Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:9 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们不过从昨日才有,一无所知, 因我们在世的日子好像影子。
  • 新标点和合本 - 我们不过从昨日才有,一无所知; 我们在世的日子好像影儿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们不过从昨日才有,一无所知, 因我们在世的日子好像影子。
  • 当代译本 - 因为我们昨天才出生,一无所知, 我们在世的日子如同掠影。
  • 圣经新译本 - 我们只是昨天才有的,所以一无所知; 我们在世的日子不过是影儿。
  • 现代标点和合本 - (我们不过从昨日才有,一无所知, 我们在世的日子好像影儿。)
  • 和合本(拼音版) - 我们不过从昨日才有,一无所知,我们在世的日子好像影儿。)
  • New International Version - for we were born only yesterday and know nothing, and our days on earth are but a shadow.
  • New International Reader's Version - After all, we were born only yesterday. So we don’t know anything. Our days on this earth are like a shadow that disappears.
  • English Standard Version - For we are but of yesterday and know nothing, for our days on earth are a shadow.
  • New Living Translation - For we were born but yesterday and know nothing. Our days on earth are as fleeting as a shadow.
  • Christian Standard Bible - since we were born only yesterday and know nothing. Our days on earth are but a shadow.
  • New American Standard Bible - For we are only of yesterday and know nothing, Because our days on earth are as a shadow.
  • New King James Version - For we were born yesterday, and know nothing, Because our days on earth are a shadow.
  • Amplified Bible - For we are only of yesterday and know nothing, Because our days on earth are [like] a shadow [just a breath or a vapor].
  • American Standard Version - (For we are but of yesterday, and know nothing, Because our days upon earth are a shadow);
  • King James Version - (For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:)
  • New English Translation - For we were born yesterday and do not have knowledge, since our days on earth are but a shadow.
  • World English Bible - (For we are but of yesterday, and know nothing, because our days on earth are a shadow.)
  • 新標點和合本 - 我們不過從昨日才有,一無所知; 我們在世的日子好像影兒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們不過從昨日才有,一無所知, 因我們在世的日子好像影子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們不過從昨日才有,一無所知, 因我們在世的日子好像影子。
  • 當代譯本 - 因為我們昨天才出生,一無所知, 我們在世的日子如同掠影。
  • 聖經新譯本 - 我們只是昨天才有的,所以一無所知; 我們在世的日子不過是影兒。
  • 呂振中譯本 - 因為我們只是昨日才有的,一無所知; 因為我在世的日子只是個影兒。)
  • 現代標點和合本 - (我們不過從昨日才有,一無所知, 我們在世的日子好像影兒。)
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕自昨日始有、毫無所知、我儕在世之日、猶如虛影、
  • Nueva Versión Internacional - Nosotros nacimos ayer, y nada sabemos; nuestros días en este mundo son como una sombra.
  • 현대인의 성경 - 우리는 어제 태어난 사람과 같아서 아무것도 아는 것이 없고 우리가 세상에 사는 날은 그림자와 같다.
  • Новый Русский Перевод - ведь мы лишь вчерашние и ничего не знаем, наши дни на земле – лишь тень.
  • Восточный перевод - ведь мы родились вчера и ничего не знаем, наши дни на земле – лишь тень.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ведь мы родились вчера и ничего не знаем, наши дни на земле – лишь тень.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - ведь мы родились вчера и ничего не знаем, наши дни на земле – лишь тень.
  • La Bible du Semeur 2015 - car nous sommes d’hier ╵et nous ne savons rien puisque nos jours sur terre ╵s’effacent comme une ombre.
  • リビングバイブル - 私たちは生まれたばかりの赤ん坊のような者で、 ほんのわずかのことしか知らないのだ。 われわれの一生は影のようにはかない。
  • Nova Versão Internacional - pois nós nascemos ontem e não sabemos nada. Nossos dias na terra não passam de uma sombra.
  • Hoffnung für alle - Denn unser Leben währt nur kurze Zeit. Wir wissen gar nichts; wie ein Schatten huschen unsere Tage vorüber.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì chúng ta mới ra đời hôm qua nên chẳng biết chi. Ngày chúng ta sống trên đất như cái bóng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราเพิ่งเกิดมาเมื่อวานนี้เท่านั้น และไม่รู้อะไร และวันเวลาของเราในโลกนี้ก็เป็นเพียงเงา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ชีวิต​พวก​เรา​เพิ่ง​เริ่ม​เมื่อ​วาน​และ​ไม่​รู้​อะไร วัน​เวลา​ของ​เรา​ทั้ง​หลาย​เป็น​เหมือน​เงา
交叉引用
  • 诗篇 39:5 - 看哪,你使我的年日窄如手掌, 我一生的年数,在你面前如同无有; 各人最稳妥的时候,真是全然虚幻。(细拉)
  • 诗篇 90:4 - 在你看来,千年如已过的昨日, 又如夜间的一更。
  • 创世记 47:9 - 雅各对法老说:“我在世寄居的年日是一百三十年,我一生的岁月又短又苦,比不上我祖先在世寄居的年日。”
  • 诗篇 102:11 - 我的年日如夕阳, 我也如草枯干。
  • 约伯记 7:6 - 我的日子比织布的梭更快, 都消耗在没有指望之中。
  • 约伯记 14:2 - 他出来如花,凋谢而去; 他飞逝如影,不能存留。
  • 诗篇 144:4 - 人不过像一口气, 他的年日如影消逝。
  • 历代志上 29:15 - 我们在你面前是客旅,是寄居的,与我们的列祖一样。我们在世的日子如影子,没有盼望。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们不过从昨日才有,一无所知, 因我们在世的日子好像影子。
  • 新标点和合本 - 我们不过从昨日才有,一无所知; 我们在世的日子好像影儿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们不过从昨日才有,一无所知, 因我们在世的日子好像影子。
  • 当代译本 - 因为我们昨天才出生,一无所知, 我们在世的日子如同掠影。
  • 圣经新译本 - 我们只是昨天才有的,所以一无所知; 我们在世的日子不过是影儿。
  • 现代标点和合本 - (我们不过从昨日才有,一无所知, 我们在世的日子好像影儿。)
  • 和合本(拼音版) - 我们不过从昨日才有,一无所知,我们在世的日子好像影儿。)
  • New International Version - for we were born only yesterday and know nothing, and our days on earth are but a shadow.
