Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:18 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - But when the plant is pulled up from its spot, that place says, ‘I never saw you.’
  • 新标点和合本 - 他若从本地被拔出, 那地就不认识他,说: 我没有见过你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他若从本地被拔出, 那地就不认识他,说:‘我没有见过你。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 他若从本地被拔出, 那地就不认识他,说:‘我没有见过你。’
  • 当代译本 - 一旦他被连根拔起, 原处必否认见过他。
  • 圣经新译本 - 他若从本处被拔除, 那处就否认他,说:‘我没有见过你。’
  • 现代标点和合本 - 他若从本地被拔出, 那地就不认识他,说: ‘我没有见过你。’
  • 和合本(拼音版) - 他若从本地被拔出, 那地就不认识他,说: 我没有见过你。
  • New International Version - But when it is torn from its spot, that place disowns it and says, ‘I never saw you.’
  • English Standard Version - If he is destroyed from his place, then it will deny him, saying, ‘I have never seen you.’
  • New Living Translation - But when it is uprooted, it’s as though it never existed!
  • Christian Standard Bible - If he is uprooted from his place, it will deny knowing him, saying, “I never saw you.”
  • New American Standard Bible - If he is removed from his place, Then it will deny him, saying, ‘I never saw you.’
  • New King James Version - If he is destroyed from his place, Then it will deny him, saying, ‘I have not seen you.’
  • Amplified Bible - If he is snatched from his place [in the garden], Then his place will forget him, saying, ‘I have never seen you.’
  • American Standard Version - If he be destroyed from his place, Then it shall deny him, saying, I have not seen thee.
  • King James Version - If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee.
  • New English Translation - If he is uprooted from his place, then that place will disown him, saying, ‘I have never seen you!’
  • World English Bible - If he is destroyed from his place, then it will deny him, saying, ‘I have not seen you.’
  • 新標點和合本 - 他若從本地被拔出, 那地就不認識他,說: 我沒有見過你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他若從本地被拔出, 那地就不認識他,說:『我沒有見過你。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他若從本地被拔出, 那地就不認識他,說:『我沒有見過你。』
  • 當代譯本 - 一旦他被連根拔起, 原處必否認見過他。
  • 聖經新譯本 - 他若從本處被拔除, 那處就否認他,說:‘我沒有見過你。’
  • 呂振中譯本 - 若有一位從他的地方吞滅他, 那地就否認他說:「我沒有見過你。」
  • 現代標點和合本 - 他若從本地被拔出, 那地就不認識他,說: 『我沒有見過你。』
  • 文理和合譯本 - 假令被除、離乎其所、其地則不識之、謂曰、未嘗見爾、
  • 文理委辦譯本 - 忽被芟除、依然隙地、杳無蹤跡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 迨拔於其地、其地則不識之、謂之曰、我未曾見爾、
  • Nueva Versión Internacional - Pero, si las arrancan de su sitio, ese lugar negará haberlas conocido.
  • 현대인의 성경 - 그 뿌리가 일단 거기서 뽑히기만 하면 그 곳도 내가 언제 너를 보았느냐는 듯이 못 본 척한다.
  • Новый Русский Перевод - А когда их исторгнут с прежнего места, само место от них отречется: «Я никогда вас не видело».
  • Восточный перевод - А когда их исторгнут с прежнего места, само место от них отречётся: „Вы тут и не бывали“.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А когда их исторгнут с прежнего места, само место от них отречётся: „Вы тут и не бывали“.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А когда их исторгнут с прежнего места, само место от них отречётся: „Вы тут и не бывали“.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais il s’est arraché ╵du lieu qu’il occupait ; et celui-ci prétend : ╵« Je ne t’ai jamais vu. »
  • リビングバイブル - ところが、そんな者が急に姿を消しても、 だれも悲しんではくれない。
  • Nova Versão Internacional - Mas, quando é arrancada do seu lugar, este a rejeita e diz: ‘Nunca a vi’.
  • Hoffnung für alle - Doch ist die Pflanze mitsamt den Wurzeln einmal ausgerissen, weiß keiner mehr, wo sie gestanden hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng khi cây bị nhổ lên, nó bị xem như chưa bao giờ tồn tại,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อถูกหักโค่นไป ถิ่นนั้นก็ตัดขาดจากมันและกล่าวว่า ‘เราไม่เคยเห็นเจ้ามาก่อน’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เขา​ถูก​กำจัด​ไป​จาก​ที่​ของ​เขา ที่​นั้น​จะ​ปฏิเสธ​ว่า ไม่​มี​ใคร​เคย​รู้จัก​เขา
交叉引用
  • Psalm 37:10 - In a little while, there won’t be any more sinners. Even if you look for them, you won’t be able to find them.
  • Psalm 92:7 - Those who are evil spring up like grass. Those who do wrong succeed. But they will be destroyed forever.
  • Psalm 73:18 - God, I’m sure you will make them slip and fall. You will throw them down and destroy them.
  • Psalm 73:19 - It will happen very suddenly. A terrible death will take them away completely.
  • Job 20:9 - The eyes that saw them won’t see them anymore. Even their own families won’t remember them.
  • Psalm 37:36 - But he soon passed away and was gone. Even though I looked for him, I couldn’t find him.
  • Job 7:8 - The eyes that see me now won’t see me anymore. You will look for me. But I’ll be gone.
  • Job 7:10 - He never comes home again. Even his own family doesn’t remember him.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - But when the plant is pulled up from its spot, that place says, ‘I never saw you.’
