逐节对照
- 현대인의 성경 - 너의 자녀들은 하나님께 범죄한 것이 틀림없다. 그래서 주께서는 그들에게 마땅히 받아야 할 벌을 주신 것이다.
- 新标点和合本 - 或者你的儿女得罪了他; 他使他们受报应。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 或者你的儿女得罪了他, 他就把他们交在过犯的掌控中。
- 和合本2010(神版-简体) - 或者你的儿女得罪了他, 他就把他们交在过犯的掌控中。
- 当代译本 - 如果你的儿女得罪了祂, 祂会给他们应有的惩罚。
- 圣经新译本 - 你的儿女若得罪了他, 他就因他们的过犯撇弃他们。
- 现代标点和合本 - 或者你的儿女得罪了他, 他使他们受报应。
- 和合本(拼音版) - 或者你的儿女得罪了他, 他使他们受报应。
- New International Version - When your children sinned against him, he gave them over to the penalty of their sin.
- New International Reader's Version - Your children sinned against him. So he punished them for their sin.
- English Standard Version - If your children have sinned against him, he has delivered them into the hand of their transgression.
- New Living Translation - Your children must have sinned against him, so their punishment was well deserved.
- Christian Standard Bible - Since your children sinned against him, he gave them over to their rebellion.
- New American Standard Bible - If your sons sinned against Him, Then He turned them over to the power of their wrongdoing.
- New King James Version - If your sons have sinned against Him, He has cast them away for their transgression.
- Amplified Bible - If your children have sinned against Him, Then He has handed them over to the power of their transgression and punished them.
- American Standard Version - If thy children have sinned against him, And he hath delivered them into the hand of their transgression;
- King James Version - If thy children have sinned against him, and he have cast them away for their transgression;
- New English Translation - If your children sinned against him, he gave them over to the penalty of their sin.
- World English Bible - If your children have sinned against him, he has delivered them into the hand of their disobedience.
- 新標點和合本 - 或者你的兒女得罪了他; 他使他們受報應。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 或者你的兒女得罪了他, 他就把他們交在過犯的掌控中。
- 和合本2010(神版-繁體) - 或者你的兒女得罪了他, 他就把他們交在過犯的掌控中。
- 當代譯本 - 如果你的兒女得罪了祂, 祂會給他們應有的懲罰。
- 聖經新譯本 - 你的兒女若得罪了他, 他就因他們的過犯撇棄他們。
- 呂振中譯本 - 你的兒女若犯罪得罪了他, 而他也把他們放給其過犯之掌握中:
- 現代標點和合本 - 或者你的兒女得罪了他, 他使他們受報應。
- 文理和合譯本 - 如爾子女獲罪於彼、致受其過之報、
- 文理委辦譯本 - 意者汝子犯罪、故主遐棄之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾諸子獲罪於天主、天主使之因罪而亡、
- Nueva Versión Internacional - Si tus hijos pecaron contra Dios, él les dio lo que su pecado merecía.
- Новый Русский Перевод - Если твои дети согрешили против Него, Он отдал их во власть их греха.
- Восточный перевод - Если твои дети согрешили против Него, Он отдал их во власть их греха.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если твои дети согрешили против Него, Он отдал их во власть их греха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если твои дети согрешили против Него, Он отдал их во власть их греха.
- La Bible du Semeur 2015 - Si tes fils ont péché, il a dû les livrer ╵aux conséquences de leurs fautes.
- リビングバイブル - あなたの子どもたちが罪を犯し、 神から罰を受けても、
- Nova Versão Internacional - Quando os seus filhos pecaram contra ele, ele os castigou pelo mal que fizeram.
- Hoffnung für alle - Deine Kinder müssen gegen ihn gesündigt haben, darum hat er sie verstoßen und bestraft; sie haben bekommen, was sie verdienten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con cái anh chắc đã phạm tội với Chúa, nên Ngài đã phó giao chúng cho án phạt của tội lỗi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากบุตรหลานของท่านทำบาปต่อพระองค์ พระองค์ก็ทรงลงโทษพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าลูกหลานของท่านกระทำบาปต่อพระองค์แล้ว พระองค์ก็ได้ให้พวกเขารับโทษตามที่เขาได้รับไปแล้ว
交叉引用
- 창세기 19:13 - 우리가 이 성을 멸망시키겠다. 이 성의 죄악이 하늘에 사무쳤으므로 여호와께서 이 성을 멸망시키려고 우리를 보내셨다.”
