouth would condemn me; if I were blameless, it would pronounce me guilty.
- New International Reader's Version - Even if I hadn’t sinned, what I said would prove me guilty. Even if I were honest, my words would show that I’m wrong.
- English Standard Version - Though I am in the right, my own mouth would condemn me; though I am blameless, he would prove me perverse.
- New Living Translation - Though I am innocent, my own mouth would pronounce me guilty. Though I am blameless, it would prove me wicked.
- Christian Standard Bible - Even if I were in the right, my own mouth would condemn me; if I were blameless, my mouth would declare me guilty.
- New American Standard Bible - Though I am righteous, my mouth will condemn me; Though I am guiltless, He will declare me guilty.
- New King James Version - Though I were righteous, my own mouth would condemn me; Though I were blameless, it would prove me perverse.
- Amplified Bible - Though I am innocent and in the right, my own mouth would pronounce me guilty; Though I am blameless, He would denounce me as guilty.
- American Standard Version - Though I be righteous, mine own mouth shall condemn me: Though I be perfect, it shall prove me perverse.
- King James Version - If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.
- New English Translation - Although I am innocent, my mouth would condemn me; although I am blameless, it would declare me perverse.
- World English Bible - Though I am righteous, my own mouth will condemn me. Though I am blameless, it will prove me perverse.
- 新標點和合本 - 我雖有義,自己的口要定我為有罪; 我雖完全,我口必顯我為彎曲。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我雖有義,我的口要定我有罪; 我雖完全,他必證明我為彎曲。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我雖有義,我的口要定我有罪; 我雖完全,他必證明我為彎曲。
- 當代譯本 - 即使我清白無辜,我的口也會認罪; 即使我純全無過,祂也會判我有罪。
- 聖經新譯本 - 即使我有理,我的口還是定我有罪; 即使我完全,我的口還是判我乖謬。
- 呂振中譯本 - 我雖理直,我自己的口必定我為惡; 我雖純全,他卻要定我為乖僻。
- 現代標點和合本 - 我雖有義,自己的口要定我為有罪; 我雖完全,我口必顯我為彎曲。
- 文理委辦譯本 - 如稱己義、則不義矣。如言己善、則不善矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我若自辯有義、恐我口罪我、我 若自辯 無辜、恐我口咎我、 恐我口咎我或作恐我口顯我虛詐
- Nueva Versión Internacional - Aun siendo inocente, me condenará mi boca; aun siendo íntegro, resultaré culpable.
- 현대인의 성경 - “내가 의롭다고 해도 내 입이 나를 죄 있는 자로 단정할 것이며 내가 흠 없이 온전하다고 해도 하나님이 나의 악함을 입증하실 것이다.
- Новый Русский Перевод - Пусть я невиновен – мои уста осудят меня; если даже я безупречен, они вынесут мне приговор.
- Восточный перевод - Пусть я невиновен, мои уста осудят меня; если даже я безупречен, они вынесут мне приговор.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть я невиновен, мои уста осудят меня; если даже я безупречен, они вынесут мне приговор.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть я невиновен, мои уста осудят меня; если даже я безупречен, они вынесут мне приговор.
- La Bible du Semeur 2015 - Si j’étais juste, ╵ma bouche même me condamnerait. Si j’étais innocent, ╵ma bouche me donnerait tort.
- リビングバイブル - しかし、私は正しいだろうか。 そうでないことは自分がよく知っている。 たとえ一点の非の打ちどころもないとしても、 神は私を悪い者とする。
- Nova Versão Internacional - Mesmo sendo eu inocente, minha boca me condenaria; se eu fosse íntegro, ela me declararia culpado.
- Hoffnung für alle - Selbst wenn ich recht hätte, würde Gott mich zum Geständnis zwingen; ich müsste mich vor ihm für schuldig erklären, auch wenn ich schuldlos wäre.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dù tôi vô tội, chính miệng tôi sẽ lên án tôi có tội. Dù tôi có trọn lành, Chúa cũng sẽ chứng minh tôi gian ác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงแม้ข้าไร้ผิด ปากของข้าเองยังกล่าวโทษข้า แม้ข้าดีพร้อม ปากของข้าก็ยังจะพูดว่าตัวเองมีมลทิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้ว่าฉันเป็นฝ่ายถูก ปากของฉันเองก็จะปรักปรำฉัน แม้ว่าฉันไร้ข้อตำหนิ พระองค์ก็จะพิสูจน์ว่า ฉันผิด
交叉引用
- 約伯記 35:16 - 故約伯空啟厥口、多發無知之言、
- 腓立比書 3:12 - 非謂我既得既成、惟趨進庶可獲基督耶穌所以獲我者也、
- 腓立比書 3:13 - 兄弟乎、我不以為既獲、惟專一、忘乎後而奮乎前、
- 腓立比書 3:14 - 趨向標準、致得上帝自上而召之賞、在基督耶穌中者、
- 腓立比書 3:15 - 故凡我中之完人、宜懷此志、若有異志、上帝亦將以此示爾、
- 約伯記 9:2 - 我誠知其若是、但人於上帝前、安能為義、
- 約伯記 32:1 - 約伯自視為義、三人不復答之、
- 約伯記 32:2 - 有以利戶者、布西人、蘭族、巴拉迦之子也、因約伯義己、而不義上帝、則怒、
- 馬太福音 12:36 - 我語汝、人所出之虛言、當鞫日、莫不供之、
- 馬太福音 12:37 - 蓋以爾言義爾、亦以爾言罪爾、○
- 提摩太前書 6:5 - 及壞心志喪真理者之紛爭、彼以敬虔為利途也、
- 路加福音 10:29 - 彼欲自義、謂耶穌曰、誰為我鄰、
- 箴言 17:20 - 心邪僻者無利益、舌乖謬者陷災殃、
- 約伯記 33:8 - 我耳曾聞爾聲、聽爾言雲、
- 約伯記 33:9 - 我清潔無過、無辜無愆、
- 約伯記 33:10 - 上帝尋隙攻我、視我為敵、
- 約伯記 33:11 - 桎我足、察我徑、
- 約伯記 33:12 - 我則應之曰、爾言此、不義矣、蓋上帝卓越於人、
- 約伯記 33:13 - 胡為與之爭、其所行者、不自陳述、
- 約伯記 4:17 - 必死之人、豈義於上帝乎、世人豈潔於造之者乎、
- 詩篇 143:2 - 勿行鞫於爾僕、依爾視之、在世無一義人兮、
- 約伯記 1:1 - 烏斯地有名約伯者、為人純全端正、寅畏上帝、離棄諸惡、
- 詩篇 130:3 - 主耶和華歟、爾若注意罪愆、孰能卓立兮、
- 路加福音 16:15 - 耶穌謂之曰、爾於人前自義、然上帝知爾心、蓋人所崇者、上帝所惡也、
- 箴言 10:19 - 多言難免咎戾、緘口乃為明智、
- 雅各書 3:2 - 夫我儕於事多蹶、惟言語無蹶者、是為完人、能範其身、
- 以賽亞書 6:5 - 我曰、禍哉我也、亡矣、我乃脣穢之人、居於脣穢民中、而目睹大君、萬軍之耶和華也、
- 約伯記 34:35 - 約伯所言無知、其詞不慧、
- 約伯記 15:5 - 爾惡訓爾之口、爾擇譎者之舌、
- 約伯記 15:6 - 罪爾者、非我也、乃爾口也、爾脣證爾之非、