逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - “这些话你要说到几时? 你口中的言语如狂风要到几时呢?
 - 新标点和合本 - “这些话你要说到几时? 口中的言语如狂风要到几时呢?
 - 和合本2010(上帝版-简体) - “这些话你要说到几时? 你口中的言语如狂风要到几时呢?
 - 当代译本 - “你要这样絮叨到何时? 你的话犹如阵阵狂风。
 - 圣经新译本 - “这些话你要说到几时, 你口中的言语像狂风到几时呢?
 - 现代标点和合本 - “这些话你要说到几时? 口中的言语如狂风要到几时呢?
 - 和合本(拼音版) - “这些话你要说到几时? 口中的言语如狂风要到几时呢?
 - New International Version - “How long will you say such things? Your words are a blustering wind.
 - New International Reader's Version - “Job, how long will you talk like that? Your words don’t have any meaning.
 - English Standard Version - “How long will you say these things, and the words of your mouth be a great wind?
 - New Living Translation - “How long will you go on like this? You sound like a blustering wind.
 - Christian Standard Bible - How long will you go on saying these things? Your words are a blast of wind.
 - New American Standard Bible - “How long will you say these things, And the words of your mouth be a mighty wind?
 - New King James Version - “How long will you speak these things, And the words of your mouth be like a strong wind?
 - Amplified Bible - “How long will you say these things? And will the words of your mouth be a mighty wind?
 - American Standard Version - How long wilt thou speak these things? And how long shall the words of thy mouth be like a mighty wind?
 - King James Version - How long wilt thou speak these things? and how long shall the words of thy mouth be like a strong wind?
 - New English Translation - “How long will you speak these things, seeing that the words of your mouth are like a great wind?
 - World English Bible - “How long will you speak these things? Shall the words of your mouth be a mighty wind?
 - 新標點和合本 - 這些話你要說到幾時? 口中的言語如狂風要到幾時呢?
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 「這些話你要說到幾時? 你口中的言語如狂風要到幾時呢?
 - 和合本2010(神版-繁體) - 「這些話你要說到幾時? 你口中的言語如狂風要到幾時呢?
 - 當代譯本 - 「你要這樣絮叨到何時? 你的話猶如陣陣狂風。
 - 聖經新譯本 - “這些話你要說到幾時, 你口中的言語像狂風到幾時呢?
 - 呂振中譯本 - 『這些話你要說到幾時? 而你口中說的話又 如 狂風呢?
 - 現代標點和合本 - 「這些話你要說到幾時? 口中的言語如狂風要到幾時呢?
 - 文理和合譯本 - 爾為此言、迄於何時、爾口之詞、有若狂風、伊於胡底、
 - 文理委辦譯本 - 爾所言如風之狂、伊於何底、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾言此、爾口之辭如狂風、將至何時、
 - Nueva Versión Internacional - «¿Hasta cuándo seguirás hablando así? ¡Tus palabras son un viento huracanado!
 - 현대인의 성경 - “네가 언제까지 그런 말만 하고 있겠 느냐? 마치 네 말은 세차게 몰아치는 바람과도 같구나.
 - Новый Русский Перевод - – Долго ли будешь ты так говорить? Твои слова – буйный ветер!
 - Восточный перевод - – Долго ли будешь ты так говорить? Твои слова – буйный ветер!
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Долго ли будешь ты так говорить? Твои слова – буйный ветер!
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Долго ли будешь ты так говорить? Твои слова – буйный ветер!
 - La Bible du Semeur 2015 - Combien de temps encore ╵tiendras-tu ces discours ? Oui, jusqu’à quand ╵tes propos seront-ils ╵un vent impétueux ?
 - リビングバイブル - 「ヨブ、いつまでそんなことを言い続けるのか。 そんな激しいことばでまくし立てるのはやめよ。
 - Nova Versão Internacional - “Até quando você vai falar desse modo? Suas palavras são um grande vendaval!
 - Hoffnung für alle - »Wie lange willst du noch so weiterreden? Wann hörst du auf, hier so viel Wirbel zu machen? Es sind doch nur leere Worte!
 - Kinh Thánh Hiện Đại - “Anh nói mãi những điều ấy cho đến khi nào? Tiếng của anh ào ào như gió.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ท่านจะพูดเช่นนี้ไปอีกนานเท่าใด ถ้อยคำของท่านเป็นดั่งพายุบุแคม
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ท่านจะพูดเรื่องเหล่านี้นานแค่ไหน คำพูดจากปากท่านเป็นแค่ลมๆ แล้งๆ
 - Thai KJV - “ท่านจะพูดอย่างนี้อยู่นานเท่าใด และคำปากของท่านจะเป็นพายุนานสักเท่าใด
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - “ท่านจะพูดแบบนี้ไปอีกนานแค่ไหน คำพูดของท่านจะเป็นเหมือนลมพายุ ไปอีกนานแค่ไหน
 
交叉引用
- 箴言 1:22 - “你们无知的人喜爱无知, 傲慢人喜欢傲慢, 愚昧人恨恶知识, 要到几时呢?
 - 约伯记 11:2 - “这许多的话岂不该回答吗? 多嘴多舌的人岂可成为义呢?
 - 约伯记 11:3 - 你夸大的话岂能使人不作声吗? 你戏笑的时候岂没有人使你受辱吗?
 - 约伯记 19:2 - “你们搅扰我的心, 用言语压碎我要到几时呢?
 - 约伯记 19:3 - 你们这十次羞辱我, 苦待我也不以为耻。
 - 约伯记 16:3 - 如风的言语有穷尽吗? 或者什么惹动你回答呢?
 - 约伯记 6:9 - 愿 神把我压碎, 伸手将我剪除。
 - 出埃及记 10:7 - 法老的臣仆对法老说:“这家伙成为我们的罗网要到几时呢?让这些人去事奉耶和华—他们的 神吧!埃及快要灭亡了,你还不知道吗?”
 - 出埃及记 10:3 - 摩西和亚伦就到法老那里,对他说:“耶和华—希伯来人的 神这样说:‘你在我面前不肯谦卑要到几时呢?放我的百姓走,好事奉我。
 - 约伯记 18:2 - “你们寻索言语要到几时呢 ? 你们要明白,然后我们才说话。
 - 约伯记 7:11 - “我甚至不封我的口; 我灵愁苦,要发出言语; 我心苦恼,要吐露哀情。
 - 列王纪上 19:11 - 耶和华说:“你出来站在山上,在耶和华面前。”看哪,耶和华从那里经过。在耶和华面前有烈风大作,山崩石裂,耶和华却不在风中;风后有地震,耶和华也不在其中;
 - 约伯记 6:26 - 绝望人的讲论既然如风, 你们还计划批驳言语吗?
 - 约伯记 15:2 - “智慧人岂可用虚空的知识回答, 用东风充满自己的肚腹呢?