逐节对照
- 新標點和合本 - 你若殷勤地尋求神, 向全能者懇求;
- 新标点和合本 - 你若殷勤地寻求 神, 向全能者恳求;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你若切切寻求上帝, 向全能者恳求;
- 和合本2010(神版-简体) - 你若切切寻求 神, 向全能者恳求;
- 当代译本 - 但你若寻求上帝, 向全能者恳求;
- 圣经新译本 - 你若殷勤寻求 神, 向全能者恳求;
- 现代标点和合本 - 你若殷勤地寻求神, 向全能者恳求,
- 和合本(拼音版) - 你若殷勤地寻求上帝, 向全能者恳求;
- New International Version - But if you will seek God earnestly and plead with the Almighty,
- New International Reader's Version - But seek God with all your heart. Make your appeal to the Mighty One.
- English Standard Version - If you will seek God and plead with the Almighty for mercy,
- New Living Translation - But if you pray to God and seek the favor of the Almighty,
- Christian Standard Bible - But if you earnestly seek God and ask the Almighty for mercy,
- New American Standard Bible - If you will search for God And implore the compassion of the Almighty,
- New King James Version - If you would earnestly seek God And make your supplication to the Almighty,
- Amplified Bible - If you would [diligently] seek God And implore the compassion and favor of the Almighty,
- American Standard Version - If thou wouldest seek diligently unto God, And make thy supplication to the Almighty;
- King James Version - If thou wouldest seek unto God betimes, and make thy supplication to the Almighty;
- New English Translation - But if you will look to God, and make your supplication to the Almighty,
- World English Bible - If you want to seek God diligently, make your supplication to the Almighty.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你若切切尋求上帝, 向全能者懇求;
- 和合本2010(神版-繁體) - 你若切切尋求 神, 向全能者懇求;
- 當代譯本 - 但你若尋求上帝, 向全能者懇求;
- 聖經新譯本 - 你若殷勤尋求 神, 向全能者懇求;
- 呂振中譯本 - 你若迫切尋求上帝, 而向全能者懇求;
- 現代標點和合本 - 你若殷勤地尋求神, 向全能者懇求,
- 文理和合譯本 - 爾若勤求上帝、祈於全能者、
- 文理委辦譯本 - 如爾勤求上帝、乞恩於全能之主、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾若尋求天主、向全能之主祈恩、
- Nueva Versión Internacional - Pero, si tú vuelves la mirada a Dios, si le pides perdón al Todopoderoso,
- 현대인의 성경 - 그러나 너는 지금이라도 돌이켜서 전능하신 하나님을 찾아 빌어 보아라.
- Новый Русский Перевод - Но если ты воззовешь к Богу и помолишься Всемогущему,
- Восточный перевод - Но если ты воззовёшь к Всевышнему и помолишься Всемогущему,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но если ты воззовёшь к Аллаху и помолишься Всемогущему,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но если ты воззовёшь к Всевышнему и помолишься Всемогущему,
- La Bible du Semeur 2015 - Mais si tu as recours à Dieu, si tu demandes grâce ╵auprès du Tout-Puissant,
- リビングバイブル - あなたが全能の神に嘆願するなら、
- Nova Versão Internacional - Mas, se você procurar Deus e implorar junto ao Todo-poderoso,
- Hoffnung für alle - Du aber solltest unermüdlich nach Gott suchen und zum Allmächtigen um Gnade flehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu anh kêu cầu Đức Chúa Trời và tìm kiếm Đấng Toàn Năng,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ถ้าท่านหมายพึ่งพระเจ้า ทูลวิงวอนองค์ทรงฤทธิ์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าท่านจะแสวงหาพระเจ้า และวิงวอนขอความเมตตาจากองค์ผู้กอปรด้วยมหิทธานุภาพ
交叉引用
- 約伯記 22:21 - 你要認識神,就得平安; 福氣也必臨到你。
- 約伯記 22:22 - 你當領受他口中的教訓, 將他的言語存在心裏。
- 約伯記 22:23 - 你若歸向全能者,從你帳棚中遠除不義, 就必得建立。
- 約伯記 22:24 - 要將你的珍寶丟在塵土裏, 將俄斐的黃金丟在溪河石頭之間;
- 約伯記 22:25 - 全能者就必為你的珍寶, 作你的寶銀。
- 約伯記 22:26 - 你就要以全能者為喜樂, 向神仰起臉來。
- 約伯記 22:27 - 你要禱告他,他就聽你; 你也要還你的願。
- 約伯記 22:28 - 你定意要做何事,必然給你成就; 亮光也必照耀你的路。
- 約伯記 22:29 - 人使你降卑,你仍可說:必得高升; 謙卑的人,神必然拯救。
- 約伯記 22:30 - 人非無辜,神且要搭救他; 他因你手中清潔,必蒙拯救。
- 歷代志下 33:12 - 他在急難的時候,就懇求耶和華-他的神,且在他列祖的神面前極其自卑。
- 歷代志下 33:13 - 他祈禱耶和華,耶和華就允准他的祈求,垂聽他的禱告,使他歸回耶路撒冷,仍坐國位。瑪拿西這才知道惟獨耶和華是神。
- 約伯記 5:8 - 至於我,我必仰望神, 把我的事情託付他。
- 以賽亞書 55:6 - 當趁耶和華可尋找的時候尋找他, 相近的時候求告他。
- 以賽亞書 55:7 - 惡人當離棄自己的道路; 不義的人當除掉自己的意念。 歸向耶和華,耶和華就必憐恤他; 當歸向我們的神,因為神必廣行赦免。
- 馬太福音 7:7 - 「你們祈求,就給你們;尋找,就尋見;叩門,就給你們開門。
- 馬太福音 7:8 - 因為凡祈求的,就得着;尋找的,就尋見;叩門的,就給他開門。
- 雅各書 4:7 - 故此,你們要順服神。務要抵擋魔鬼,魔鬼就必離開你們逃跑了。
- 雅各書 4:8 - 你們親近神,神就必親近你們。有罪的人哪,要潔淨你們的手!心懷二意的人哪,要清潔你們的心!
- 雅各書 4:9 - 你們要愁苦、悲哀、哭泣,將喜笑變作悲哀,歡樂變作愁悶。
- 雅各書 4:10 - 務要在主面前自卑,主就必叫你們升高。
- 希伯來書 3:7 - 聖靈有話說: 你們今日若聽他的話,
- 希伯來書 3:8 - 就不可硬着心, 像在曠野惹他發怒、 試探他的時候一樣。
- 約伯記 11:13 - 你若將心安正, 又向主舉手;