逐节对照
- 当代译本 - “不错,我知道你所言不虚, 但人怎能在上帝面前算为义人?
- 新标点和合本 - “我真知道是这样; 但人在 神面前怎能成为义呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我真的知道是这样, 但人在上帝前怎能成为义呢?
- 和合本2010(神版-简体) - “我真的知道是这样, 但人在 神前怎能成为义呢?
- 圣经新译本 - “我实在知道是这样, 但是,人在 神面前怎能算为公义呢?
- 现代标点和合本 - “我真知道是这样, 但人在神面前怎能成为义呢?
- 和合本(拼音版) - “我真知道是这样。 但人在上帝面前怎能成为义呢?
- New International Version - “Indeed, I know that this is true. But how can mere mortals prove their innocence before God?
- New International Reader's Version - “I’m sure that what you have said is true. But how can human beings prove to God they are not guilty?
- English Standard Version - “Truly I know that it is so: But how can a man be in the right before God?
- New Living Translation - “Yes, I know all this is true in principle. But how can a person be declared innocent in God’s sight?
- Christian Standard Bible - Yes, I know what you’ve said is true, but how can a person be justified before God?
- New American Standard Bible - “In truth I know that this is so; But how can a person be in the right with God?
- New King James Version - “Truly I know it is so, But how can a man be righteous before God?
- Amplified Bible - “Yes, I know it is true. But how can a mortal man be right before God?
- American Standard Version - Of a truth I know that it is so: But how can man be just with God?
- King James Version - I know it is so of a truth: but how should man be just with God?
- New English Translation - “Truly, I know that this is so. But how can a human be just before God?
- World English Bible - “Truly I know that it is so, but how can man be just with God?
- 新標點和合本 - 我真知道是這樣; 但人在神面前怎能成為義呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我真的知道是這樣, 但人在上帝前怎能成為義呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我真的知道是這樣, 但人在 神前怎能成為義呢?
- 當代譯本 - 「不錯,我知道你所言不虛, 但人怎能在上帝面前算為義人?
- 聖經新譯本 - “我實在知道是這樣, 但是,人在 神面前怎能算為公義呢?
- 呂振中譯本 - 『我真知道是這樣; 但人同上帝相比、怎能算為義呢?
- 現代標點和合本 - 「我真知道是這樣, 但人在神面前怎能成為義呢?
- 文理和合譯本 - 我誠知其若是、但人於上帝前、安能為義、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我深知有如此、然人於天主前、焉得自辯為義、 然人於天主前焉得自辯為義或作然人於天主前豈得視為有義
- Nueva Versión Internacional - «Aunque sé muy bien que esto es cierto, ¿cómo puede un mortal justificarse ante Dios?
- 현대인의 성경 - “그래, 나도 그것이 사실임을 알고 있 다. 하지만 사람이 어떻게 하나님 앞에 의로울 수 있겠느냐?
- Новый Русский Перевод - – Воистину, знаю, что это так. Но будет ли смертный перед Богом прав?
- Восточный перевод - – Да, я знаю, что это так. Но как смертному оправдаться перед Всевышним?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Да, я знаю, что это так. Но как смертному оправдаться перед Аллахом?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Да, я знаю, что это так. Но как смертному оправдаться перед Всевышним?
- La Bible du Semeur 2015 - Oui, certes, je le sais, ╵il en est bien ainsi : comment un homme ╵serait-il juste devant Dieu ?
- リビングバイブル - 「そのようなことぐらい、私も知っている。 ちっとも耳新しいものはない。 しかし、答えてもらいたいものだ。 人はどうしたら神の目から見て、 正しい者となれるのか。
- Nova Versão Internacional - “Bem sei que isso é verdade. Mas como pode o mortal ser justo diante de Deus?
- Hoffnung für alle - »Das alles weiß ich doch schon längst! Nur eins verrate mir: Wie kann ein Mensch vor Gott sein Recht bekommen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Phải, tôi biết mọi điều này là đúng. Nhưng có ai dám công bố vô tội trước mặt Đức Chúa Trời không?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จริงอยู่ ข้ารู้แล้วว่าเป็นอย่างนั้น แต่มนุษย์จะชอบธรรมสำหรับพระเจ้าได้อย่างไร?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เป็นความจริง ฉันรู้ว่าเป็นอย่างนั้น แต่ใครจะมีความชอบธรรม ณ เบื้องหน้าพระเจ้าได้
交叉引用
- 约伯记 32:2 - 那时,兰族的布西人巴拉迦的儿子以利户对约伯很恼火,因为约伯自以为义,不承认上帝的公义。
- 约伯记 14:3 - 你还察看这样的世人吗? 还要把我带来受审吗?
- 约伯记 14:4 - 谁能使污秽产生洁净呢? 没有人能。
- 列王纪上 8:46 - “世上没有不犯罪的人,如果你的子民得罪你,以致你向他们发怒,让敌人把他们掳走,不论远近,
- 诗篇 130:3 - 主耶和华啊, 倘若你追究我们的罪过, 谁能站得住呢?
- 约伯记 33:9 - ‘我纯全无过, 我清白无罪,
- 约伯记 34:5 - 约伯曾说,‘我是清白的, 上帝却夺去我的公道。
- 诗篇 143:2 - 求你不要审判你的仆人, 因为在你面前世间没有一个义人。
- 罗马书 3:20 - 因为无人能够靠遵行律法被上帝称为义人,律法的本意是要使人知罪。
- 约伯记 25:4 - 世人怎能在上帝面前算为义人? 妇人所生的怎能纯洁?
- 约伯记 4:17 - ‘在上帝面前,世人岂算得上公义? 在创造主面前,凡人岂算得上纯洁?