逐节对照
- 中文标准译本 - 即使我是对的, 我开口就使我被定为有罪; 即使我是纯全的, 我开口就使我成为悖谬的。
- 新标点和合本 - 我虽有义,自己的口要定我为有罪; 我虽完全,我口必显我为弯曲。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我虽有义,我的口要定我有罪; 我虽完全,他必证明我为弯曲。
- 和合本2010(神版-简体) - 我虽有义,我的口要定我有罪; 我虽完全,他必证明我为弯曲。
- 当代译本 - 即使我清白无辜,我的口也会认罪; 即使我纯全无过,祂也会判我有罪。
- 环球圣经译本 - 我虽公义, 我的口还是定我有罪; 即使我正直,他还是判我歪邪。
- 圣经新译本 - 即使我有理,我的口还是定我有罪; 即使我完全,我的口还是判我乖谬。
- 现代标点和合本 - 我虽有义,自己的口要定我为有罪; 我虽完全,我口必显我为弯曲。
- 和合本(拼音版) - 我虽有义,自己的口要定我为有罪; 我虽完全,我口必显我为弯曲。
- New International Version - Even if I were innocent, my mouth would condemn me; if I were blameless, it would pronounce me guilty.
- New International Reader's Version - Even if I hadn’t sinned, what I said would prove me guilty. Even if I were honest, my words would show that I’m wrong.
- English Standard Version - Though I am in the right, my own mouth would condemn me; though I am blameless, he would prove me perverse.
- New Living Translation - Though I am innocent, my own mouth would pronounce me guilty. Though I am blameless, it would prove me wicked.
- Christian Standard Bible - Even if I were in the right, my own mouth would condemn me; if I were blameless, my mouth would declare me guilty.
- New American Standard Bible - Though I am righteous, my mouth will condemn me; Though I am guiltless, He will declare me guilty.
- New King James Version - Though I were righteous, my own mouth would condemn me; Though I were blameless, it would prove me perverse.
- Amplified Bible - Though I am innocent and in the right, my own mouth would pronounce me guilty; Though I am blameless, He would denounce me as guilty.
- American Standard Version - Though I be righteous, mine own mouth shall condemn me: Though I be perfect, it shall prove me perverse.
- King James Version - If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.
- New English Translation - Although I am innocent, my mouth would condemn me; although I am blameless, it would declare me perverse.
- World English Bible - Though I am righteous, my own mouth will condemn me. Though I am blameless, it will prove me perverse.
- 新標點和合本 - 我雖有義,自己的口要定我為有罪; 我雖完全,我口必顯我為彎曲。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我雖有義,我的口要定我有罪; 我雖完全,他必證明我為彎曲。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我雖有義,我的口要定我有罪; 我雖完全,他必證明我為彎曲。
- 當代譯本 - 即使我清白無辜,我的口也會認罪; 即使我純全無過,祂也會判我有罪。
- 環球聖經譯本 - 我雖公義, 我的口還是定我有罪; 即使我正直,他還是判我歪邪。
- 聖經新譯本 - 即使我有理,我的口還是定我有罪; 即使我完全,我的口還是判我乖謬。
- 呂振中譯本 - 我雖理直,我自己的口必定我為惡; 我雖純全,他卻要定我為乖僻。
- 中文標準譯本 - 即使我是對的, 我開口就使我被定為有罪; 即使我是純全的, 我開口就使我成為悖謬的。
- 現代標點和合本 - 我雖有義,自己的口要定我為有罪; 我雖完全,我口必顯我為彎曲。
- 文理和合譯本 - 我雖為義、我口猶罪我、我雖純全、我口猶證我背戾、
- 文理委辦譯本 - 如稱己義、則不義矣。如言己善、則不善矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我若自辯有義、恐我口罪我、我 若自辯 無辜、恐我口咎我、 恐我口咎我或作恐我口顯我虛詐
- Nueva Versión Internacional - Aun siendo inocente, me condenará mi boca; aun siendo íntegro, resultaré culpable.
- 현대인의 성경 - “내가 의롭다고 해도 내 입이 나를 죄 있는 자로 단정할 것이며 내가 흠 없이 온전하다고 해도 하나님이 나의 악함을 입증하실 것이다.
- Новый Русский Перевод - Пусть я невиновен – мои уста осудят меня; если даже я безупречен, они вынесут мне приговор.
- Восточный перевод - Пусть я невиновен, мои уста осудят меня; если даже я безупречен, они вынесут мне приговор.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть я невиновен, мои уста осудят меня; если даже я безупречен, они вынесут мне приговор.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть я невиновен, мои уста осудят меня; если даже я безупречен, они вынесут мне приговор.
- La Bible du Semeur 2015 - Si j’étais juste, ╵ma bouche même me condamnerait. Si j’étais innocent, ╵ma bouche me donnerait tort.
- リビングバイブル - しかし、私は正しいだろうか。 そうでないことは自分がよく知っている。 たとえ一点の非の打ちどころもないとしても、 神は私を悪い者とする。
- Nova Versão Internacional - Mesmo sendo eu inocente, minha boca me condenaria; se eu fosse íntegro, ela me declararia culpado.
