Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:15 CARS-A
逐节对照
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть я и невиновен, я не смог бы ответить; я бы мог лишь молить Судью моего о милости.
  • 新标点和合本 - 我虽有义,也不回答他, 只要向那审判我的恳求。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我虽有义,也不能回答, 我要向那审判我的恳求。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我虽有义,也不能回答, 我要向那审判我的恳求。
  • 当代译本 - 我纵然无辜,也无法申诉, 只能乞求我的审判者施恩。
  • 圣经新译本 - 即使我有理,也不敢回答, 只向那审判我的求怜悯;
  • 现代标点和合本 - 我虽有义,也不回答他, 只要向那审判我的恳求。
  • 和合本(拼音版) - 我虽有义,也不回答他, 只要向那审判我的恳求。
  • New International Version - Though I were innocent, I could not answer him; I could only plead with my Judge for mercy.
  • New International Reader's Version - Even if I hadn’t done anything wrong, I couldn’t answer him. I could only beg my Judge to have mercy on me.
  • English Standard Version - Though I am in the right, I cannot answer him; I must appeal for mercy to my accuser.
  • New Living Translation - Even if I were right, I would have no defense. I could only plead for mercy.
  • Christian Standard Bible - Even if I were in the right, I could not answer. I could only beg my Judge for mercy.
  • New American Standard Bible - For though I were right, I could not answer; I would have to implore the mercy of my Judge.
  • New King James Version - For though I were righteous, I could not answer Him; I would beg mercy of my Judge.
  • Amplified Bible - For though I were righteous, I could not answer. I must appeal for mercy to my Opponent and Judge.
  • American Standard Version - Whom, though I were righteous, yet would I not answer; I would make supplication to my judge.
  • King James Version - Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
  • New English Translation - Although I am innocent, I could not answer him; I could only plead with my judge for mercy.
  • World English Bible - Though I were righteous, yet I wouldn’t answer him. I would make supplication to my judge.
  • 新標點和合本 - 我雖有義,也不回答他, 只要向那審判我的懇求。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我雖有義,也不能回答, 我要向那審判我的懇求。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我雖有義,也不能回答, 我要向那審判我的懇求。
  • 當代譯本 - 我縱然無辜,也無法申訴, 只能乞求我的審判者施恩。
  • 聖經新譯本 - 即使我有理,也不敢回答, 只向那審判我的求憐憫;
  • 呂振中譯本 - 我雖理直,也不能回答他, 我只能向那控訴我的懇求 。
  • 現代標點和合本 - 我雖有義,也不回答他, 只要向那審判我的懇求。
  • 文理和合譯本 - 我雖為義、亦不敢答、惟祈於鞫我者而已、
  • 文理委辦譯本 - 上帝鞫我、我不敢自以為義、當求沾其恩。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我雖有義、亦不敢答之、祗哀求鞫我之主、
  • Nueva Versión Internacional - Aunque fuera yo inocente, no puedo defenderme; de mi juez solo puedo pedir misericordia.
  • 현대인의 성경 - 내가 만일 죄가 없다고 해도 나를 심판하실 그에게 나는 아무 할 말이 없고 다만 자비를 구할 수밖에 없다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть я и невиновен, я не смог бы ответить; я бы мог лишь молить судью моего о милости.
  • Восточный перевод - Пусть я и невиновен, я не смог бы ответить; я бы мог лишь молить Судью моего о милости.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть я и невиновен, я не смог бы ответить; я бы мог лишь молить Судью моего о милости.
  • La Bible du Semeur 2015 - Même si je suis juste, ╵je ne peux rien répondre. Je ne puis qu’implorer ╵la pitié de mon juge.
  • リビングバイブル - たとい私が正しくても、自分を弁護しない。 ただただ、あわれみを求めるだけだ。
  • Nova Versão Internacional - Embora inocente, eu seria incapaz de responder-lhe; poderia apenas implorar misericórdia ao meu Juiz.
  • Hoffnung für alle - Auch wenn ich schuldlos wäre, könnte ich ihm nichts entgegnen, nein, ich müsste ihn als meinen Richter noch um Gnade anflehen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu tôi đúng, tôi cũng không dám nói. Tôi chỉ có thể cầu xin Chúa xót thương.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้ข้าไม่ผิด ข้าก็ไม่อาจโต้ตอบพระองค์ ได้แต่วอนขอความเมตตาจากองค์ตุลาการ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​ว่า​ฉัน​จะ​เป็น​ฝ่าย​ถูก ฉัน​ก็​ให้​คำ​ตอบ​พระ​องค์​ไม่​ได้ ฉัน​ต้อง​ร้อง​เรียน​ขอ​ความ​เมตตา​จาก​ผู้​พิพากษา​ของ​ฉัน
交叉引用
  • 1 Петира 2:23 - Когда Его оскорбляли, Он не отвечал оскорблениями; страдая, Он не угрожал, но доверял Себя Аллаху, Который судит справедливо.
