逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราเพิ่งเกิดมาเมื่อวานนี้เท่านั้น และไม่รู้อะไร และวันเวลาของเราในโลกนี้ก็เป็นเพียงเงา
- 新标点和合本 - 我们不过从昨日才有,一无所知; 我们在世的日子好像影儿。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们不过从昨日才有,一无所知, 因我们在世的日子好像影子。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们不过从昨日才有,一无所知, 因我们在世的日子好像影子。
- 当代译本 - 因为我们昨天才出生,一无所知, 我们在世的日子如同掠影。
- 圣经新译本 - 我们只是昨天才有的,所以一无所知; 我们在世的日子不过是影儿。
- 现代标点和合本 - (我们不过从昨日才有,一无所知, 我们在世的日子好像影儿。)
- 和合本(拼音版) - 我们不过从昨日才有,一无所知,我们在世的日子好像影儿。)
- New International Version - for we were born only yesterday and know nothing, and our days on earth are but a shadow.
- New International Reader's Version - After all, we were born only yesterday. So we don’t know anything. Our days on this earth are like a shadow that disappears.
- English Standard Version - For we are but of yesterday and know nothing, for our days on earth are a shadow.
- New Living Translation - For we were born but yesterday and know nothing. Our days on earth are as fleeting as a shadow.
- Christian Standard Bible - since we were born only yesterday and know nothing. Our days on earth are but a shadow.
- New American Standard Bible - For we are only of yesterday and know nothing, Because our days on earth are as a shadow.
- New King James Version - For we were born yesterday, and know nothing, Because our days on earth are a shadow.
- Amplified Bible - For we are only of yesterday and know nothing, Because our days on earth are [like] a shadow [just a breath or a vapor].
- American Standard Version - (For we are but of yesterday, and know nothing, Because our days upon earth are a shadow);
- King James Version - (For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:)
- New English Translation - For we were born yesterday and do not have knowledge, since our days on earth are but a shadow.
- World English Bible - (For we are but of yesterday, and know nothing, because our days on earth are a shadow.)
- 新標點和合本 - 我們不過從昨日才有,一無所知; 我們在世的日子好像影兒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們不過從昨日才有,一無所知, 因我們在世的日子好像影子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們不過從昨日才有,一無所知, 因我們在世的日子好像影子。
- 當代譯本 - 因為我們昨天才出生,一無所知, 我們在世的日子如同掠影。
- 聖經新譯本 - 我們只是昨天才有的,所以一無所知; 我們在世的日子不過是影兒。
- 呂振中譯本 - 因為我們只是昨日才有的,一無所知; 因為我在世的日子只是個影兒。)
- 現代標點和合本 - (我們不過從昨日才有,一無所知, 我們在世的日子好像影兒。)
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕自昨日始有、毫無所知、我儕在世之日、猶如虛影、
- Nueva Versión Internacional - Nosotros nacimos ayer, y nada sabemos; nuestros días en este mundo son como una sombra.
- 현대인의 성경 - 우리는 어제 태어난 사람과 같아서 아무것도 아는 것이 없고 우리가 세상에 사는 날은 그림자와 같다.
- Новый Русский Перевод - ведь мы лишь вчерашние и ничего не знаем, наши дни на земле – лишь тень.
- Восточный перевод - ведь мы родились вчера и ничего не знаем, наши дни на земле – лишь тень.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ведь мы родились вчера и ничего не знаем, наши дни на земле – лишь тень.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - ведь мы родились вчера и ничего не знаем, наши дни на земле – лишь тень.
- La Bible du Semeur 2015 - car nous sommes d’hier ╵et nous ne savons rien puisque nos jours sur terre ╵s’effacent comme une ombre.
- リビングバイブル - 私たちは生まれたばかりの赤ん坊のような者で、 ほんのわずかのことしか知らないのだ。 われわれの一生は影のようにはかない。
- Nova Versão Internacional - pois nós nascemos ontem e não sabemos nada. Nossos dias na terra não passam de uma sombra.
- Hoffnung für alle - Denn unser Leben währt nur kurze Zeit. Wir wissen gar nichts; wie ein Schatten huschen unsere Tage vorüber.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì chúng ta mới ra đời hôm qua nên chẳng biết chi. Ngày chúng ta sống trên đất như cái bóng.
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะชีวิตพวกเราเพิ่งเริ่มเมื่อวานและไม่รู้อะไร วันเวลาของเราทั้งหลายเป็นเหมือนเงา
交叉引用
- สดุดี 39:5 - พระองค์ทรงทำให้วันคืนของข้าพระองค์สั้นแค่คืบ ชั่วชีวิตของข้าพระองค์ไม่มีค่าอะไรสำหรับพระองค์ ชีวิตแต่ละคนอยู่แค่ชั่วลมหายใจ เสลาห์
- สดุดี 90:4 - เพราะพันปีในสายพระเนตรของพระองค์เป็นเหมือนวันเดียวที่เพิ่งผ่านไป หรือเหมือนชั่วยามเดียวในเวลากลางคืน
- ปฐมกาล 47:9 - ยาโคบทูลว่า “ข้าพเจ้าร่อนเร่มา 130 ปีแล้ว ปีเดือนของข้าพระบาทก็สั้นและลำเค็ญ ไม่ยืนยาวเหมือนบรรพบุรุษผู้มีชีวิตเร่ร่อนเช่นกัน”
- สดุดี 102:11 - วันเวลาของข้าพระองค์เป็นเหมือนเงาในยามเย็น ข้าพระองค์เหี่ยวเฉาไปดั่งต้นหญ้า
- โยบ 7:6 - “ชีวิตของข้าผ่านไปเร็วกว่ากระสวยของช่างทอ แล่นไปสู่จุดจบอย่างสิ้นหวัง
- โยบ 14:2 - เขาเบ่งบานเหมือนดอกไม้แล้วก็เหี่ยวเฉาไป เป็นดั่งเงาที่หายวับไปไม่คงอยู่
- สดุดี 144:4 - มนุษย์เป็นเพียงลมหายใจเฮือกเดียว วันเวลาของเขาเหมือนเงาที่ผ่านไปอย่างรวดเร็ว
- 1พงศาวดาร 29:15 - ข้าพระองค์ทั้งหลายก็เหมือนบรรพบุรุษ คือเป็นคนแปลกหน้าและต่างถิ่นในสายพระเนตรของพระองค์ วันเวลาของข้าพระองค์ทั้งหลายในโลกนี้ก็เหมือนเงา ไม่มีความหวังใดๆ