Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:4 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - If your children have sinned against Him, Then He has handed them over to the power of their transgression and punished them.
  • 新标点和合本 - 或者你的儿女得罪了他; 他使他们受报应。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 或者你的儿女得罪了他, 他就把他们交在过犯的掌控中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 或者你的儿女得罪了他, 他就把他们交在过犯的掌控中。
  • 当代译本 - 如果你的儿女得罪了祂, 祂会给他们应有的惩罚。
  • 圣经新译本 - 你的儿女若得罪了他, 他就因他们的过犯撇弃他们。
  • 现代标点和合本 - 或者你的儿女得罪了他, 他使他们受报应。
  • 和合本(拼音版) - 或者你的儿女得罪了他, 他使他们受报应。
  • New International Version - When your children sinned against him, he gave them over to the penalty of their sin.
  • New International Reader's Version - Your children sinned against him. So he punished them for their sin.
  • English Standard Version - If your children have sinned against him, he has delivered them into the hand of their transgression.
  • New Living Translation - Your children must have sinned against him, so their punishment was well deserved.
  • Christian Standard Bible - Since your children sinned against him, he gave them over to their rebellion.
  • New American Standard Bible - If your sons sinned against Him, Then He turned them over to the power of their wrongdoing.
  • New King James Version - If your sons have sinned against Him, He has cast them away for their transgression.
  • American Standard Version - If thy children have sinned against him, And he hath delivered them into the hand of their transgression;
  • King James Version - If thy children have sinned against him, and he have cast them away for their transgression;
  • New English Translation - If your children sinned against him, he gave them over to the penalty of their sin.
  • World English Bible - If your children have sinned against him, he has delivered them into the hand of their disobedience.
  • 新標點和合本 - 或者你的兒女得罪了他; 他使他們受報應。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 或者你的兒女得罪了他, 他就把他們交在過犯的掌控中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 或者你的兒女得罪了他, 他就把他們交在過犯的掌控中。
  • 當代譯本 - 如果你的兒女得罪了祂, 祂會給他們應有的懲罰。
  • 聖經新譯本 - 你的兒女若得罪了他, 他就因他們的過犯撇棄他們。
  • 呂振中譯本 - 你的兒女若犯罪得罪了他, 而他也把他們放給其過犯之掌握中:
  • 現代標點和合本 - 或者你的兒女得罪了他, 他使他們受報應。
  • 文理和合譯本 - 如爾子女獲罪於彼、致受其過之報、
  • 文理委辦譯本 - 意者汝子犯罪、故主遐棄之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾諸子獲罪於天主、天主使之因罪而亡、
  • Nueva Versión Internacional - Si tus hijos pecaron contra Dios, él les dio lo que su pecado merecía.
  • 현대인의 성경 - 너의 자녀들은 하나님께 범죄한 것이 틀림없다. 그래서 주께서는 그들에게 마땅히 받아야 할 벌을 주신 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Если твои дети согрешили против Него, Он отдал их во власть их греха.
  • Восточный перевод - Если твои дети согрешили против Него, Он отдал их во власть их греха.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если твои дети согрешили против Него, Он отдал их во власть их греха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если твои дети согрешили против Него, Он отдал их во власть их греха.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si tes fils ont péché, il a dû les livrer ╵aux conséquences de leurs fautes.
  • リビングバイブル - あなたの子どもたちが罪を犯し、 神から罰を受けても、
  • Nova Versão Internacional - Quando os seus filhos pecaram contra ele, ele os castigou pelo mal que fizeram.
