逐节对照
- New International Version - “Ask the former generation and find out what their ancestors learned,
- 新标点和合本 - “请你考问前代, 追念他们的列祖所查究的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “请你询问上代, 思念他们祖先所查究的。
- 和合本2010(神版-简体) - “请你询问上代, 思念他们祖先所查究的。
- 当代译本 - “你要请教先辈, 探究祖先的经验。
- 圣经新译本 - 请你查问前几代, 留意他们列祖所查究的。
- 现代标点和合本 - “请你考问前代, 追念他们的列祖所查究的。
- 和合本(拼音版) - “请你考问前代, 追念他们的列祖所查究的。 (
- New International Reader's Version - “Find out what our parents taught. Discover what those who lived before them learned.
- English Standard Version - “For inquire, please, of bygone ages, and consider what the fathers have searched out.
- New Living Translation - “Just ask the previous generation. Pay attention to the experience of our ancestors.
- The Message - “Put the question to our ancestors, study what they learned from their ancestors. For we’re newcomers at this, with a lot to learn, and not too long to learn it. So why not let the ancients teach you, tell you what’s what, instruct you in what they knew from experience? Can mighty pine trees grow tall without soil? Can luscious tomatoes flourish without water? Blossoming flowers look beautiful before they’re cut or picked, but without soil or water they wither more quickly than grass. That’s what happens to all who forget God— all their hopes come to nothing. They hang their life from one thin thread, they hitch their fate to a spider web. One jiggle and the thread breaks, one jab and the web collapses. Or they’re like weeds springing up in the sunshine, invading the garden, Spreading everywhere, overtaking the flowers, getting a foothold even in the rocks. But when the gardener rips them out by the roots, the garden doesn’t miss them one bit. The sooner the godless are gone, the better; then good plants can grow in their place.
- Christian Standard Bible - For ask the previous generation, and pay attention to what their ancestors discovered,
- New American Standard Bible - “Please inquire of past generations, And consider the things searched out by their fathers.
- New King James Version - “For inquire, please, of the former age, And consider the things discovered by their fathers;
- Amplified Bible - “Inquire, please, of past generations, And consider and apply yourself to the things searched out by their fathers.
- American Standard Version - For inquire, I pray thee, of the former age, And apply thyself to that which their fathers have searched out
- King James Version - For enquire, I pray thee, of the former age, and prepare thyself to the search of their fathers:
- New English Translation - “For inquire now of the former generation, and pay attention to the findings of their ancestors;
- World English Bible - “Please inquire of past generations. Find out about the learning of their fathers.
- 新標點和合本 - 請你考問前代, 追念他們的列祖所查究的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「請你詢問上代, 思念他們祖先所查究的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「請你詢問上代, 思念他們祖先所查究的。
- 當代譯本 - 「你要請教先輩, 探究祖先的經驗。
- 聖經新譯本 - 請你查問前幾代, 留意他們列祖所查究的。
- 呂振中譯本 - 『你請查問前代, 注意他們列祖所考察的; (
- 現代標點和合本 - 「請你考問前代, 追念他們的列祖所查究的。
- 文理和合譯本 - 我為昨日之人、罔有知識、在世之日如影、請爾詢於前代、務厥祖所考驗、
- 文理委辦譯本 - 我生無幾日、如影靡定、知識未擴、所貴乎博稽古昔、取法前人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾考問前代、追念列祖所經驗、
- Nueva Versión Internacional - »Pregunta a las generaciones pasadas; averigua lo que descubrieron sus padres.
- 현대인의 성경 - “너는 옛날 사람들에게 물어 보고 우리 조상들이 터득한 진리를 배워라.
- Новый Русский Перевод - Спроси прежнее поколение, рассмотри, что узнали их предки,
- Восточный перевод - Спроси прежние поколения, рассмотри, что узнали предки,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Спроси прежние поколения, рассмотри, что узнали предки,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Спроси прежние поколения, рассмотри, что узнали предки,
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, interroge donc ╵les générations précédentes et médite avec soin ╵l’expérience des pères,
- リビングバイブル - 歴史の書物をひもとき、調べてみるがいい。
- Nova Versão Internacional - “Pergunte às gerações anteriores e veja o que os seus pais aprenderam,
- Hoffnung für alle - Schau doch nur auf die früheren Generationen, und achte auf die Weisheit unserer Väter!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy hỏi các thế hệ đi trước. Hãy suy ngẫm kinh nghiệm của bậc tổ tiên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงถามคนรุ่นก่อนดู แล้วท่านจะค้นพบสิ่งที่บรรพบุรุษได้เรียนรู้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถามพวกอาวุโสเถิด และเสาะดูว่าบรรพบุรุษเรียนรู้อะไรบ้าง
交叉引用
- Psalm 78:3 - things we have heard and known, things our ancestors have told us.
- Psalm 78:4 - We will not hide them from their descendants; we will tell the next generation the praiseworthy deeds of the Lord, his power, and the wonders he has done.
- Psalm 44:1 - We have heard it with our ears, O God; our ancestors have told us what you did in their days, in days long ago.
- Job 15:10 - The gray-haired and the aged are on our side, men even older than your father.
- Job 12:12 - Is not wisdom found among the aged? Does not long life bring understanding?
- Romans 15:4 - For everything that was written in the past was written to teach us, so that through the endurance taught in the Scriptures and the encouragement they provide we might have hope.
- 1 Corinthians 10:11 - These things happened to them as examples and were written down as warnings for us, on whom the culmination of the ages has come.
- Isaiah 38:19 - The living, the living—they praise you, as I am doing today; parents tell their children about your faithfulness.
- Job 32:6 - So Elihu son of Barakel the Buzite said: “I am young in years, and you are old; that is why I was fearful, not daring to tell you what I know.
- Job 32:7 - I thought, ‘Age should speak; advanced years should teach wisdom.’
- Deuteronomy 4:32 - Ask now about the former days, long before your time, from the day God created human beings on the earth; ask from one end of the heavens to the other. Has anything so great as this ever happened, or has anything like it ever been heard of?
- Deuteronomy 32:7 - Remember the days of old; consider the generations long past. Ask your father and he will tell you, your elders, and they will explain to you.
- Job 15:18 - what the wise have declared, hiding nothing received from their ancestors