逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 他不容我喘一口气, 倒使我饱受苦恼。
- 新标点和合本 - 我就是喘一口气,他都不容, 倒使我满心苦恼。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他不容我喘一口气, 倒使我饱受苦恼。
- 当代译本 - 祂不肯让我喘息, 祂使我尝尽苦头。
- 圣经新译本 - 他不让我喘一口气, 却使我饱尝苦楚。
- 现代标点和合本 - 我就是喘一口气,他都不容, 倒使我满心苦恼。
- 和合本(拼音版) - 我就是喘一口气,他都不容, 倒使我满心苦恼。
- New International Version - He would not let me catch my breath but would overwhelm me with misery.
- New International Reader's Version - He wouldn’t let me catch my breath. He’d make my life very bitter.
- English Standard Version - he will not let me get my breath, but fills me with bitterness.
- New Living Translation - He will not let me catch my breath, but fills me instead with bitter sorrows.
- Christian Standard Bible - He doesn’t let me catch my breath but fills me with bitter experiences.
- New American Standard Bible - He will not allow me to get my breath, But He saturates me with bitterness.
- New King James Version - He will not allow me to catch my breath, But fills me with bitterness.
- Amplified Bible - He will not allow me to catch my breath, But fills and saturates me with bitterness.
- American Standard Version - He will not suffer me to take my breath, But filleth me with bitterness.
- King James Version - He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
- New English Translation - He does not allow me to recover my breath, for he fills me with bitterness.
- World English Bible - He will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.
- 新標點和合本 - 我就是喘一口氣,他都不容, 倒使我滿心苦惱。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他不容我喘一口氣, 倒使我飽受苦惱。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他不容我喘一口氣, 倒使我飽受苦惱。
- 當代譯本 - 祂不肯讓我喘息, 祂使我嘗盡苦頭。
- 聖經新譯本 - 他不讓我喘一口氣, 卻使我飽嘗苦楚。
- 呂振中譯本 - 他不容我喘一口氣, 倒使我飽受苦惱。
- 現代標點和合本 - 我就是喘一口氣,他都不容, 倒使我滿心苦惱。
- 文理和合譯本 - 不容我呼吸、以苦充我、
- 文理委辦譯本 - 不使我得片刻之安、備嘗艱苦。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即我喘息亦所不容、使我備嘗艱苦、
- Nueva Versión Internacional - No me dejaría recobrar el aliento; más bien, me saturaría de amargura.
- 현대인의 성경 - 나로 숨을 쉬지 못하게 하시고 괴로운 슬픔으로 내게 채우시는구나.
- Новый Русский Перевод - не дает мне дух перевести и насыщает меня бедой.
- Восточный перевод - Кто не даёт мне дух перевести и насыщает меня бедой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто не даёт мне дух перевести и насыщает меня бедой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто не даёт мне дух перевести и насыщает меня бедой.
- La Bible du Semeur 2015 - Il ne me permet pas ╵de reprendre mon souffle, tant il me rassasie de fiel.
- リビングバイブル - 次から次へと、息もつかせず、 非常な悲しみで私の心を満たしている。
- Nova Versão Internacional - Não me permitiria recuperar o fôlego, mas me engolfaria em agruras.
- Hoffnung für alle - Er gönnt mir keine Atempause und sättigt mich mit Bitterkeit.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài không cho tôi kịp lấy lại hơi thở, nhưng chồng chất lên tôi bao nỗi đắng cay.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์จะไม่ทรงยอมให้ข้าหายใจ แต่เติมความรันทดขมขื่นใส่ข้าจนล้นปรี่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์จะไม่ปล่อยให้ฉันหายใจ แต่ทำให้ฉันเต็มด้วยความขมขื่น
交叉引用
- 约伯记 27:2 - “我指着夺去我公道的永生 神, 并使我心中愁苦的全能者起誓:
- 耶利米哀歌 3:3 - 他反手攻击我, 终日不停。
- 诗篇 39:13 - 求你宽容我, 使我在去而不返之先可以喜乐。”
- 希伯来书 12:11 - 凡管教的事,当时不觉得快乐,反觉得痛苦;后来却为那经过锻炼的人结出平安的果子,就是义的果子。
- 耶利米哀歌 3:18 - 于是我说:“我的力量衰败, 在耶和华那里我毫无指望!”
- 耶利米哀歌 3:19 - 求你记得我的困苦和流离, 它如茵陈和苦胆一般;
- 诗篇 88:15 - 我自幼受苦,几乎死亡; 你使我惊恐,烦乱不安。
- 诗篇 88:16 - 你的烈怒漫过我身, 你用惊吓把我除灭。
- 诗篇 88:17 - 这些如水终日环绕我, 一起围困我。
- 诗篇 88:18 - 你把我的良朋密友隔在远处, 使我所认识的人都在黑暗里 。
- 约伯记 3:20 - “遭受患难的人为何有光赐给他呢? 心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?
- 诗篇 88:7 - 你的愤怒重压我身, 你用一切的波浪困住我。(细拉)
- 耶利米哀歌 3:15 - 他使我受尽苦楚, 饱食茵陈;
- 约伯记 7:19 - 你到何时才转眼不看我, 任凭我咽下唾沫呢?