Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:9 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 우리는 어제 태어난 사람과 같아서 아무것도 아는 것이 없고 우리가 세상에 사는 날은 그림자와 같다.
  • 新标点和合本 - 我们不过从昨日才有,一无所知; 我们在世的日子好像影儿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们不过从昨日才有,一无所知, 因我们在世的日子好像影子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们不过从昨日才有,一无所知, 因我们在世的日子好像影子。
  • 当代译本 - 因为我们昨天才出生,一无所知, 我们在世的日子如同掠影。
  • 圣经新译本 - 我们只是昨天才有的,所以一无所知; 我们在世的日子不过是影儿。
  • 现代标点和合本 - (我们不过从昨日才有,一无所知, 我们在世的日子好像影儿。)
  • 和合本(拼音版) - 我们不过从昨日才有,一无所知,我们在世的日子好像影儿。)
  • New International Version - for we were born only yesterday and know nothing, and our days on earth are but a shadow.
  • New International Reader's Version - After all, we were born only yesterday. So we don’t know anything. Our days on this earth are like a shadow that disappears.
  • English Standard Version - For we are but of yesterday and know nothing, for our days on earth are a shadow.
  • New Living Translation - For we were born but yesterday and know nothing. Our days on earth are as fleeting as a shadow.
  • Christian Standard Bible - since we were born only yesterday and know nothing. Our days on earth are but a shadow.
  • New American Standard Bible - For we are only of yesterday and know nothing, Because our days on earth are as a shadow.
  • New King James Version - For we were born yesterday, and know nothing, Because our days on earth are a shadow.
  • Amplified Bible - For we are only of yesterday and know nothing, Because our days on earth are [like] a shadow [just a breath or a vapor].
  • American Standard Version - (For we are but of yesterday, and know nothing, Because our days upon earth are a shadow);
  • King James Version - (For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:)
  • New English Translation - For we were born yesterday and do not have knowledge, since our days on earth are but a shadow.
  • World English Bible - (For we are but of yesterday, and know nothing, because our days on earth are a shadow.)
  • 新標點和合本 - 我們不過從昨日才有,一無所知; 我們在世的日子好像影兒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們不過從昨日才有,一無所知, 因我們在世的日子好像影子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們不過從昨日才有,一無所知, 因我們在世的日子好像影子。
  • 當代譯本 - 因為我們昨天才出生,一無所知, 我們在世的日子如同掠影。
  • 聖經新譯本 - 我們只是昨天才有的,所以一無所知; 我們在世的日子不過是影兒。
  • 呂振中譯本 - 因為我們只是昨日才有的,一無所知; 因為我在世的日子只是個影兒。)
  • 現代標點和合本 - (我們不過從昨日才有,一無所知, 我們在世的日子好像影兒。)
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕自昨日始有、毫無所知、我儕在世之日、猶如虛影、
  • Nueva Versión Internacional - Nosotros nacimos ayer, y nada sabemos; nuestros días en este mundo son como una sombra.
  • Новый Русский Перевод - ведь мы лишь вчерашние и ничего не знаем, наши дни на земле – лишь тень.
  • Восточный перевод - ведь мы родились вчера и ничего не знаем, наши дни на земле – лишь тень.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ведь мы родились вчера и ничего не знаем, наши дни на земле – лишь тень.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - ведь мы родились вчера и ничего не знаем, наши дни на земле – лишь тень.
  • La Bible du Semeur 2015 - car nous sommes d’hier ╵et nous ne savons rien puisque nos jours sur terre ╵s’effacent comme une ombre.
  • リビングバイブル - 私たちは生まれたばかりの赤ん坊のような者で、 ほんのわずかのことしか知らないのだ。 われわれの一生は影のようにはかない。
  • Nova Versão Internacional - pois nós nascemos ontem e não sabemos nada. Nossos dias na terra não passam de uma sombra.
