逐节对照
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你起初雖然微小, 日後必非常強盛。
- 新标点和合本 - 你起初虽然微小, 终久必甚发达。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你起初虽然微小, 日后必非常强盛。
- 和合本2010(神版-简体) - 你起初虽然微小, 日后必非常强盛。
- 当代译本 - 你起初虽然卑微, 日后必兴旺发达。
- 圣经新译本 - 你起初虽然微小, 到后来必定非常兴旺。
- 现代标点和合本 - 你起初虽然微小, 终久必甚发达。
- 和合本(拼音版) - 你起初虽然微小, 终久必甚发达。
- New International Version - Your beginnings will seem humble, so prosperous will your future be.
- New International Reader's Version - In the past, things went well with you. But in days to come, things will get even better.
- English Standard Version - And though your beginning was small, your latter days will be very great.
- New Living Translation - And though you started with little, you will end with much.
- Christian Standard Bible - Then, even if your beginnings were modest, your final days will be full of prosperity.
- New American Standard Bible - Though your beginning was insignificant, Yet your end will increase greatly.
- New King James Version - Though your beginning was small, Yet your latter end would increase abundantly.
- Amplified Bible - Though your beginning was insignificant, Yet your end will greatly increase.
- American Standard Version - And though thy beginning was small, Yet thy latter end would greatly increase.
- King James Version - Though thy beginning was small, yet thy latter end should greatly increase.
- New English Translation - Your beginning will seem so small, since your future will flourish.
- World English Bible - Though your beginning was small, yet your latter end would greatly increase.
- 新標點和合本 - 你起初雖然微小, 終久必甚發達。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你起初雖然微小, 日後必非常強盛。
- 當代譯本 - 你起初雖然卑微, 日後必興旺發達。
- 聖經新譯本 - 你起初雖然微小, 到後來必定非常興旺。
- 呂振中譯本 - 故此你的起點雖蕞爾微小, 你的結局必非常旺大。
- 現代標點和合本 - 你起初雖然微小, 終久必甚發達。
- 文理和合譯本 - 爾始雖微小、終必昌熾、
- 文理委辦譯本 - 始雖卑微、終必增益、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾始雖卑微、終必昌大、
- Nueva Versión Internacional - Modestas parecerán tus primeras riquezas, comparadas con tu prosperidad futura.
- 현대인의 성경 - 네가 처음엔 보잘것없었지만 나중에는 크게 번창할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Прежнее тебе покажется ничтожным, настолько велико будет твое будущее.
- Восточный перевод - Прежнее тебе покажется ничтожным, настолько велико будет твоё будущее.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Прежнее тебе покажется ничтожным, настолько велико будет твоё будущее.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Прежнее тебе покажется ничтожным, настолько велико будет твоё будущее.
- La Bible du Semeur 2015 - Ta condition passée ╵semblera peu de chose, tant sera florissante ╵ta condition nouvelle.
- リビングバイブル - たとえ一から出直しても、 やがて多くの財産を築くだろう。
- Nova Versão Internacional - O seu começo parecerá modesto, mas o seu futuro será de grande prosperidade.
- Hoffnung für alle - Was du früher besessen hast, wird dir gering erscheinen, verglichen mit dem, was Gott dir schenken wird!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dù mới đầu chẳng có bao nhiêu, nhưng về sau sẽ gia tăng gấp bội.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงแม้ว่าท่านจะเริ่มต้นด้วยสิ่งเล็กน้อย อนาคตของท่านก็ยังจะเจริญรุ่งเรือง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้ว่าชีวิตเบื้องต้นของท่านจะมีอย่างน้อยนิด แต่เบื้องปลายท่านจะมีชีวิตที่ยิ่งใหญ่มาก
交叉引用
- 彼得後書 2:20 - 倘若他們因認識我們的主和救主耶穌基督而得以脫離世上的污穢,後來又被污穢纏住,被制伏,他們末後的景況就比先前更不好了。
- 馬太福音 13:12 - 凡有的,還要給他,讓他有餘;凡沒有的,連他所有的也要奪去。
- 申命記 8:16 - 又在曠野將你列祖所不認識的嗎哪賜給你吃,為要磨煉你,考驗你,終久使你享福。
- 撒迦利亞書 14:7 - 耶和華所知的那一日,沒有白天,沒有黑夜,到了晚上仍有亮光。
- 箴言 19:20 - 要聽勸言,接受訓誨, 使你終久有智慧。
- 箴言 4:18 - 但義人的路好像黎明的光, 越照越明,直到正午。
- 撒迦利亞書 4:10 - 誰藐視這日的事為小呢?他們見所羅巴伯手拿石垂線就歡喜。這七盞燈 是耶和華的眼睛,遍察全地。」
- 馬太福音 13:31 - 他又設個比喻對他們說:「天國好比一粒芥菜種,有人拿去種在田裏。
- 馬太福音 13:32 - 它原比所有的種子都小,等到長起來,卻比各樣的菜都大,且成了樹,以致天上的飛鳥來在它的枝上築巢。」
- 約伯記 42:12 - 這樣,耶和華後來賜福給約伯比先前更多。他有一萬四千隻羊,六千匹駱駝,一千對牛,一千匹母驢。
- 約伯記 42:13 - 他也有七個兒子,三個女兒。