  • 新标点和合本 - 他若从本地被拔出, 那地就不认识他,说: 我没有见过你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他若从本地被拔出, 那地就不认识他,说:‘我没有见过你。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 他若从本地被拔出, 那地就不认识他,说:‘我没有见过你。’
  • 当代译本 - 一旦他被连根拔起, 原处必否认见过他。
  • 圣经新译本 - 他若从本处被拔除, 那处就否认他,说:‘我没有见过你。’
  • 现代标点和合本 - 他若从本地被拔出, 那地就不认识他,说: ‘我没有见过你。’
  • 和合本(拼音版) - 他若从本地被拔出, 那地就不认识他,说: 我没有见过你。
  • New International Version - But when it is torn from its spot, that place disowns it and says, ‘I never saw you.’
  • English Standard Version - If he is destroyed from his place, then it will deny him, saying, ‘I have never seen you.’
  • New Living Translation - But when it is uprooted, it’s as though it never existed!
  • Christian Standard Bible - If he is uprooted from his place, it will deny knowing him, saying, “I never saw you.”
  • New American Standard Bible - If he is removed from his place, Then it will deny him, saying, ‘I never saw you.’
  • New King James Version - If he is destroyed from his place, Then it will deny him, saying, ‘I have not seen you.’
  • Amplified Bible - If he is snatched from his place [in the garden], Then his place will forget him, saying, ‘I have never seen you.’
  • American Standard Version - If he be destroyed from his place, Then it shall deny him, saying, I have not seen thee.
  • King James Version - If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee.
  • New English Translation - If he is uprooted from his place, then that place will disown him, saying, ‘I have never seen you!’
  • World English Bible - If he is destroyed from his place, then it will deny him, saying, ‘I have not seen you.’
  • 新標點和合本 - 他若從本地被拔出, 那地就不認識他,說: 我沒有見過你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他若從本地被拔出, 那地就不認識他,說:『我沒有見過你。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他若從本地被拔出, 那地就不認識他,說:『我沒有見過你。』
  • 當代譯本 - 一旦他被連根拔起, 原處必否認見過他。
  • 聖經新譯本 - 他若從本處被拔除, 那處就否認他,說:‘我沒有見過你。’
  • 呂振中譯本 - 若有一位從他的地方吞滅他, 那地就否認他說:「我沒有見過你。」
  • 現代標點和合本 - 他若從本地被拔出, 那地就不認識他,說: 『我沒有見過你。』
  • 文理和合譯本 - 假令被除、離乎其所、其地則不識之、謂曰、未嘗見爾、
  • 文理委辦譯本 - 忽被芟除、依然隙地、杳無蹤跡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 迨拔於其地、其地則不識之、謂之曰、我未曾見爾、
  • Nueva Versión Internacional - Pero, si las arrancan de su sitio, ese lugar negará haberlas conocido.
  • 현대인의 성경 - 그 뿌리가 일단 거기서 뽑히기만 하면 그 곳도 내가 언제 너를 보았느냐는 듯이 못 본 척한다.
  • Новый Русский Перевод - А когда их исторгнут с прежнего места, само место от них отречется: «Я никогда вас не видело».
  • Восточный перевод - А когда их исторгнут с прежнего места, само место от них отречётся: „Вы тут и не бывали“.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А когда их исторгнут с прежнего места, само место от них отречётся: „Вы тут и не бывали“.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А когда их исторгнут с прежнего места, само место от них отречётся: „Вы тут и не бывали“.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais il s’est arraché ╵du lieu qu’il occupait ; et celui-ci prétend : ╵« Je ne t’ai jamais vu. »
  • リビングバイブル - ところが、そんな者が急に姿を消しても、 だれも悲しんではくれない。
  • Nova Versão Internacional - Mas, quando é arrancada do seu lugar, este a rejeita e diz: ‘Nunca a vi’.
  • Hoffnung für alle - Doch ist die Pflanze mitsamt den Wurzeln einmal ausgerissen, weiß keiner mehr, wo sie gestanden hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng khi cây bị nhổ lên, nó bị xem như chưa bao giờ tồn tại,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อถูกหักโค่นไป ถิ่นนั้นก็ตัดขาดจากมันและกล่าวว่า ‘เราไม่เคยเห็นเจ้ามาก่อน’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เขา​ถูก​กำจัด​ไป​จาก​ที่​ของ​เขา ที่​นั้น​จะ​ปฏิเสธ​ว่า ไม่​มี​ใคร​เคย​รู้จัก​เขา
  • Psalm 37:10 - In a little while, there won’t be any more sinners. Even if you look for them, you won’t be able to find them.
  • Psalm 92:7 - Those who are evil spring up like grass. Those who do wrong succeed. But they will be destroyed forever.
  • Psalm 73:18 - God, I’m sure you will make them slip and fall. You will throw them down and destroy them.
  • Psalm 73:19 - It will happen very suddenly. A terrible death will take them away completely.
  • Job 20:9 - The eyes that saw them won’t see them anymore. Even their own families won’t remember them.
  • Psalm 37:36 - But he soon passed away and was gone. Even though I looked for him, I couldn’t find him.
  • Job 7:8 - The eyes that see me now won’t see me anymore. You will look for me. But I’ll be gone.
  • Job 7:10 - He never comes home again. Even his own family doesn’t remember him.
圣经
资源
计划
奉献