逐节对照
- 当代译本 - 如果你的儿女得罪了祂, 祂会给他们应有的惩罚。
- 新标点和合本 - 或者你的儿女得罪了他; 他使他们受报应。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 或者你的儿女得罪了他, 他就把他们交在过犯的掌控中。
- 和合本2010(神版-简体) - 或者你的儿女得罪了他, 他就把他们交在过犯的掌控中。
- 圣经新译本 - 你的儿女若得罪了他, 他就因他们的过犯撇弃他们。
- 现代标点和合本 - 或者你的儿女得罪了他, 他使他们受报应。
- 和合本(拼音版) - 或者你的儿女得罪了他, 他使他们受报应。
- New International Version - When your children sinned against him, he gave them over to the penalty of their sin.
- New International Reader's Version - Your children sinned against him. So he punished them for their sin.
- English Standard Version - If your children have sinned against him, he has delivered them into the hand of their transgression.
- New Living Translation - Your children must have sinned against him, so their punishment was well deserved.
- Christian Standard Bible - Since your children sinned against him, he gave them over to their rebellion.
- New American Standard Bible - If your sons sinned against Him, Then He turned them over to the power of their wrongdoing.
- New King James Version - If your sons have sinned against Him, He has cast them away for their transgression.
- Amplified Bible - If your children have sinned against Him, Then He has handed them over to the power of their transgression and punished them.
- American Standard Version - If thy children have sinned against him, And he hath delivered them into the hand of their transgression;
- King James Version - If thy children have sinned against him, and he have cast them away for their transgression;
- New English Translation - If your children sinned against him, he gave them over to the penalty of their sin.
- World English Bible - If your children have sinned against him, he has delivered them into the hand of their disobedience.
- 新標點和合本 - 或者你的兒女得罪了他; 他使他們受報應。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 或者你的兒女得罪了他, 他就把他們交在過犯的掌控中。
- 和合本2010(神版-繁體) - 或者你的兒女得罪了他, 他就把他們交在過犯的掌控中。
- 當代譯本 - 如果你的兒女得罪了祂, 祂會給他們應有的懲罰。
- 聖經新譯本 - 你的兒女若得罪了他, 他就因他們的過犯撇棄他們。
- 呂振中譯本 - 你的兒女若犯罪得罪了他, 而他也把他們放給其過犯之掌握中:
- 現代標點和合本 - 或者你的兒女得罪了他, 他使他們受報應。
- 文理和合譯本 - 如爾子女獲罪於彼、致受其過之報、
- 文理委辦譯本 - 意者汝子犯罪、故主遐棄之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾諸子獲罪於天主、天主使之因罪而亡、
- Nueva Versión Internacional - Si tus hijos pecaron contra Dios, él les dio lo que su pecado merecía.
- 현대인의 성경 - 너의 자녀들은 하나님께 범죄한 것이 틀림없다. 그래서 주께서는 그들에게 마땅히 받아야 할 벌을 주신 것이다.
- Новый Русский Перевод - Если твои дети согрешили против Него, Он отдал их во власть их греха.
- Восточный перевод - Если твои дети согрешили против Него, Он отдал их во власть их греха.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если твои дети согрешили против Него, Он отдал их во власть их греха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если твои дети согрешили против Него, Он отдал их во власть их греха.
- La Bible du Semeur 2015 - Si tes fils ont péché, il a dû les livrer ╵aux conséquences de leurs fautes.
- リビングバイブル - あなたの子どもたちが罪を犯し、 神から罰を受けても、
- Nova Versão Internacional - Quando os seus filhos pecaram contra ele, ele os castigou pelo mal que fizeram.
- Hoffnung für alle - Deine Kinder müssen gegen ihn gesündigt haben, darum hat er sie verstoßen und bestraft; sie haben bekommen, was sie verdienten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con cái anh chắc đã phạm tội với Chúa, nên Ngài đã phó giao chúng cho án phạt của tội lỗi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากบุตรหลานของท่านทำบาปต่อพระองค์ พระองค์ก็ทรงลงโทษพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าลูกหลานของท่านกระทำบาปต่อพระองค์แล้ว พระองค์ก็ได้ให้พวกเขารับโทษตามที่เขาได้รับไปแล้ว
交叉引用
- 创世记 19:13 - 因为我们就要毁灭这城了。耶和华已经听见对城中百姓的极大控诉,祂差遣我们来毁灭这城。”
- 创世记 19:14 - 罗得听了就去通知他女儿的未婚夫说:“赶快离开这地方!耶和华要毁灭这城了!”可是他们却以为他是在开玩笑。
- 创世记 19:15 - 天刚亮的时候,天使便催促罗得说:“赶快带着你的妻子和这里的两个女儿离开,免得所多玛城因罪恶受惩罚的时候,你也一起被毁灭。”
- 创世记 19:16 - 罗得却犹豫不决,天使便拉着罗得及其妻子和两个女儿的手出去,将他们带出去,安置在城外,因为耶和华怜悯他们。
- 创世记 19:17 - 带他们到了城外之后,其中一位说:“赶快逃命!不要回头看,也不要留在平原,要往山上逃,免得你们被毁灭。”
- 创世记 19:18 - 罗得说:“我主啊,请不要这样。
- 创世记 19:19 - 仆人蒙你厚爱、施恩相救,但我无法逃到山上,要是这灾难追上我,我就没命了!
- 创世记 19:20 - 请看,那座城离这里不远,容易跑到,又是座小城,请让我逃到那座小城活命吧!”
- 创世记 19:21 - 天使回答说:“好吧,我也答应你,不毁灭你说的那座城。
- 创世记 19:22 - 你赶快逃去那里吧,因为你到达那里之前,我不能动手。”因此那城便叫琐珥 。
- 创世记 19:23 - 罗得到达琐珥的时候,太阳已经出来了。
- 创世记 19:24 - 耶和华亲自从天上把燃烧的硫磺降在所多玛和蛾摩拉两地,
- 创世记 19:25 - 毁灭了这些城和其中的居民,包括整个平原和地上的植物。
- 约伯记 5:4 - 他的儿女毫无安宁, 在城门口受欺压也无人搭救。
- 约伯记 18:16 - 他下面的根茎枯干, 上面的枝子枯萎。
- 约伯记 18:17 - 他从世上销声匿迹, 无人记得他的名字。
- 约伯记 18:18 - 他从光明中被赶入黑暗, 他被逐出这个世界。
- 约伯记 18:19 - 他在本族中无子无孙, 他所居之地无人生还。
- 创世记 13:13 - 所多玛人极其邪恶,在耶和华眼中罪恶滔天。
- 约伯记 1:18 - 话音未落,又有人来报信说:“你的儿女正在长兄家吃喝的时候,
- 约伯记 1:19 - 忽然从旷野刮来一阵狂风,摧毁了房子四角,房子倒塌,压死了屋里的年轻人,只有我一人逃脱来向你报信。”
- 约伯记 1:5 - 宴会的日子结束后,约伯便派人召来他的儿女,为他们行洁净礼。他清早起来,为他们每个人献上燔祭,因为他想:“也许我的孩子们犯了罪,心中亵渎了上帝。”约伯一贯这样做。