逐节对照
- 新标点和合本 - 我虽有义,也不回答他, 只要向那审判我的恳求。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我虽有义,也不能回答, 我要向那审判我的恳求。
- 和合本2010(神版-简体) - 我虽有义,也不能回答, 我要向那审判我的恳求。
- 当代译本 - 我纵然无辜,也无法申诉, 只能乞求我的审判者施恩。
- 圣经新译本 - 即使我有理,也不敢回答, 只向那审判我的求怜悯;
- 现代标点和合本 - 我虽有义,也不回答他, 只要向那审判我的恳求。
- 和合本(拼音版) - 我虽有义,也不回答他, 只要向那审判我的恳求。
- New International Version - Though I were innocent, I could not answer him; I could only plead with my Judge for mercy.
- New International Reader's Version - Even if I hadn’t done anything wrong, I couldn’t answer him. I could only beg my Judge to have mercy on me.
- English Standard Version - Though I am in the right, I cannot answer him; I must appeal for mercy to my accuser.
- New Living Translation - Even if I were right, I would have no defense. I could only plead for mercy.
- Christian Standard Bible - Even if I were in the right, I could not answer. I could only beg my Judge for mercy.
- New American Standard Bible - For though I were right, I could not answer; I would have to implore the mercy of my Judge.
- New King James Version - For though I were righteous, I could not answer Him; I would beg mercy of my Judge.
- Amplified Bible - For though I were righteous, I could not answer. I must appeal for mercy to my Opponent and Judge.
- American Standard Version - Whom, though I were righteous, yet would I not answer; I would make supplication to my judge.
- King James Version - Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
- New English Translation - Although I am innocent, I could not answer him; I could only plead with my judge for mercy.
- World English Bible - Though I were righteous, yet I wouldn’t answer him. I would make supplication to my judge.
- 新標點和合本 - 我雖有義,也不回答他, 只要向那審判我的懇求。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我雖有義,也不能回答, 我要向那審判我的懇求。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我雖有義,也不能回答, 我要向那審判我的懇求。
- 當代譯本 - 我縱然無辜,也無法申訴, 只能乞求我的審判者施恩。
- 聖經新譯本 - 即使我有理,也不敢回答, 只向那審判我的求憐憫;
- 呂振中譯本 - 我雖理直,也不能回答他, 我只能向那控訴我的懇求 。
- 現代標點和合本 - 我雖有義,也不回答他, 只要向那審判我的懇求。
- 文理和合譯本 - 我雖為義、亦不敢答、惟祈於鞫我者而已、
- 文理委辦譯本 - 上帝鞫我、我不敢自以為義、當求沾其恩。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我雖有義、亦不敢答之、祗哀求鞫我之主、
- Nueva Versión Internacional - Aunque fuera yo inocente, no puedo defenderme; de mi juez solo puedo pedir misericordia.
- 현대인의 성경 - 내가 만일 죄가 없다고 해도 나를 심판하실 그에게 나는 아무 할 말이 없고 다만 자비를 구할 수밖에 없다.
- Новый Русский Перевод - Пусть я и невиновен, я не смог бы ответить; я бы мог лишь молить судью моего о милости.
- Восточный перевод - Пусть я и невиновен, я не смог бы ответить; я бы мог лишь молить Судью моего о милости.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть я и невиновен, я не смог бы ответить; я бы мог лишь молить Судью моего о милости.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть я и невиновен, я не смог бы ответить; я бы мог лишь молить Судью моего о милости.
- La Bible du Semeur 2015 - Même si je suis juste, ╵je ne peux rien répondre. Je ne puis qu’implorer ╵la pitié de mon juge.
- リビングバイブル - たとい私が正しくても、自分を弁護しない。 ただただ、あわれみを求めるだけだ。
- Nova Versão Internacional - Embora inocente, eu seria incapaz de responder-lhe; poderia apenas implorar misericórdia ao meu Juiz.
- Hoffnung für alle - Auch wenn ich schuldlos wäre, könnte ich ihm nichts entgegnen, nein, ich müsste ihn als meinen Richter noch um Gnade anflehen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu tôi đúng, tôi cũng không dám nói. Tôi chỉ có thể cầu xin Chúa xót thương.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้ข้าไม่ผิด ข้าก็ไม่อาจโต้ตอบพระองค์ ได้แต่วอนขอความเมตตาจากองค์ตุลาการ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้ว่าฉันจะเป็นฝ่ายถูก ฉันก็ให้คำตอบพระองค์ไม่ได้ ฉันต้องร้องเรียนขอความเมตตาจากผู้พิพากษาของฉัน
交叉引用
- Daniel 9:18 - “‘Turn your ears our way, God, and listen. Open your eyes and take a long look at our ruined city, this city named after you. We know that we don’t deserve a hearing from you. Our appeal is to your compassion. This prayer is our last and only hope:
- Job 34:31 - “So why don’t you simply confess to God? Say, ‘I sinned, but I’ll sin no more. Teach me to see what I still don’t see. Whatever evil I’ve done, I’ll do it no more.’ Just because you refuse to live on God’s terms, do you think he should start living on yours? You choose. I can’t do it for you. Tell me what you decide.
- Jeremiah 31:9 - “Watch them come! They’ll come weeping for joy as I take their hands and lead them, Lead them to fresh flowing brooks, lead them along smooth, uncluttered paths. Yes, it’s because I’m Israel’s Father and Ephraim’s my firstborn son!
- Job 5:8 - “If I were in your shoes, I’d go straight to God, I’d throw myself on the mercy of God. After all, he’s famous for great and unexpected acts; there’s no end to his surprises. He gives rain, for instance, across the wide earth, sends water to irrigate the fields. He raises up the down-and-out, gives firm footing to those sinking in grief. He aborts the schemes of conniving crooks, so that none of their plots come to term. He catches the know-it-alls in their conspiracies— all that intricate intrigue swept out with the trash! Suddenly they’re disoriented, plunged into darkness; they can’t see to put one foot in front of the other. But the downtrodden are saved by God, saved from the murderous plots, saved from the iron fist. And so the poor continue to hope, while injustice is bound and gagged.
- Job 10:2 - Job prayed: “Here’s what I want to say: Don’t, God, bring in a verdict of guilty without letting me know the charges you’re bringing. How does this fit into what you once called ‘good’— giving me a hard time, spurning me, a life you shaped by your very own hands, and then blessing the plots of the wicked? You don’t look at things the way we mortals do. You’re not taken in by appearances, are you? Unlike us, you’re not working against a deadline. You have all eternity to work things out. So what’s this all about, anyway—this compulsion to dig up some dirt, to find some skeleton in my closet? You know good and well I’m not guilty. You also know no one can help me.