  • New International Reader's Version - After all, we were born only yesterday. So we don’t know anything. Our days on this earth are like a shadow that disappears.
  • English Standard Version - For we are but of yesterday and know nothing, for our days on earth are a shadow.
  • New Living Translation - For we were born but yesterday and know nothing. Our days on earth are as fleeting as a shadow.
  • Christian Standard Bible - since we were born only yesterday and know nothing. Our days on earth are but a shadow.
  • New American Standard Bible - For we are only of yesterday and know nothing, Because our days on earth are as a shadow.
  • New King James Version - For we were born yesterday, and know nothing, Because our days on earth are a shadow.
  • Amplified Bible - For we are only of yesterday and know nothing, Because our days on earth are [like] a shadow [just a breath or a vapor].
  • American Standard Version - (For we are but of yesterday, and know nothing, Because our days upon earth are a shadow);
  • King James Version - (For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:)
  • New English Translation - For we were born yesterday and do not have knowledge, since our days on earth are but a shadow.
  • World English Bible - (For we are but of yesterday, and know nothing, because our days on earth are a shadow.)
  • 新標點和合本 - 我們不過從昨日才有,一無所知; 我們在世的日子好像影兒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們不過從昨日才有,一無所知, 因我們在世的日子好像影子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們不過從昨日才有,一無所知, 因我們在世的日子好像影子。
  • 當代譯本 - 因為我們昨天才出生,一無所知, 我們在世的日子如同掠影。
  • 聖經新譯本 - 我們只是昨天才有的,所以一無所知; 我們在世的日子不過是影兒。
  • 呂振中譯本 - 因為我們只是昨日才有的,一無所知; 因為我在世的日子只是個影兒。)
  • 現代標點和合本 - (我們不過從昨日才有,一無所知, 我們在世的日子好像影兒。)
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕自昨日始有、毫無所知、我儕在世之日、猶如虛影、
  • Nueva Versión Internacional - Nosotros nacimos ayer, y nada sabemos; nuestros días en este mundo son como una sombra.
  • 현대인의 성경 - 우리는 어제 태어난 사람과 같아서 아무것도 아는 것이 없고 우리가 세상에 사는 날은 그림자와 같다.
  • Новый Русский Перевод - ведь мы лишь вчерашние и ничего не знаем, наши дни на земле – лишь тень.
  • Восточный перевод - ведь мы родились вчера и ничего не знаем, наши дни на земле – лишь тень.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ведь мы родились вчера и ничего не знаем, наши дни на земле – лишь тень.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - ведь мы родились вчера и ничего не знаем, наши дни на земле – лишь тень.
  • La Bible du Semeur 2015 - car nous sommes d’hier ╵et nous ne savons rien puisque nos jours sur terre ╵s’effacent comme une ombre.
  • リビングバイブル - 私たちは生まれたばかりの赤ん坊のような者で、 ほんのわずかのことしか知らないのだ。 われわれの一生は影のようにはかない。
  • Nova Versão Internacional - pois nós nascemos ontem e não sabemos nada. Nossos dias na terra não passam de uma sombra.
  • Hoffnung für alle - Denn unser Leben währt nur kurze Zeit. Wir wissen gar nichts; wie ein Schatten huschen unsere Tage vorüber.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì chúng ta mới ra đời hôm qua nên chẳng biết chi. Ngày chúng ta sống trên đất như cái bóng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราเพิ่งเกิดมาเมื่อวานนี้เท่านั้น และไม่รู้อะไร และวันเวลาของเราในโลกนี้ก็เป็นเพียงเงา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ชีวิต​พวก​เรา​เพิ่ง​เริ่ม​เมื่อ​วาน​และ​ไม่​รู้​อะไร วัน​เวลา​ของ​เรา​ทั้ง​หลาย​เป็น​เหมือน​เงา
  • 诗篇 39:5 - 看哪,你使我的年日窄如手掌, 我一生的年数,在你面前如同无有; 各人最稳妥的时候,真是全然虚幻。(细拉)
  • 诗篇 90:4 - 在你看来,千年如已过的昨日, 又如夜间的一更。
  • 创世记 47:9 - 雅各对法老说:“我在世寄居的年日是一百三十年,我一生的岁月又短又苦,比不上我祖先在世寄居的年日。”
  • 诗篇 102:11 - 我的年日如夕阳, 我也如草枯干。
  • 约伯记 7:6 - 我的日子比织布的梭更快, 都消耗在没有指望之中。
  • 约伯记 14:2 - 他出来如花,凋谢而去; 他飞逝如影,不能存留。
  • 诗篇 144:4 - 人不过像一口气, 他的年日如影消逝。
  • 历代志上 29:15 - 我们在你面前是客旅,是寄居的,与我们的列祖一样。我们在世的日子如影子,没有盼望。
圣经
资源
计划
奉献