Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:15 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 即使我有理,也不敢回答, 只向那審判我的求憐憫;
  • 新标点和合本 - 我虽有义,也不回答他, 只要向那审判我的恳求。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我虽有义,也不能回答, 我要向那审判我的恳求。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我虽有义,也不能回答, 我要向那审判我的恳求。
  • 当代译本 - 我纵然无辜,也无法申诉, 只能乞求我的审判者施恩。
  • 圣经新译本 - 即使我有理,也不敢回答, 只向那审判我的求怜悯;
  • 现代标点和合本 - 我虽有义,也不回答他, 只要向那审判我的恳求。
  • 和合本(拼音版) - 我虽有义,也不回答他, 只要向那审判我的恳求。
  • New International Version - Though I were innocent, I could not answer him; I could only plead with my Judge for mercy.
  • New International Reader's Version - Even if I hadn’t done anything wrong, I couldn’t answer him. I could only beg my Judge to have mercy on me.
  • English Standard Version - Though I am in the right, I cannot answer him; I must appeal for mercy to my accuser.
  • New Living Translation - Even if I were right, I would have no defense. I could only plead for mercy.
  • Christian Standard Bible - Even if I were in the right, I could not answer. I could only beg my Judge for mercy.
  • New American Standard Bible - For though I were right, I could not answer; I would have to implore the mercy of my Judge.
  • New King James Version - For though I were righteous, I could not answer Him; I would beg mercy of my Judge.
  • Amplified Bible - For though I were righteous, I could not answer. I must appeal for mercy to my Opponent and Judge.
  • American Standard Version - Whom, though I were righteous, yet would I not answer; I would make supplication to my judge.
  • King James Version - Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
  • New English Translation - Although I am innocent, I could not answer him; I could only plead with my judge for mercy.
  • World English Bible - Though I were righteous, yet I wouldn’t answer him. I would make supplication to my judge.
  • 新標點和合本 - 我雖有義,也不回答他, 只要向那審判我的懇求。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我雖有義,也不能回答, 我要向那審判我的懇求。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我雖有義,也不能回答, 我要向那審判我的懇求。
  • 當代譯本 - 我縱然無辜,也無法申訴, 只能乞求我的審判者施恩。
  • 呂振中譯本 - 我雖理直,也不能回答他, 我只能向那控訴我的懇求 。
  • 現代標點和合本 - 我雖有義,也不回答他, 只要向那審判我的懇求。
  • 文理和合譯本 - 我雖為義、亦不敢答、惟祈於鞫我者而已、
  • 文理委辦譯本 - 上帝鞫我、我不敢自以為義、當求沾其恩。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我雖有義、亦不敢答之、祗哀求鞫我之主、
  • Nueva Versión Internacional - Aunque fuera yo inocente, no puedo defenderme; de mi juez solo puedo pedir misericordia.
  • 현대인의 성경 - 내가 만일 죄가 없다고 해도 나를 심판하실 그에게 나는 아무 할 말이 없고 다만 자비를 구할 수밖에 없다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть я и невиновен, я не смог бы ответить; я бы мог лишь молить судью моего о милости.
  • Восточный перевод - Пусть я и невиновен, я не смог бы ответить; я бы мог лишь молить Судью моего о милости.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть я и невиновен, я не смог бы ответить; я бы мог лишь молить Судью моего о милости.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть я и невиновен, я не смог бы ответить; я бы мог лишь молить Судью моего о милости.
  • La Bible du Semeur 2015 - Même si je suis juste, ╵je ne peux rien répondre. Je ne puis qu’implorer ╵la pitié de mon juge.
  • リビングバイブル - たとい私が正しくても、自分を弁護しない。 ただただ、あわれみを求めるだけだ。
  • Nova Versão Internacional - Embora inocente, eu seria incapaz de responder-lhe; poderia apenas implorar misericórdia ao meu Juiz.