  • Hoffnung für alle - Deine Kinder müssen gegen ihn gesündigt haben, darum hat er sie verstoßen und bestraft; sie haben bekommen, was sie verdienten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con cái anh chắc đã phạm tội với Chúa, nên Ngài đã phó giao chúng cho án phạt của tội lỗi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากบุตรหลานของท่านทำบาปต่อพระองค์ พระองค์ก็ทรงลงโทษพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ลูก​หลาน​ของ​ท่าน​กระทำ​บาป​ต่อ​พระ​องค์​แล้ว พระ​องค์​ก็​ได้​ให้​พวก​เขา​รับ​โทษ​ตาม​ที่​เขา​ได้​รับ​ไป​แล้ว
交叉引用
  • Genesis 19:13 - for we are destroying this place, because the outcry [for judgment] against them has grown so great before the Lord that the Lord has sent us to destroy and ruin it.”
  • Genesis 19:14 - So Lot went out and spoke to his sons-in-law, who were [betrothed, and legally promised] to marry his daughters, and said, “Get up, get out of this place, for the Lord is about to destroy this city!” But to his sons-in-law he appeared to be joking.
  • Genesis 19:15 - When morning dawned, the angels urged Lot [to hurry], saying, “Get up! Take your wife and two daughters who are here [and go], or you will be swept away in the punishment of the city.”
  • Genesis 19:16 - But Lot hesitated and lingered. The men took hold of his hand and the hand of his wife and the hands of his two daughters, because the Lord was merciful to him [for Abraham’s sake]; and they brought him out, and left him outside the city [with his family].
  • Genesis 19:17 - When they had brought them outside, one [of the angels] said, “Escape for your life! Do not look behind you, or stop anywhere in the entire valley; escape to the mountains [of Moab], or you will be consumed and swept away.”
  • Genesis 19:18 - But Lot said to them, “Oh no, [not that place] my lords!
  • Genesis 19:19 - Please listen, your servant has found favor in your sight, and you have magnified your lovingkindness (mercy) to me by saving my life; but I cannot escape to the mountains, because the disaster will overtake me and I will be killed.
  • Genesis 19:20 - Now look, this town [in the distance] is near enough for us to flee to, and it is small [with only a few people]. Please, let me escape there (is it not small?) so that my life will be saved.”
  • Genesis 19:21 - And the angel said to him, “Behold, I grant you this request also; I will not destroy this town of which you have spoken.
  • Genesis 19:22 - Hurry and take refuge there, for I cannot do anything [to punish Sodom] until you arrive there.” For this reason the town was named Zoar (few, small).
  • Genesis 19:23 - The sun had risen over the earth when Lot came to Zoar.
  • Genesis 19:24 - Then the Lord rained down brimstone (flaming sulfur) and fire on Sodom and on Gomorrah from the Lord out of heaven,
  • Genesis 19:25 - and He overthrew (demolished, ended) those cities, and the entire valley, and all the inhabitants of the cities, and whatever grew on the ground.
  • Job 5:4 - His children are far from safety [and included in their father’s ruin], They are oppressed and crushed in the [court of justice in the city’s] gate, And there is no one to rescue them.
  • Job 18:16 - The roots [of the wicked] are dried up below, And above, his branch is cut off and withers.
  • Job 18:17 - Memory of him perishes from the earth, And he has no name on the street.
  • Job 18:18 - He is driven and propelled from light into darkness, And chased from the inhabited world.
  • Job 18:19 - He has no offspring or prosperity among his people, Nor any survivor where he sojourned.
  • Genesis 13:13 - But the men of Sodom were extremely wicked and sinful against the Lord [unashamed in their open sin before Him].
  • Job 1:18 - While he was still speaking, another [messenger] also came and said, “Your sons and your daughters were eating and drinking wine in their oldest brother’s house,
  • Job 1:19 - and suddenly, a great wind came from across the desert, and struck the four corners of the house, and it fell on the young people and they died, and I alone have escaped to tell you.”
  • Job 1:5 - When the days of their feasting were over, Job would send [for them] and consecrate them, rising early in the morning and offering burnt offerings according to the number of them all; for Job said, “It may be that my sons have sinned and cursed God in their hearts.” Job did this at all [such] times.