  • Аюб 23:7 - Тогда праведник мог бы судиться с Ним, и я был бы навеки оправдан моим Судьёй.
  • Даниял 9:3 - Тогда я обратился к Владыке Аллаху с молитвой и прошением, в посте, одетый в рубище, с головой, посыпанной пеплом.
  • Даниял 9:18 - Услышь, Бог мой, и внемли; открой глаза и погляди на запустение города, в котором Ты пребываешь. Мы просим Тебя не ради нашей праведности, но ради Твоей великой милости.
  • Аюб 34:31 - Лучше скажи Аллаху: «Я пострадал, но больше не согрешу.
  • Аюб 34:32 - Научи меня, если что-то не знаю; если я согрешил, то впредь зарекусь».
  • 2 Летопись 33:13 - И когда он молился, Вечный смилостивился над ним и внял его мольбе. Он возвратил его в Иерусалим, на его трон. Так Манасса познал, что Вечный есть Бог.
  • 1 Коринфянам 4:4 - Совесть моя чиста, хотя не это оправдывает меня. Но мой судья – Повелитель.
  • Иеремия 31:9 - Они придут с плачем, с мольбою, в то время, когда Я буду вести их. Я поведу их вблизи водных потоков, по ровной дороге, на которой им не споткнуться, так как Я – Отец Исраилу, Ефраим – Мой первенец.
  • 3 Царств 8:38 - то какую бы молитву, какую бы мольбу ни вознёс один человек или весь Твой народ Исраил, когда все они почувствуют свою скорбь и горесть и будут простирать руки к этому храму,
  • 3 Царств 8:39 - услышь с небес, места Твоего обитания. Прости и воздай каждому по его делам, потому что Ты знаешь его сердце (ведь Ты один знаешь человеческие сердца),
  • Аюб 5:8 - Но я бы воззвал к Аллаху, Ему бы доверил своё дело.
  • Аюб 22:27 - Когда ты помолишься, Он услышит, и ты исполнишь свои обеты.
  • Аюб 10:2 - Я Аллаху скажу: «Не осуждай меня. Скажи же, что Ты против меня имеешь?
  • Аюб 8:5 - Но если ты воззовёшь к Аллаху и помолишься Всемогущему,
  • Аюб 10:15 - Если я виновен – горе мне! Но если и прав, мне головы не поднять, потому что горю от стыда и пресыщен бедствием.
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть я и невиновен, я не смог бы ответить; я бы мог лишь молить Судью моего о милости.
  • 新标点和合本 - 我虽有义,也不回答他, 只要向那审判我的恳求。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我虽有义,也不能回答, 我要向那审判我的恳求。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我虽有义,也不能回答, 我要向那审判我的恳求。
  • 当代译本 - 我纵然无辜,也无法申诉, 只能乞求我的审判者施恩。
  • 圣经新译本 - 即使我有理,也不敢回答, 只向那审判我的求怜悯;
  • 现代标点和合本 - 我虽有义,也不回答他, 只要向那审判我的恳求。
  • 和合本(拼音版) - 我虽有义,也不回答他, 只要向那审判我的恳求。
  • New International Version - Though I were innocent, I could not answer him; I could only plead with my Judge for mercy.
  • New International Reader's Version - Even if I hadn’t done anything wrong, I couldn’t answer him. I could only beg my Judge to have mercy on me.
  • English Standard Version - Though I am in the right, I cannot answer him; I must appeal for mercy to my accuser.
  • New Living Translation - Even if I were right, I would have no defense. I could only plead for mercy.
  • Christian Standard Bible - Even if I were in the right, I could not answer. I could only beg my Judge for mercy.
  • New American Standard Bible - For though I were right, I could not answer; I would have to implore the mercy of my Judge.
  • New King James Version - For though I were righteous, I could not answer Him; I would beg mercy of my Judge.
  • Amplified Bible - For though I were righteous, I could not answer. I must appeal for mercy to my Opponent and Judge.
  • American Standard Version - Whom, though I were righteous, yet would I not answer; I would make supplication to my judge.
  • King James Version - Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
  • New English Translation - Although I am innocent, I could not answer him; I could only plead with my judge for mercy.
  • World English Bible - Though I were righteous, yet I wouldn’t answer him. I would make supplication to my judge.
  • 新標點和合本 - 我雖有義,也不回答他, 只要向那審判我的懇求。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我雖有義,也不能回答, 我要向那審判我的懇求。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我雖有義,也不能回答, 我要向那審判我的懇求。
  • 當代譯本 - 我縱然無辜,也無法申訴, 只能乞求我的審判者施恩。
  • 聖經新譯本 - 即使我有理,也不敢回答, 只向那審判我的求憐憫;
  • 呂振中譯本 - 我雖理直,也不能回答他, 我只能向那控訴我的懇求 。
  • 現代標點和合本 - 我雖有義,也不回答他, 只要向那審判我的懇求。
  • 文理和合譯本 - 我雖為義、亦不敢答、惟祈於鞫我者而已、
  • 文理委辦譯本 - 上帝鞫我、我不敢自以為義、當求沾其恩。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我雖有義、亦不敢答之、祗哀求鞫我之主、
  • Nueva Versión Internacional - Aunque fuera yo inocente, no puedo defenderme; de mi juez solo puedo pedir misericordia.