- Hoffnung für alle - Selbst wenn ich recht hätte, würde Gott mich zum Geständnis zwingen; ich müsste mich vor ihm für schuldig erklären, auch wenn ich schuldlos wäre.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dù tôi vô tội, chính miệng tôi sẽ lên án tôi có tội. Dù tôi có trọn lành, Chúa cũng sẽ chứng minh tôi gian ác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงแม้ข้าไร้ผิด ปากของข้าเองยังกล่าวโทษข้า แม้ข้าดีพร้อม ปากของข้าก็ยังจะพูดว่าตัวเองมีมลทิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้ว่าฉันเป็นฝ่ายถูก ปากของฉันเองก็จะปรักปรำฉัน แม้ว่าฉันไร้ข้อตำหนิ พระองค์ก็จะพิสูจน์ว่า ฉันผิด
- Thai KJV - ถ้าข้าอ้างว่าตัวชอบธรรม ปากของข้าจะกล่าวโทษข้า ถ้าข้าอ้างว่าตัวดีรอบคอบ พระองค์จะพิสูจน์ว่าข้าดื้อดึง
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ข้าเป็นฝ่ายถูก แต่ปากข้าคงทำให้ข้าดูเหมือนเป็นฝ่ายผิด ข้าไม่มีที่ติ แต่พระองค์คงทำให้ข้าดูเหมือนเป็นคนขี้โกง
- onav - إِنْ ظَنَنْتُ نَفْسِي بَرِيئاً، فَإِنَّ فَمِي يَحْكُمُ عَلَيَّ، وَإِنْ كُنْتُ كَامِلاً، فَإِنَّهُ يُجَرِّمُنِي.
交叉引用
- 约伯记 35:16 - 所以约伯才开口说出虚妄的话, 滥发无知的言语。”
- 腓立比书 3:12 - 这并不是说我已经得到了,或已经得以完全了,而是说我在竭力追求,或许我真的可以得着 ;为此我也被基督耶稣得着 了。
- 腓立比书 3:13 - 弟兄们,我不认为自己已经得着 了;但是我有一件事:就是忘记背后,争取前面的,
- 腓立比书 3:14 - 向着目标竭力追求,为了得到 那在基督耶稣里、神至高召唤的奖赏。
- 腓立比书 3:15 - 因此,让我们所有成熟的人 都这样思想。如果你们有什么不同的思想,神也会把这事启示给你们。
- 约伯记 9:2 - “我知道事情确实如此, 世人怎能在神面前显为义呢?
- 约伯记 32:1 - 于是这三个人停止回应约伯,因为他自视为义。
- 约伯记 32:2 - 布西人兰家族巴拉迦的儿子以利户就怒气发作,向约伯发怒,因约伯自以为义,不以神为义;
- 马太福音 12:36 - 我告诉你们:人所说的每一句无益的话,在那审判的日子,句句都要做出交代,
- 马太福音 12:37 - 因为凭你的话,你将被称为义;也凭你的话,你将被定有罪。”
- 提摩太前书 6:5 - 他在那些理性败坏、丧失真理、以为敬神是得利之道的人中,引发无休止的争吵。
- 路加福音 10:29 - 那个人却要显示自己为义,就对耶稣说:“那么,谁是我的邻人呢?”
- 箴言 17:20 - 心里歪邪的,找不到福份; 话语善变的,陷在恶事中。
- 约伯记 33:8 - 你竟然在我耳中说这话, 我听见了你的言词,你说:
- 约伯记 33:9 - ‘我是纯洁的,没有过犯; 我是清白的,没有罪孽。
- 约伯记 33:10 - 看哪,神找借口对付我, 把我看作他的仇敌。
- 约伯记 33:11 - 他把我的脚扣上脚镣, 他监视我所有的行踪。’
- 约伯记 33:12 - 看哪,我来回应你: 这话你说得不对! 神远比世人伟大,
- 约伯记 33:13 - 你为什么指控神, 说他不回应人的任何话语呢?
- 约伯记 4:17 - ‘世人能比神更有义吗? 人能比他的创造主更洁净吗?
- 诗篇 143:2 - 不要对你的仆人进行审判, 因为在你面前,没有一个活人是公义的。
- 约伯记 1:1 - 乌斯地有一个人名叫约伯,这人纯全正直,敬畏神,远离恶事。
- 诗篇 130:3 - 主耶和华啊, 如果你监察罪孽, 谁能站立得住呢?
- 路加福音 16:15 - 耶稣对他们说:“你们就是那些在人面前显示自己为义的,但是神知道你们的心。人看为高贵的,在神面前却是可憎恶的。
- 箴言 10:19 - 多言多语,不免有过失; 约束自己嘴唇的,是明智的人。
- 雅各书 3:2 - 实际上,我们每一个人在很多事上都会跌倒。如果有人在言语上不跌倒,这个人就是一个成熟的人 ,也能够克制全身。
- 以赛亚书 6:5 - 那时我说: “我有祸了,我要灭亡了! 因为我是个嘴唇不洁净的人, 住在嘴唇不洁净的民众当中; 又因为我亲眼看见了大君王万军之耶和华。”
- 约伯记 34:35 - ‘约伯说话没有知识, 他的言语毫无智慧。’
- 约伯记 15:5 - 你的罪孽教导你说话, 你选择了诡诈人的舌头。
- 约伯记 15:6 - 定你有罪的,是你的口而不是我, 你自己的嘴指证了你。