  • Hoffnung für alle - Auch wenn ich schuldlos wäre, könnte ich ihm nichts entgegnen, nein, ich müsste ihn als meinen Richter noch um Gnade anflehen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu tôi đúng, tôi cũng không dám nói. Tôi chỉ có thể cầu xin Chúa xót thương.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้ข้าไม่ผิด ข้าก็ไม่อาจโต้ตอบพระองค์ ได้แต่วอนขอความเมตตาจากองค์ตุลาการ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​ว่า​ฉัน​จะ​เป็น​ฝ่าย​ถูก ฉัน​ก็​ให้​คำ​ตอบ​พระ​องค์​ไม่​ได้ ฉัน​ต้อง​ร้อง​เรียน​ขอ​ความ​เมตตา​จาก​ผู้​พิพากษา​ของ​ฉัน
交叉引用
  • 彼得前書 2:23 - 他被罵的時候不還嘴,受苦的時候也不說恐嚇的話;只把自己交託給那公義的審判者。
  • 約伯記 23:7 - 在他那裡正直人可以與他彼此辯論, 這樣,我就必永遠擺脫那審判我的。
  • 但以理書 9:3 - 於是我轉向主 神,禁食,披麻蒙灰,藉祈禱和懇求尋求他。
  • 但以理書 9:18 - 我的 神啊!求你側耳而聽,睜眼垂顧我們的荒涼,和那稱為你名下的城;因為我們向你懇求,並不是因著自己的義,而是因著你的大憐憫。
  • 約伯記 34:31 - 有人對 神說: ‘我忍受了管教,不再有敗壞的行為了,
  • 約伯記 34:32 - 我所看不到的求你指教我, 我若行了罪孽,必不再行’。
  • 歷代志下 33:13 - 他向耶和華禱告,耶和華應允他的懇求,垂聽他的祈求,使他歸回耶路撒冷,恢復他的王位。瑪拿西這才知道只有耶和華是 神。
  • 哥林多前書 4:4 - 我雖然問心無愧,卻不能因此自以為義,因為判斷我的是主。
  • 耶利米書 31:9 - 我引導他們的時候, 他們必哭著而來,並且向我乞恩懇求。 我要使他們走在溪水旁, 行在平直的路上,他們必不會絆跌; 因為我是以色列的父親, 以法蓮是我的長子。
  • 列王紀上 8:38 - 你的子民以色列,或是眾人,或是個人,知道自己心裡的苦痛,向這殿伸開雙手所作的一切禱告、一切懇求,
  • 列王紀上 8:39 - 求你在天上你的居所垂聽而赦免,並且採取行動。你是知道人心的,只有你知道萬人的心,求你照著各人所行的報應他,
  • 約伯記 5:8 - 至於我,我必尋求 神, 向他陳明我的案件。
  • 約伯記 22:27 - 你向他祈求,他就垂聽你, 你也要還你的願。
  • 約伯記 10:2 - 我要對 神說:不要定我有罪, 請告訴我你為甚麼與我相爭。
  • 約伯記 8:5 - 你若殷勤尋求 神, 向全能者懇求;
  • 約伯記 10:15 - 我若有罪,就有禍了; 我若有理,也不敢抬頭, 飽嘗羞辱,看看自己的苦難。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 即使我有理,也不敢回答, 只向那審判我的求憐憫;
  • 新标点和合本 - 我虽有义,也不回答他, 只要向那审判我的恳求。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我虽有义,也不能回答, 我要向那审判我的恳求。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我虽有义,也不能回答, 我要向那审判我的恳求。
  • 当代译本 - 我纵然无辜,也无法申诉, 只能乞求我的审判者施恩。
  • 圣经新译本 - 即使我有理,也不敢回答, 只向那审判我的求怜悯;
  • 现代标点和合本 - 我虽有义,也不回答他, 只要向那审判我的恳求。
  • 和合本(拼音版) - 我虽有义,也不回答他, 只要向那审判我的恳求。
  • New International Version - Though I were innocent, I could not answer him; I could only plead with my Judge for mercy.
  • New International Reader's Version - Even if I hadn’t done anything wrong, I couldn’t answer him. I could only beg my Judge to have mercy on me.
  • English Standard Version - Though I am in the right, I cannot answer him; I must appeal for mercy to my accuser.
  • New Living Translation - Even if I were right, I would have no defense. I could only plead for mercy.
  • Christian Standard Bible - Even if I were in the right, I could not answer. I could only beg my Judge for mercy.
  • New American Standard Bible - For though I were right, I could not answer; I would have to implore the mercy of my Judge.
  • New King James Version - For though I were righteous, I could not answer Him; I would beg mercy of my Judge.
  • Amplified Bible - For though I were righteous, I could not answer. I must appeal for mercy to my Opponent and Judge.
  • American Standard Version - Whom, though I were righteous, yet would I not answer; I would make supplication to my judge.
  • King James Version - Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
  • New English Translation - Although I am innocent, I could not answer him; I could only plead with my judge for mercy.
  • World English Bible - Though I were righteous, yet I wouldn’t answer him. I would make supplication to my judge.
  • 新標點和合本 - 我雖有義,也不回答他, 只要向那審判我的懇求。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我雖有義,也不能回答, 我要向那審判我的懇求。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我雖有義,也不能回答, 我要向那審判我的懇求。
  • 當代譯本 - 我縱然無辜,也無法申訴, 只能乞求我的審判者施恩。
  • 呂振中譯本 - 我雖理直,也不能回答他, 我只能向那控訴我的懇求 。
  • 現代標點和合本 - 我雖有義,也不回答他, 只要向那審判我的懇求。
  • 文理和合譯本 - 我雖為義、亦不敢答、惟祈於鞫我者而已、
  • 文理委辦譯本 - 上帝鞫我、我不敢自以為義、當求沾其恩。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我雖有義、亦不敢答之、祗哀求鞫我之主、
  • Nueva Versión Internacional - Aunque fuera yo inocente, no puedo defenderme; de mi juez solo puedo pedir misericordia.