  • 현대인의 성경 - 내가 만일 죄가 없다고 해도 나를 심판하실 그에게 나는 아무 할 말이 없고 다만 자비를 구할 수밖에 없다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть я и невиновен, я не смог бы ответить; я бы мог лишь молить судью моего о милости.
  • Восточный перевод - Пусть я и невиновен, я не смог бы ответить; я бы мог лишь молить Судью моего о милости.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть я и невиновен, я не смог бы ответить; я бы мог лишь молить Судью моего о милости.
  • La Bible du Semeur 2015 - Même si je suis juste, ╵je ne peux rien répondre. Je ne puis qu’implorer ╵la pitié de mon juge.
  • リビングバイブル - たとい私が正しくても、自分を弁護しない。 ただただ、あわれみを求めるだけだ。
  • Nova Versão Internacional - Embora inocente, eu seria incapaz de responder-lhe; poderia apenas implorar misericórdia ao meu Juiz.
  • Hoffnung für alle - Auch wenn ich schuldlos wäre, könnte ich ihm nichts entgegnen, nein, ich müsste ihn als meinen Richter noch um Gnade anflehen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu tôi đúng, tôi cũng không dám nói. Tôi chỉ có thể cầu xin Chúa xót thương.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้ข้าไม่ผิด ข้าก็ไม่อาจโต้ตอบพระองค์ ได้แต่วอนขอความเมตตาจากองค์ตุลาการ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​ว่า​ฉัน​จะ​เป็น​ฝ่าย​ถูก ฉัน​ก็​ให้​คำ​ตอบ​พระ​องค์​ไม่​ได้ ฉัน​ต้อง​ร้อง​เรียน​ขอ​ความ​เมตตา​จาก​ผู้​พิพากษา​ของ​ฉัน
  • 1 Петира 2:23 - Когда Его оскорбляли, Он не отвечал оскорблениями; страдая, Он не угрожал, но доверял Себя Аллаху, Который судит справедливо.
  • Аюб 23:7 - Тогда праведник мог бы судиться с Ним, и я был бы навеки оправдан моим Судьёй.
  • Даниял 9:3 - Тогда я обратился к Владыке Аллаху с молитвой и прошением, в посте, одетый в рубище, с головой, посыпанной пеплом.
  • Даниял 9:18 - Услышь, Бог мой, и внемли; открой глаза и погляди на запустение города, в котором Ты пребываешь. Мы просим Тебя не ради нашей праведности, но ради Твоей великой милости.
  • Аюб 34:31 - Лучше скажи Аллаху: «Я пострадал, но больше не согрешу.
  • Аюб 34:32 - Научи меня, если что-то не знаю; если я согрешил, то впредь зарекусь».
  • 2 Летопись 33:13 - И когда он молился, Вечный смилостивился над ним и внял его мольбе. Он возвратил его в Иерусалим, на его трон. Так Манасса познал, что Вечный есть Бог.
  • 1 Коринфянам 4:4 - Совесть моя чиста, хотя не это оправдывает меня. Но мой судья – Повелитель.
  • Иеремия 31:9 - Они придут с плачем, с мольбою, в то время, когда Я буду вести их. Я поведу их вблизи водных потоков, по ровной дороге, на которой им не споткнуться, так как Я – Отец Исраилу, Ефраим – Мой первенец.
  • 3 Царств 8:38 - то какую бы молитву, какую бы мольбу ни вознёс один человек или весь Твой народ Исраил, когда все они почувствуют свою скорбь и горесть и будут простирать руки к этому храму,
  • 3 Царств 8:39 - услышь с небес, места Твоего обитания. Прости и воздай каждому по его делам, потому что Ты знаешь его сердце (ведь Ты один знаешь человеческие сердца),
  • Аюб 5:8 - Но я бы воззвал к Аллаху, Ему бы доверил своё дело.
  • Аюб 22:27 - Когда ты помолишься, Он услышит, и ты исполнишь свои обеты.
  • Аюб 10:2 - Я Аллаху скажу: «Не осуждай меня. Скажи же, что Ты против меня имеешь?
  • Аюб 8:5 - Но если ты воззовёшь к Аллаху и помолишься Всемогущему,
  • Аюб 10:15 - Если я виновен – горе мне! Но если и прав, мне головы не поднять, потому что горю от стыда и пресыщен бедствием.
圣经
资源
计划
奉献