逐节对照
- 현대인의 성경 - 그 뿌리가 일단 거기서 뽑히기만 하면 그 곳도 내가 언제 너를 보았느냐는 듯이 못 본 척한다.
- 新标点和合本 - 他若从本地被拔出, 那地就不认识他,说: 我没有见过你。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他若从本地被拔出, 那地就不认识他,说:‘我没有见过你。’
- 和合本2010(神版-简体) - 他若从本地被拔出, 那地就不认识他,说:‘我没有见过你。’
- 当代译本 - 一旦他被连根拔起, 原处必否认见过他。
- 圣经新译本 - 他若从本处被拔除, 那处就否认他,说:‘我没有见过你。’
- 现代标点和合本 - 他若从本地被拔出, 那地就不认识他,说: ‘我没有见过你。’
- 和合本(拼音版) - 他若从本地被拔出, 那地就不认识他,说: 我没有见过你。
- New International Version - But when it is torn from its spot, that place disowns it and says, ‘I never saw you.’
- New International Reader's Version - But when the plant is pulled up from its spot, that place says, ‘I never saw you.’
- English Standard Version - If he is destroyed from his place, then it will deny him, saying, ‘I have never seen you.’
- New Living Translation - But when it is uprooted, it’s as though it never existed!
- Christian Standard Bible - If he is uprooted from his place, it will deny knowing him, saying, “I never saw you.”
- New American Standard Bible - If he is removed from his place, Then it will deny him, saying, ‘I never saw you.’
- New King James Version - If he is destroyed from his place, Then it will deny him, saying, ‘I have not seen you.’
- Amplified Bible - If he is snatched from his place [in the garden], Then his place will forget him, saying, ‘I have never seen you.’
- American Standard Version - If he be destroyed from his place, Then it shall deny him, saying, I have not seen thee.
- King James Version - If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee.
- New English Translation - If he is uprooted from his place, then that place will disown him, saying, ‘I have never seen you!’
- World English Bible - If he is destroyed from his place, then it will deny him, saying, ‘I have not seen you.’
- 新標點和合本 - 他若從本地被拔出, 那地就不認識他,說: 我沒有見過你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他若從本地被拔出, 那地就不認識他,說:『我沒有見過你。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 他若從本地被拔出, 那地就不認識他,說:『我沒有見過你。』
- 當代譯本 - 一旦他被連根拔起, 原處必否認見過他。
- 聖經新譯本 - 他若從本處被拔除, 那處就否認他,說:‘我沒有見過你。’
- 呂振中譯本 - 若有一位從他的地方吞滅他, 那地就否認他說:「我沒有見過你。」
- 現代標點和合本 - 他若從本地被拔出, 那地就不認識他,說: 『我沒有見過你。』
- 文理和合譯本 - 假令被除、離乎其所、其地則不識之、謂曰、未嘗見爾、
- 文理委辦譯本 - 忽被芟除、依然隙地、杳無蹤跡。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 迨拔於其地、其地則不識之、謂之曰、我未曾見爾、
- Nueva Versión Internacional - Pero, si las arrancan de su sitio, ese lugar negará haberlas conocido.
- Новый Русский Перевод - А когда их исторгнут с прежнего места, само место от них отречется: «Я никогда вас не видело».
- Восточный перевод - А когда их исторгнут с прежнего места, само место от них отречётся: „Вы тут и не бывали“.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А когда их исторгнут с прежнего места, само место от них отречётся: „Вы тут и не бывали“.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А когда их исторгнут с прежнего места, само место от них отречётся: „Вы тут и не бывали“.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais il s’est arraché ╵du lieu qu’il occupait ; et celui-ci prétend : ╵« Je ne t’ai jamais vu. »
- リビングバイブル - ところが、そんな者が急に姿を消しても、 だれも悲しんではくれない。
- Nova Versão Internacional - Mas, quando é arrancada do seu lugar, este a rejeita e diz: ‘Nunca a vi’.
- Hoffnung für alle - Doch ist die Pflanze mitsamt den Wurzeln einmal ausgerissen, weiß keiner mehr, wo sie gestanden hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng khi cây bị nhổ lên, nó bị xem như chưa bao giờ tồn tại,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อถูกหักโค่นไป ถิ่นนั้นก็ตัดขาดจากมันและกล่าวว่า ‘เราไม่เคยเห็นเจ้ามาก่อน’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าเขาถูกกำจัดไปจากที่ของเขา ที่นั้นจะปฏิเสธว่า ไม่มีใครเคยรู้จักเขา
交叉引用
- 시편 37:10 - 악인들은 곧 사라질 것이니 네가 찾아도 만나지 못하리라.
- 시편 92:7 - 악인이 잡초처럼 성장하고 번영할지라도 영원한 파멸이 그 앞에 기다리고 있습니다.
- 시편 73:18 - 주께서 그들을 미끄러운 곳에 두셔서 파멸에 밀어 넣으시므로
- 시편 73:19 - 그들이 순식간에 멸망하여 끔찍한 종말에 이릅니다.
- 욥기 20:9 - 그의 친구나 가족도 그를 다시는 보지 못할 것이다.
- 시편 37:36 - 그가 사라져 없어졌으니 내가 찾아도 발견하지 못하였다.
- 욥기 7:8 - 나를 보는 눈이 다시는 나를 보지 못할 것이며 주께서 나를 찾아도 내가 이 세상에 없을 것입니다.
- 욥기 7:10 - 죽은 자는 다시 자기 집으로 돌아가지 못할 것이며 그가 살던 곳도 다시 그를 기억하지 않을 것입니다.