逐节对照
- New International Version - it entwines its roots around a pile of rocks and looks for a place among the stones.
- 新标点和合本 - 他的根盘绕石堆, 扎入石地。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他的根盘绕石堆, 钻入石缝 。
- 和合本2010(神版-简体) - 他的根盘绕石堆, 钻入石缝 。
- 当代译本 - 根茎盘绕石堆, 深深扎入石缝。
- 圣经新译本 - 它的根缠绕石堆, 扎入石地之中。
- 现代标点和合本 - 他的根盘绕石堆, 扎入石地。
- 和合本(拼音版) - 他的根盘绕石堆, 扎入石地。
- New International Reader's Version - It wraps its roots around a pile of rocks. It tries to find places to grow among the stones.
- English Standard Version - His roots entwine the stone heap; he looks upon a house of stones.
- New Living Translation - Its roots grow down through a pile of stones; it takes hold on a bed of rocks.
- Christian Standard Bible - His roots are intertwined around a pile of rocks. He looks for a home among the stones.
- New American Standard Bible - His roots wrap around a rock pile, He grasps a house of stones.
- New King James Version - His roots wrap around the rock heap, And look for a place in the stones.
- Amplified Bible - His [godless] roots are wrapped around a pile of rocks, And he gazes at a house of stones.
- American Standard Version - His roots are wrapped about the stone-heap, He beholdeth the place of stones.
- King James Version - His roots are wrapped about the heap, and seeth the place of stones.
- New English Translation - It wraps its roots around a heap of stones and it looks for a place among stones.
- World English Bible - His roots are wrapped around the rock pile. He sees the place of stones.
- 新標點和合本 - 他的根盤繞石堆, 扎入石地。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的根盤繞石堆, 鑽入石縫 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他的根盤繞石堆, 鑽入石縫 。
- 當代譯本 - 根莖盤繞石堆, 深深扎入石縫。
- 聖經新譯本 - 它的根纏繞石堆, 扎入石地之中。
- 呂振中譯本 - 他的根盤繞着 石 堆, 扎入 了石溫室。
- 現代標點和合本 - 他的根盤繞石堆, 扎入石地。
- 文理和合譯本 - 根繞壘、深及石、
- 文理委辦譯本 - 根繞壘、藤緣石、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 根盤壘上、入於石中、
- Nueva Versión Internacional - hunden sus raíces en torno a un montón de piedras y buscan arraigarse entre ellas.
- 현대인의 성경 - 뿌리를 돌 사이에 박아 튼튼하게 돌무더기에 엉겨 있을지라도
- Новый Русский Перевод - груду камней оплетая корнями, пробиваются они меж камней .
- Восточный перевод - груду камней оплетая корнями, пробиваются они меж камней.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - груду камней оплетая корнями, пробиваются они меж камней.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - груду камней оплетая корнями, пробиваются они меж камней.
- La Bible du Semeur 2015 - il entrelace ses racines ╵à un monceau de pierres et elles se fraient un chemin ╵jusqu’au cœur des rochers.
- リビングバイブル - 根は石地を伝い広がり、地下水にまで届く。
- Nova Versão Internacional - entrelaça as raízes em torno de um monte de pedras e procura um lugar entre as rochas.
- Hoffnung für alle - Die Wurzeln verzweigen sich über die Steine und finden einen Weg durch jede Ritze.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rễ cây ăn sâu quanh đống đá; mọc chìa giữa đám sỏi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - รากของเขาหยั่งลงไปในกองหิน เสาะหาที่จะชอนไชไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - รากชอนไชและพันรอบหิน เขาหาที่เกาะกับหินให้แน่น
交叉引用
- Job 18:16 - His roots dry up below and his branches wither above.
- Mark 11:20 - In the morning, as they went along, they saw the fig tree withered from the roots.
- Isaiah 40:24 - No sooner are they planted, no sooner are they sown, no sooner do they take root in the ground, than he blows on them and they wither, and a whirlwind sweeps them away like chaff.
- Isaiah 5:24 - Therefore, as tongues of fire lick up straw and as dry grass sinks down in the flames, so their roots will decay and their flowers blow away like dust; for they have rejected the law of the Lord Almighty and spurned the word of the Holy One of Israel.
- Job 29:19 - My roots will reach to the water, and the dew will lie all night on my branches.
- Jeremiah 12:1 - You are always righteous, Lord, when I bring a case before you. Yet I would speak with you about your justice: Why does the way of the wicked prosper? Why do all the faithless live at ease?
- Jeremiah 12:2 - You have planted them, and they have taken root; they grow and bear fruit. You are always on their lips but far from their hearts.
- Jude 1:12 - These people are blemishes at your love feasts, eating with you without the slightest qualm—shepherds who feed only themselves. They are clouds without rain, blown along by the wind; autumn trees, without fruit and uprooted—twice dead.