  • 현대인의 성경 - 내가 만일 죄가 없다고 해도 나를 심판하실 그에게 나는 아무 할 말이 없고 다만 자비를 구할 수밖에 없다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть я и невиновен, я не смог бы ответить; я бы мог лишь молить судью моего о милости.
  • Восточный перевод - Пусть я и невиновен, я не смог бы ответить; я бы мог лишь молить Судью моего о милости.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть я и невиновен, я не смог бы ответить; я бы мог лишь молить Судью моего о милости.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть я и невиновен, я не смог бы ответить; я бы мог лишь молить Судью моего о милости.
  • La Bible du Semeur 2015 - Même si je suis juste, ╵je ne peux rien répondre. Je ne puis qu’implorer ╵la pitié de mon juge.
  • リビングバイブル - たとい私が正しくても、自分を弁護しない。 ただただ、あわれみを求めるだけだ。
  • Nova Versão Internacional - Embora inocente, eu seria incapaz de responder-lhe; poderia apenas implorar misericórdia ao meu Juiz.
  • Hoffnung für alle - Auch wenn ich schuldlos wäre, könnte ich ihm nichts entgegnen, nein, ich müsste ihn als meinen Richter noch um Gnade anflehen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu tôi đúng, tôi cũng không dám nói. Tôi chỉ có thể cầu xin Chúa xót thương.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้ข้าไม่ผิด ข้าก็ไม่อาจโต้ตอบพระองค์ ได้แต่วอนขอความเมตตาจากองค์ตุลาการ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​ว่า​ฉัน​จะ​เป็น​ฝ่าย​ถูก ฉัน​ก็​ให้​คำ​ตอบ​พระ​องค์​ไม่​ได้ ฉัน​ต้อง​ร้อง​เรียน​ขอ​ความ​เมตตา​จาก​ผู้​พิพากษา​ของ​ฉัน
  • 彼得前書 2:23 - 他被罵的時候不還嘴,受苦的時候也不說恐嚇的話;只把自己交託給那公義的審判者。
  • 約伯記 23:7 - 在他那裡正直人可以與他彼此辯論, 這樣,我就必永遠擺脫那審判我的。
  • 但以理書 9:3 - 於是我轉向主 神,禁食,披麻蒙灰,藉祈禱和懇求尋求他。
  • 但以理書 9:18 - 我的 神啊!求你側耳而聽,睜眼垂顧我們的荒涼,和那稱為你名下的城;因為我們向你懇求,並不是因著自己的義,而是因著你的大憐憫。
  • 約伯記 34:31 - 有人對 神說: ‘我忍受了管教,不再有敗壞的行為了,
  • 約伯記 34:32 - 我所看不到的求你指教我, 我若行了罪孽,必不再行’。
  • 歷代志下 33:13 - 他向耶和華禱告,耶和華應允他的懇求,垂聽他的祈求,使他歸回耶路撒冷,恢復他的王位。瑪拿西這才知道只有耶和華是 神。
  • 哥林多前書 4:4 - 我雖然問心無愧,卻不能因此自以為義,因為判斷我的是主。
  • 耶利米書 31:9 - 我引導他們的時候, 他們必哭著而來,並且向我乞恩懇求。 我要使他們走在溪水旁, 行在平直的路上,他們必不會絆跌; 因為我是以色列的父親, 以法蓮是我的長子。
  • 列王紀上 8:38 - 你的子民以色列,或是眾人,或是個人,知道自己心裡的苦痛,向這殿伸開雙手所作的一切禱告、一切懇求,
  • 列王紀上 8:39 - 求你在天上你的居所垂聽而赦免,並且採取行動。你是知道人心的,只有你知道萬人的心,求你照著各人所行的報應他,
  • 約伯記 5:8 - 至於我,我必尋求 神, 向他陳明我的案件。
  • 約伯記 22:27 - 你向他祈求,他就垂聽你, 你也要還你的願。
  • 約伯記 10:2 - 我要對 神說:不要定我有罪, 請告訴我你為甚麼與我相爭。
  • 約伯記 8:5 - 你若殷勤尋求 神, 向全能者懇求;
  • 約伯記 10:15 - 我若有罪,就有禍了; 我若有理,也不敢抬頭, 飽嘗羞辱,看看自己的苦難。
圣经
资源
计划
奉献