逐节对照
- 現代標點和合本 - 「請你考問前代, 追念他們的列祖所查究的。
- 新标点和合本 - “请你考问前代, 追念他们的列祖所查究的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “请你询问上代, 思念他们祖先所查究的。
- 和合本2010(神版-简体) - “请你询问上代, 思念他们祖先所查究的。
- 当代译本 - “你要请教先辈, 探究祖先的经验。
- 圣经新译本 - 请你查问前几代, 留意他们列祖所查究的。
- 现代标点和合本 - “请你考问前代, 追念他们的列祖所查究的。
- 和合本(拼音版) - “请你考问前代, 追念他们的列祖所查究的。 (
- New International Version - “Ask the former generation and find out what their ancestors learned,
- New International Reader's Version - “Find out what our parents taught. Discover what those who lived before them learned.
- English Standard Version - “For inquire, please, of bygone ages, and consider what the fathers have searched out.
- New Living Translation - “Just ask the previous generation. Pay attention to the experience of our ancestors.
- The Message - “Put the question to our ancestors, study what they learned from their ancestors. For we’re newcomers at this, with a lot to learn, and not too long to learn it. So why not let the ancients teach you, tell you what’s what, instruct you in what they knew from experience? Can mighty pine trees grow tall without soil? Can luscious tomatoes flourish without water? Blossoming flowers look beautiful before they’re cut or picked, but without soil or water they wither more quickly than grass. That’s what happens to all who forget God— all their hopes come to nothing. They hang their life from one thin thread, they hitch their fate to a spider web. One jiggle and the thread breaks, one jab and the web collapses. Or they’re like weeds springing up in the sunshine, invading the garden, Spreading everywhere, overtaking the flowers, getting a foothold even in the rocks. But when the gardener rips them out by the roots, the garden doesn’t miss them one bit. The sooner the godless are gone, the better; then good plants can grow in their place.
- Christian Standard Bible - For ask the previous generation, and pay attention to what their ancestors discovered,
- New American Standard Bible - “Please inquire of past generations, And consider the things searched out by their fathers.
- New King James Version - “For inquire, please, of the former age, And consider the things discovered by their fathers;
- Amplified Bible - “Inquire, please, of past generations, And consider and apply yourself to the things searched out by their fathers.
- American Standard Version - For inquire, I pray thee, of the former age, And apply thyself to that which their fathers have searched out
- King James Version - For enquire, I pray thee, of the former age, and prepare thyself to the search of their fathers:
- New English Translation - “For inquire now of the former generation, and pay attention to the findings of their ancestors;
- World English Bible - “Please inquire of past generations. Find out about the learning of their fathers.
- 新標點和合本 - 請你考問前代, 追念他們的列祖所查究的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「請你詢問上代, 思念他們祖先所查究的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「請你詢問上代, 思念他們祖先所查究的。
- 當代譯本 - 「你要請教先輩, 探究祖先的經驗。
- 聖經新譯本 - 請你查問前幾代, 留意他們列祖所查究的。
- 呂振中譯本 - 『你請查問前代, 注意他們列祖所考察的; (
- 文理和合譯本 - 我為昨日之人、罔有知識、在世之日如影、請爾詢於前代、務厥祖所考驗、
- 文理委辦譯本 - 我生無幾日、如影靡定、知識未擴、所貴乎博稽古昔、取法前人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾考問前代、追念列祖所經驗、
- Nueva Versión Internacional - »Pregunta a las generaciones pasadas; averigua lo que descubrieron sus padres.
- 현대인의 성경 - “너는 옛날 사람들에게 물어 보고 우리 조상들이 터득한 진리를 배워라.
- Новый Русский Перевод - Спроси прежнее поколение, рассмотри, что узнали их предки,
- Восточный перевод - Спроси прежние поколения, рассмотри, что узнали предки,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Спроси прежние поколения, рассмотри, что узнали предки,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Спроси прежние поколения, рассмотри, что узнали предки,
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, interroge donc ╵les générations précédentes et médite avec soin ╵l’expérience des pères,
- リビングバイブル - 歴史の書物をひもとき、調べてみるがいい。
- Nova Versão Internacional - “Pergunte às gerações anteriores e veja o que os seus pais aprenderam,
- Hoffnung für alle - Schau doch nur auf die früheren Generationen, und achte auf die Weisheit unserer Väter!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy hỏi các thế hệ đi trước. Hãy suy ngẫm kinh nghiệm của bậc tổ tiên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงถามคนรุ่นก่อนดู แล้วท่านจะค้นพบสิ่งที่บรรพบุรุษได้เรียนรู้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถามพวกอาวุโสเถิด และเสาะดูว่าบรรพบุรุษเรียนรู้อะไรบ้าง
交叉引用
- 詩篇 78:3 - 是我們所聽見所知道的, 也是我們的祖宗告訴我們的。
- 詩篇 78:4 - 我們不將這些事向他們的子孫隱瞞, 要將耶和華的美德和他的能力, 並他奇妙的作為,述說給後代聽。
- 詩篇 44:1 - 神啊,你在古時 我們列祖的日子所行的事, 我們親耳聽見了, 我們的列祖也給我們述說過。
- 約伯記 15:10 - 我們這裡有白髮的和年紀老邁的, 比你父親還老。
- 約伯記 12:12 - 年老的有智慧, 壽高的有知識。
- 羅馬書 15:4 - 從前所寫的聖經都是為教訓我們寫的,叫我們因聖經所生的忍耐和安慰,可以得著盼望。
- 哥林多前書 10:11 - 他們遭遇這些事都要作為鑒戒,並且寫在經上正是警戒我們這末世的人。
- 以賽亞書 38:19 - 只有活人,活人必稱謝你, 像我今日稱謝你一樣, 為父的必使兒女知道你的誠實。
- 約伯記 32:6 - 布西人巴拉迦的兒子以利戶回答說: 「我年輕,你們老邁, 因此我退讓,不敢向你們陳說我的意見。
- 約伯記 32:7 - 我說,年老的當先說話, 壽高的當以智慧教訓人。
- 申命記 4:32 - 「你且考察在你以前的世代,自神造人在世以來,從天這邊到天那邊,曾有何民聽見神在火中說話的聲音,像你聽見還能存活呢?這樣的大事何曾有,何曾聽見呢?
- 申命記 32:7 - 你當追想上古之日, 思念歷代之年。 問你的父親,他必指示你; 問你的長者,他必告訴你。
- 約伯記 15:18 - 就是智慧人從列祖所受、 傳說而不隱瞞的。