  • Hoffnung für alle - Denn unser Leben währt nur kurze Zeit. Wir wissen gar nichts; wie ein Schatten huschen unsere Tage vorüber.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì chúng ta mới ra đời hôm qua nên chẳng biết chi. Ngày chúng ta sống trên đất như cái bóng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราเพิ่งเกิดมาเมื่อวานนี้เท่านั้น และไม่รู้อะไร และวันเวลาของเราในโลกนี้ก็เป็นเพียงเงา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ชีวิต​พวก​เรา​เพิ่ง​เริ่ม​เมื่อ​วาน​และ​ไม่​รู้​อะไร วัน​เวลา​ของ​เรา​ทั้ง​หลาย​เป็น​เหมือน​เงา
交叉引用
  • 시편 39:5 - 주께서 내 날을 손바닥 넓이만큼 되게 하셨으니 나의 일생도 주 앞에는 일순간에 불과하며 인간이 잘난 척하지만 한 번의 입김에 지나지 않습니다.
  • 시편 90:4 - 주에게는 천 년도 지나간 하루 같고 밤의 한 순간에 불과합니다.
  • 창세기 47:9 - 야곱은 이렇게 대답하였다. “나그네처럼 살아온 세월이 130년이 되었습니다. 내 조상들의 나그네 생활에 비하면 내 나이가 얼마 되지 않지만 정말 고달픈 세월을 보냈습니다.”
  • 시편 102:11 - 내 인생이 저녁 그림자 같고 시들어 가는 풀처럼 되었습니다.
  • 욥기 7:6 - 내 날이 베틀의 북보다 빨라 희망 없이 그저 지나가 버리는구나.
  • 욥기 14:2 - 꽃처럼 잠시 있다가 시들어지고 빠르게 지나가는 그림자 같아서 이 세상에 오래 머물지 않습니다.
  • 시편 144:4 - 사람은 한 번의 입김에 불과하고 그 사는 날이 지나가는 그림자 같습니다.
  • 역대상 29:15 - 우리는 우리 조상들과 마찬가지로 이 땅에서 잠시 머무는 나그네에 불과하며 세상에 사는 날이 그림자와 같아서 아무런 희망이 없습니다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 우리는 어제 태어난 사람과 같아서 아무것도 아는 것이 없고 우리가 세상에 사는 날은 그림자와 같다.
  • 新标点和合本 - 我们不过从昨日才有,一无所知; 我们在世的日子好像影儿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们不过从昨日才有,一无所知, 因我们在世的日子好像影子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们不过从昨日才有,一无所知, 因我们在世的日子好像影子。
  • 当代译本 - 因为我们昨天才出生,一无所知, 我们在世的日子如同掠影。
  • 圣经新译本 - 我们只是昨天才有的,所以一无所知; 我们在世的日子不过是影儿。
  • 现代标点和合本 - (我们不过从昨日才有,一无所知, 我们在世的日子好像影儿。)
  • 和合本(拼音版) - 我们不过从昨日才有,一无所知,我们在世的日子好像影儿。)
  • New International Version - for we were born only yesterday and know nothing, and our days on earth are but a shadow.
  • New International Reader's Version - After all, we were born only yesterday. So we don’t know anything. Our days on this earth are like a shadow that disappears.
  • English Standard Version - For we are but of yesterday and know nothing, for our days on earth are a shadow.
  • New Living Translation - For we were born but yesterday and know nothing. Our days on earth are as fleeting as a shadow.
  • Christian Standard Bible - since we were born only yesterday and know nothing. Our days on earth are but a shadow.
  • New American Standard Bible - For we are only of yesterday and know nothing, Because our days on earth are as a shadow.
  • New King James Version - For we were born yesterday, and know nothing, Because our days on earth are a shadow.
  • Amplified Bible - For we are only of yesterday and know nothing, Because our days on earth are [like] a shadow [just a breath or a vapor].
  • American Standard Version - (For we are but of yesterday, and know nothing, Because our days upon earth are a shadow);
  • King James Version - (For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:)
  • New English Translation - For we were born yesterday and do not have knowledge, since our days on earth are but a shadow.
  • World English Bible - (For we are but of yesterday, and know nothing, because our days on earth are a shadow.)