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - If your children have sinned against Him, Then He has handed them over to the power of their transgression and punished them.
  • 新标点和合本 - 或者你的儿女得罪了他; 他使他们受报应。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 或者你的儿女得罪了他, 他就把他们交在过犯的掌控中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 或者你的儿女得罪了他, 他就把他们交在过犯的掌控中。
  • 当代译本 - 如果你的儿女得罪了祂, 祂会给他们应有的惩罚。
  • 圣经新译本 - 你的儿女若得罪了他, 他就因他们的过犯撇弃他们。
  • 现代标点和合本 - 或者你的儿女得罪了他, 他使他们受报应。
  • 和合本(拼音版) - 或者你的儿女得罪了他, 他使他们受报应。
  • New International Version - When your children sinned against him, he gave them over to the penalty of their sin.
  • New International Reader's Version - Your children sinned against him. So he punished them for their sin.
  • English Standard Version - If your children have sinned against him, he has delivered them into the hand of their transgression.
  • New Living Translation - Your children must have sinned against him, so their punishment was well deserved.
  • Christian Standard Bible - Since your children sinned against him, he gave them over to their rebellion.
  • New American Standard Bible - If your sons sinned against Him, Then He turned them over to the power of their wrongdoing.
  • New King James Version - If your sons have sinned against Him, He has cast them away for their transgression.
  • American Standard Version - If thy children have sinned against him, And he hath delivered them into the hand of their transgression;
  • King James Version - If thy children have sinned against him, and he have cast them away for their transgression;
  • New English Translation - If your children sinned against him, he gave them over to the penalty of their sin.
  • World English Bible - If your children have sinned against him, he has delivered them into the hand of their disobedience.
  • 新標點和合本 - 或者你的兒女得罪了他; 他使他們受報應。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 或者你的兒女得罪了他, 他就把他們交在過犯的掌控中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 或者你的兒女得罪了他, 他就把他們交在過犯的掌控中。
  • 當代譯本 - 如果你的兒女得罪了祂, 祂會給他們應有的懲罰。
  • 聖經新譯本 - 你的兒女若得罪了他, 他就因他們的過犯撇棄他們。
  • 呂振中譯本 - 你的兒女若犯罪得罪了他, 而他也把他們放給其過犯之掌握中:
  • 現代標點和合本 - 或者你的兒女得罪了他, 他使他們受報應。
  • 文理和合譯本 - 如爾子女獲罪於彼、致受其過之報、
  • 文理委辦譯本 - 意者汝子犯罪、故主遐棄之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾諸子獲罪於天主、天主使之因罪而亡、
  • Nueva Versión Internacional - Si tus hijos pecaron contra Dios, él les dio lo que su pecado merecía.
  • 현대인의 성경 - 너의 자녀들은 하나님께 범죄한 것이 틀림없다. 그래서 주께서는 그들에게 마땅히 받아야 할 벌을 주신 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Если твои дети согрешили против Него, Он отдал их во власть их греха.
  • Восточный перевод - Если твои дети согрешили против Него, Он отдал их во власть их греха.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если твои дети согрешили против Него, Он отдал их во власть их греха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если твои дети согрешили против Него, Он отдал их во власть их греха.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si tes fils ont péché, il a dû les livrer ╵aux conséquences de leurs fautes.
  • リビングバイブル - あなたの子どもたちが罪を犯し、 神から罰を受けても、
  • Nova Versão Internacional - Quando os seus filhos pecaram contra ele, ele os castigou pelo mal que fizeram.
