逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 我若呼求,縱然他應允我, 我仍不信他會側耳聽我的聲音。
 - 新标点和合本 - 我若呼吁,他应允我; 我仍不信他真听我的声音。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 我若呼求,纵然他应允我, 我仍不信他会侧耳听我的声音。
 - 和合本2010(神版-简体) - 我若呼求,纵然他应允我, 我仍不信他会侧耳听我的声音。
 - 当代译本 - 即使我呼唤祂的时候,祂回应我, 我仍不相信祂会垂听我的声音。
 - 圣经新译本 - 即使我呼求,他也回答我, 我还是不信他会垂听我的声音。
 - 现代标点和合本 - 我若呼吁,他应允我, 我仍不信他真听我的声音。
 - 和合本(拼音版) - 我若呼吁,他应允我, 我仍不信他真听我的声音。
 - New International Version - Even if I summoned him and he responded, I do not believe he would give me a hearing.
 - New International Reader's Version - Suppose I called out to him and he answered. I don’t believe he’d listen to me.
 - English Standard Version - If I summoned him and he answered me, I would not believe that he was listening to my voice.
 - New Living Translation - And even if I summoned him and he responded, I’m not sure he would listen to me.
 - Christian Standard Bible - If I summoned him and he answered me, I do not believe he would pay attention to what I said.
 - New American Standard Bible - If I called and He answered me, I could not believe that He was listening to my voice.
 - New King James Version - If I called and He answered me, I would not believe that He was listening to my voice.
 - Amplified Bible - If I called and He answered me, I could not believe that He was listening to my voice.
 - American Standard Version - If I had called, and he had answered me, Yet would I not believe that he hearkened unto my voice.
 - King James Version - If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.
 - New English Translation - If I summoned him, and he answered me, I would not believe that he would be listening to my voice –
 - World English Bible - If I had called, and he had answered me, yet I wouldn’t believe that he listened to my voice.
 - 新標點和合本 - 我若呼籲,他應允我; 我仍不信他真聽我的聲音。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若呼求,縱然他應允我, 我仍不信他會側耳聽我的聲音。
 - 當代譯本 - 即使我呼喚祂的時候,祂回應我, 我仍不相信祂會垂聽我的聲音。
 - 聖經新譯本 - 即使我呼求,他也回答我, 我還是不信他會垂聽我的聲音。
 - 呂振中譯本 - 我若呼求,而他 若 應我, 我還是不信他側耳聽我的聲音。
 - 現代標點和合本 - 我若呼籲,他應允我, 我仍不信他真聽我的聲音。
 - 文理和合譯本 - 我若籲之而蒙允、猶不信其聽我聲、
 - 文理委辦譯本 - 求而許、我猶兢兢然、不敢自信。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然我呼籲、果蒙應允乎、我不信其必聽我聲、
 - Nueva Versión Internacional - Y, aunque lo llamara y me respondiera, no creo que me concediera audiencia.
 - 현대인의 성경 - 내가 만일 그를 불러 그가 대답하셨다고 해도 나는 그가 내 기도를 들으셨다고는 믿지 않는다.
 - Новый Русский Перевод - Если бы звал я, и Он ответил, – не поверю, что Он выслушал бы меня.
 - Восточный перевод - Если бы звал я, и Он ответил, – не верю, что Он выслушал бы меня,
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если бы звал я, и Он ответил, – не верю, что Он выслушал бы меня,
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если бы звал я, и Он ответил, – не верю, что Он выслушал бы меня,
 - La Bible du Semeur 2015 - Si même, à mon appel, ╵il daignait me répondre, je ne pourrais quand même ╵pas croire qu’il m’écoute,
 - リビングバイブル - たとえ祈りが答えられても、 神が私の叫びを聞いたとは思えない。
 - Nova Versão Internacional - Mesmo que eu o chamasse e ele me respondesse, não creio que me daria ouvidos.
 - Hoffnung für alle - Selbst wenn ich darauf drängte, dass er mir endlich eine Antwort gibt, würde er mich kaum beachten.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Dù nếu tôi cầu xin và được Chúa đáp lời, tôi cũng không chắc Ngài chịu lắng nghe tôi.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงแม้ว่าข้าทูลร้องเรียกและพระองค์ทรงขานตอบ ข้าก็ไม่เชื่อว่าพระองค์จะทรงสดับฟัง
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าฉันร้องเรียกพระองค์ และพระองค์ตอบฉัน ฉันก็จะไม่เชื่อว่า พระองค์ฟังเสียงของฉัน
 - Thai KJV - ถ้าข้าร้องทูลต่อพระองค์ และพระองค์ทรงตอบข้า ข้าจะไม่เชื่อว่าพระองค์ทรงฟังเสียงของข้า
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ถึงแม้ข้าจะเชิญพระองค์มาที่ศาลและพระองค์ก็มา ข้าก็ยังไม่เชื่อว่าพระองค์จะฟังเรื่องของข้า
 
交叉引用
- 詩篇 66:18 - 我若心裏注重罪孽, 主必不聽。
 - 詩篇 66:19 - 但 神實在聽見了, 他留心聽了我禱告的聲音。
 - 詩篇 66:20 - 神是應當稱頌的! 他沒有推卻我的禱告, 也沒有使他的慈愛離開我。
 - 士師記 6:13 - 基甸對他說:「主啊,請容許我說,耶和華若與我們同在,我們怎麼會遭遇這一切事呢?我們的列祖告訴我們:『耶和華領我們從埃及上來』,他那奇妙的作為在哪裏呢?現在耶和華卻丟棄了我們,把我們交在米甸人的手掌中。」
 - 使徒行傳 12:14 - 認出是彼得的聲音,歡喜得顧不了開門,就跑進去報信,說彼得站在門外。
 - 使徒行傳 12:15 - 他們對她說:「你瘋了!」使女堅持真有其事。他們說:「那是他的天使。」
 - 使徒行傳 12:16 - 彼得不停地敲門;他們開了門,一見是他,就很驚奇。
 - 約伯記 29:24 - 我向他們微笑,他們不敢相信; 他們不使我臉上的光失色。
 - 路加福音 24:41 - 他們還在又驚又喜、不敢相信的時候,耶穌對他們說:「你們這裏有甚麼吃的沒有?」
 - 詩篇 126:1 - 當耶和華使錫安被擄的人歸回的時候, 我們好像做夢的人。
 - 詩篇 116:1 - 我愛耶和華, 因為他聽了我的聲音和我的懇求。
 - 詩篇 116:2 - 他既向我側耳, 我一生要求告他。
 - 出埃及記 6:9 - 摩西把這話告訴以色列人,但是他們因心裏愁煩,又因苦工,就不肯聽摩西的話。
 - 詩篇 18:6 - 我在急難中求告耶和華, 向我的 神呼求。 他從殿中聽了我的聲音, 我在他面前的呼求必進入他耳中。