  • 新標點和合本 - 我們不過從昨日才有,一無所知; 我們在世的日子好像影兒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們不過從昨日才有,一無所知, 因我們在世的日子好像影子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們不過從昨日才有,一無所知, 因我們在世的日子好像影子。
  • 當代譯本 - 因為我們昨天才出生,一無所知, 我們在世的日子如同掠影。
  • 聖經新譯本 - 我們只是昨天才有的,所以一無所知; 我們在世的日子不過是影兒。
  • 呂振中譯本 - 因為我們只是昨日才有的,一無所知; 因為我在世的日子只是個影兒。)
  • 現代標點和合本 - (我們不過從昨日才有,一無所知, 我們在世的日子好像影兒。)
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕自昨日始有、毫無所知、我儕在世之日、猶如虛影、
  • Nueva Versión Internacional - Nosotros nacimos ayer, y nada sabemos; nuestros días en este mundo son como una sombra.
  • Новый Русский Перевод - ведь мы лишь вчерашние и ничего не знаем, наши дни на земле – лишь тень.
  • Восточный перевод - ведь мы родились вчера и ничего не знаем, наши дни на земле – лишь тень.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ведь мы родились вчера и ничего не знаем, наши дни на земле – лишь тень.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - ведь мы родились вчера и ничего не знаем, наши дни на земле – лишь тень.
  • La Bible du Semeur 2015 - car nous sommes d’hier ╵et nous ne savons rien puisque nos jours sur terre ╵s’effacent comme une ombre.
  • リビングバイブル - 私たちは生まれたばかりの赤ん坊のような者で、 ほんのわずかのことしか知らないのだ。 われわれの一生は影のようにはかない。
  • Nova Versão Internacional - pois nós nascemos ontem e não sabemos nada. Nossos dias na terra não passam de uma sombra.
  • Hoffnung für alle - Denn unser Leben währt nur kurze Zeit. Wir wissen gar nichts; wie ein Schatten huschen unsere Tage vorüber.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì chúng ta mới ra đời hôm qua nên chẳng biết chi. Ngày chúng ta sống trên đất như cái bóng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราเพิ่งเกิดมาเมื่อวานนี้เท่านั้น และไม่รู้อะไร และวันเวลาของเราในโลกนี้ก็เป็นเพียงเงา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ชีวิต​พวก​เรา​เพิ่ง​เริ่ม​เมื่อ​วาน​และ​ไม่​รู้​อะไร วัน​เวลา​ของ​เรา​ทั้ง​หลาย​เป็น​เหมือน​เงา
  • 시편 39:5 - 주께서 내 날을 손바닥 넓이만큼 되게 하셨으니 나의 일생도 주 앞에는 일순간에 불과하며 인간이 잘난 척하지만 한 번의 입김에 지나지 않습니다.
  • 시편 90:4 - 주에게는 천 년도 지나간 하루 같고 밤의 한 순간에 불과합니다.
  • 창세기 47:9 - 야곱은 이렇게 대답하였다. “나그네처럼 살아온 세월이 130년이 되었습니다. 내 조상들의 나그네 생활에 비하면 내 나이가 얼마 되지 않지만 정말 고달픈 세월을 보냈습니다.”
  • 시편 102:11 - 내 인생이 저녁 그림자 같고 시들어 가는 풀처럼 되었습니다.
  • 욥기 7:6 - 내 날이 베틀의 북보다 빨라 희망 없이 그저 지나가 버리는구나.
  • 욥기 14:2 - 꽃처럼 잠시 있다가 시들어지고 빠르게 지나가는 그림자 같아서 이 세상에 오래 머물지 않습니다.
  • 시편 144:4 - 사람은 한 번의 입김에 불과하고 그 사는 날이 지나가는 그림자 같습니다.
  • 역대상 29:15 - 우리는 우리 조상들과 마찬가지로 이 땅에서 잠시 머무는 나그네에 불과하며 세상에 사는 날이 그림자와 같아서 아무런 희망이 없습니다.
圣经
资源
计划
奉献