  • Hoffnung für alle - Deine Kinder müssen gegen ihn gesündigt haben, darum hat er sie verstoßen und bestraft; sie haben bekommen, was sie verdienten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con cái anh chắc đã phạm tội với Chúa, nên Ngài đã phó giao chúng cho án phạt của tội lỗi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากบุตรหลานของท่านทำบาปต่อพระองค์ พระองค์ก็ทรงลงโทษพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ลูก​หลาน​ของ​ท่าน​กระทำ​บาป​ต่อ​พระ​องค์​แล้ว พระ​องค์​ก็​ได้​ให้​พวก​เขา​รับ​โทษ​ตาม​ที่​เขา​ได้​รับ​ไป​แล้ว
  • Genesis 19:13 - for we are destroying this place, because the outcry [for judgment] against them has grown so great before the Lord that the Lord has sent us to destroy and ruin it.”
  • Genesis 19:14 - So Lot went out and spoke to his sons-in-law, who were [betrothed, and legally promised] to marry his daughters, and said, “Get up, get out of this place, for the Lord is about to destroy this city!” But to his sons-in-law he appeared to be joking.
  • Genesis 19:15 - When morning dawned, the angels urged Lot [to hurry], saying, “Get up! Take your wife and two daughters who are here [and go], or you will be swept away in the punishment of the city.”
  • Genesis 19:16 - But Lot hesitated and lingered. The men took hold of his hand and the hand of his wife and the hands of his two daughters, because the Lord was merciful to him [for Abraham’s sake]; and they brought him out, and left him outside the city [with his family].
  • Genesis 19:17 - When they had brought them outside, one [of the angels] said, “Escape for your life! Do not look behind you, or stop anywhere in the entire valley; escape to the mountains [of Moab], or you will be consumed and swept away.”
  • Genesis 19:18 - But Lot said to them, “Oh no, [not that place] my lords!
  • Genesis 19:19 - Please listen, your servant has found favor in your sight, and you have magnified your lovingkindness (mercy) to me by saving my life; but I cannot escape to the mountains, because the disaster will overtake me and I will be killed.
  • Genesis 19:20 - Now look, this town [in the distance] is near enough for us to flee to, and it is small [with only a few people]. Please, let me escape there (is it not small?) so that my life will be saved.”
  • Genesis 19:21 - And the angel said to him, “Behold, I grant you this request also; I will not destroy this town of which you have spoken.
  • Genesis 19:22 - Hurry and take refuge there, for I cannot do anything [to punish Sodom] until you arrive there.” For this reason the town was named Zoar (few, small).
  • Genesis 19:23 - The sun had risen over the earth when Lot came to Zoar.
  • Genesis 19:24 - Then the Lord rained down brimstone (flaming sulfur) and fire on Sodom and on Gomorrah from the Lord out of heaven,
  • Genesis 19:25 - and He overthrew (demolished, ended) those cities, and the entire valley, and all the inhabitants of the cities, and whatever grew on the ground.
  • Job 5:4 - His children are far from safety [and included in their father’s ruin], They are oppressed and crushed in the [court of justice in the city’s] gate, And there is no one to rescue them.
  • Job 18:16 - The roots [of the wicked] are dried up below, And above, his branch is cut off and withers.
  • Job 18:17 - Memory of him perishes from the earth, And he has no name on the street.
  • Job 18:18 - He is driven and propelled from light into darkness, And chased from the inhabited world.
  • Job 18:19 - He has no offspring or prosperity among his people, Nor any survivor where he sojourned.
  • Genesis 13:13 - But the men of Sodom were extremely wicked and sinful against the Lord [unashamed in their open sin before Him].
  • Job 1:18 - While he was still speaking, another [messenger] also came and said, “Your sons and your daughters were eating and drinking wine in their oldest brother’s house,
  • Job 1:19 - and suddenly, a great wind came from across the desert, and struck the four corners of the house, and it fell on the young people and they died, and I alone have escaped to tell you.”
  • Job 1:5 - When the days of their feasting were over, Job would send [for them] and consecrate them, rising early in the morning and offering burnt offerings according to the number of them all; for Job said, “It may be that my sons have sinned and cursed God in their hearts.” Job did this at all [such] times.
圣经
资源
计划
奉献