- 창세기 19:14 - 그래서 롯이 나가서 자기 딸들의 약혼자들에게 “너희는 빨리 이 성에서 떠나라. 여호와께서 이 성을 멸망시키실 것이다” 하였으나 그들은 그 말을 농담으로 여겼다.
- 창세기 19:15 - 동이 트자 천사들이 롯을 재촉하며 “서둘러 여기 있는 네 아내와 두 딸을 데리고 나가거라. 그렇지 않으면 너희가 이 성과 함께 망하고 말 것이다” 하였다.
- 창세기 19:16 - 그러나 롯이 망설이자 그 천사들이 롯과 그의 아내와 두 딸의 손을 잡아 성 밖으로 이끌어내었는데 이것은 여호와께서 롯에게 자비를 베푸셨기 때문이었다.
- 창세기 19:17 - 천사들은 그들을 성 밖으로 이끌어낸 후에 이렇게 말하였다. “너희는 도망하여 목숨을 구하라. 뒤돌아보거나 도중에 멈추지 말고 산으로 도망하라. 그렇지 않으면 죽게 될 것이다.”
- 창세기 19:18 - 그러나 롯이 이렇게 말하였다. “내 주여, 제발 그렇게 하지 마소서.
- 창세기 19:19 - 주께서는 내 생명을 구하시려고 나에게 큰 은혜와 사랑을 베푸셨습니다만 내가 산까지 달아날 수가 없습니다. 도중에 재앙을 만나 죽을지도 모릅니다.
- 창세기 19:20 - 보십시오. 저기 도망하기에 가까운 작은 성이 있습니다. 저 성은 아주 작지 않습니까? 나를 그리로 도망가게 해 주십시오. 그러면 내가 안전할 것입니다.”
- 창세기 19:21 - 그러자 그가 대답하였다. “좋다. 내가 네 요구대로 그 성을 멸망시키지 않겠다.
- 창세기 19:22 - 너희는 빨리 그 곳으로 도망하여라. 너희가 그 곳에 도착할 때까지는 내가 아무것도 할 수가 없다.” 그래서 그때부터 그 성 이름을 작다는 뜻으로 ‘소알’ 이라고 불렀다.
- 창세기 19:23 - 롯이 소알에 이르렀을 때 해가 떠오르고 있었다.
- 창세기 19:24 - 그때 여호와께서 소돔과 고모라 성에 하늘에서 유황과 불을 비처럼 쏟아
- 창세기 19:25 - 그 성들과 온 들과 거기에 사는 모든 사람들과 땅에서 자라는 모든 것을 완전히 소멸하셨다.
- 욥기 5:4 - 그의 자녀들은 한시도 평안할 날이 없고 법정에서 시달림을 당해도 그들을 변호해 줄 자가 없다.
- 욥기 18:16 - 아래에서는 그의 뿌리가 마르고 위에서는 그의 가지가 시들 것이다.
- 욥기 18:17 - 그에 대한 모든 기억은 땅에서 사라질 것이며 그의 이름을 기억하는 자가 아무도 없을 것이다.
- 욥기 18:18 - 그는 세상에서 추방되어 빛의 세계에서 흑암의 세계로 쫓겨갈 것이며
- 욥기 18:19 - 그에게는 유가족도 없고 후손도 없을 것이다.
- 창세기 13:13 - 소돔 사람들은 대단히 악하여 여호와께 크게 범죄하였다.
- 욥기 1:18 - 그의 말이 미처 끝나기도 전에 또 다른 한 종이 와서 말하였다. “주인의 자녀들이 맏아들의 집에서 식사를 같이하며 포도주를 마시고 있었는데
- 욥기 1:19 - 갑자기 사막에서 태풍이 불어와 집 네 모퉁이가 무너져내려 그들이 다 죽고 말았습니다. 그래서 나만 이렇게 간신히 살아나와 주인께 보고하러 왔습니다.”
- 욥기 1:5 - 그 잔치가 끝날 때마다 욥은 그의 자녀들을 불러다가 그들을 성결하게 하고 아침 일찍 일어나 자녀 수대로 불에 태워 바치는 번제를 드렸다. 이것은 그가 “혹시 내 아들들이 범죄하여 마음으로라도 하나님을 떠나지 않았을까?” 하고 생각했기 때문이었다.