逐节对照
- 中文标准译本 - 他在日光之下青翠欲滴, 枝蔓爬满了庭园;
- 新标点和合本 - 他在日光之下发青, 蔓子爬满了园子;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他在日光之下茂盛, 嫩枝在园中蔓延;
- 和合本2010(神版-简体) - 他在日光之下茂盛, 嫩枝在园中蔓延;
- 当代译本 - 他像阳光下生机勃勃的植物, 枝条爬满了园囿,
- 环球圣经译本 - 他在阳光之下,枝润叶青; 他的嫩枝蔓生,长满园子,
- 圣经新译本 - 他在阳光之下,枝润叶青, 它的嫩枝长满园子,
- 现代标点和合本 - 他在日光之下发青, 蔓子爬满了园子;
- 和合本(拼音版) - 他在日光之下发青, 蔓子爬满了园子。
- New International Version - They are like a well-watered plant in the sunshine, spreading its shoots over the garden;
- New International Reader's Version - They are like a plant in the sunshine that receives plenty of water. It spreads its new growth all over the garden.
- English Standard Version - He is a lush plant before the sun, and his shoots spread over his garden.
- New Living Translation - The godless seem like a lush plant growing in the sunshine, its branches spreading across the garden.
- Christian Standard Bible - He is a well-watered plant in the sunshine; his shoots spread out over his garden.
- New American Standard Bible - He flourishes before the sun, And his shoots spread out over his garden.
- New King James Version - He grows green in the sun, And his branches spread out in his garden.
- Amplified Bible - He thrives and prospers [like a green plant] before the sun, And his branches spread out over his garden.
- American Standard Version - He is green before the sun, And his shoots go forth over his garden.
- King James Version - He is green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden.
- New English Translation - He is a well-watered plant in the sun, its shoots spread over its garden.
- World English Bible - He is green before the sun. His shoots go out along his garden.
- 新標點和合本 - 他在日光之下發青, 蔓子爬滿了園子;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在日光之下茂盛, 嫩枝在園中蔓延;
- 和合本2010(神版-繁體) - 他在日光之下茂盛, 嫩枝在園中蔓延;
- 當代譯本 - 他像陽光下生機勃勃的植物, 枝條爬滿了園囿,
- 環球聖經譯本 - 他在陽光之下,枝潤葉青; 他的嫩枝蔓生,長滿園子,
- 聖經新譯本 - 他在陽光之下,枝潤葉青, 它的嫩枝長滿園子,
- 呂振中譯本 - 在日光之下他枝潤葉青, 他的幼枝伸出園子以上。
- 中文標準譯本 - 他在日光之下青翠欲滴, 枝蔓爬滿了庭園;
- 現代標點和合本 - 他在日光之下發青, 蔓子爬滿了園子;
- 文理和合譯本 - 草受日光、其色青葱、蔓延圃外、
- 文理委辦譯本 - 惡者惟草、雖暴以烈日、亦復蔓延於圃、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又如植物 受日光、霑水潤、枝條蔓蔓、延及園外、
- Nueva Versión Internacional - Son como plantas frondosas expuestas al sol, que extienden sus ramas por todo el jardín:
- 현대인의 성경 - 그들은 마치 식물과도 같다. 식물이 햇빛을 잘 받아 싱싱하게 자라며 그 가지를 뻗고
- Новый Русский Перевод - Расцветают они под солнцем, простирая ветви над садом;
- Восточный перевод - Расцветают они под солнцем, простирая ветви над садом;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Расцветают они под солнцем, простирая ветви над садом;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Расцветают они под солнцем, простирая ветви над садом;
- La Bible du Semeur 2015 - Sous le soleil, ╵il est plein de vigueur, et ses rameaux s’étendent, ╵couvrant tout son jardin,
- リビングバイブル - 朝のうちは、青々と茂る木のように力にあふれ、 枝は庭いっぱいに張っている。
- Nova Versão Internacional - Ele é como uma planta bem regada ao brilho do sol, espalhando seus brotos pelo jardim;
- Hoffnung für alle - Zuerst wächst er auf wie eine Pflanze: Voller Saft steht sie im Sonnenschein, und ihre Triebe breiten sich im Garten aus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người vô thần như cây xanh tốt trong nắng ấm, cành lá sum suê phủ cả vườn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเหมือนต้นไม้ที่ได้รับน้ำชุ่มชื่นกลางแดด แผ่แขนงไปในสวน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาเป็นดั่งพืชเขียวชอุ่มที่แสงตะวันสาดส่อง และรากก็แผ่ขยายไปทั่วสวน
- Thai KJV - เขาเขียวสดอยู่ต่อหน้าดวงอาทิตย์ และแขนงของเขาก็แผ่ออกเหนือสวนของเขา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - คนชั่วอาจจะเป็นเหมือนพืชที่อุดมด้วยน้ำ ที่งอกอยู่ต่อหน้าดวงอาทิตย์ และแตกหน่อแพร่กระจายไปทั่วสวน
- onav - يَزْدَهِرُ كَشَجَرَةٍ أَمَامَ الشَّمْسِ، تَنْتَشِرُ أَغْصَانُهَا فَوْقَ بُسْتَانِهَا.
交叉引用
- 诗篇 37:35 - 我曾看到恶人的强横, 像本地青翠的树那样蔓延;
- 诗篇 37:36 - 但他很快就消逝了 ,看哪,他不复存在! 虽然我寻找他,却找不到。
- 耶利米书 11:16 - 耶和华曾给你起名为 ‘佳美、多结果实的青翠橄榄树’, 但他必在极大的轰隆声中点火焚烧这树, 树枝都将被烧毁。
- 诗篇 73:3 - 因为我看到恶人享平安时, 就嫉妒那些狂傲的人。
- 诗篇 73:4 - 他们到死也没有疼痛, 他们的身体肥壮;
- 诗篇 73:5 - 他们没有一般人所受的苦难, 也不与普通人一样遭遇灾害。
- 诗篇 73:6 - 因此自高是他们的项链, 残暴如衣裳披在他们的身上。
- 诗篇 73:7 - 他们的眼睛因体胖而凸出, 心里的妄想四处泛滥。
- 诗篇 73:8 - 他们讥讽、嘲笑, 怀着恶意说欺压人的话。 他们说话出于高傲;
- 诗篇 73:9 - 他们开口亵渎上天, 他们的舌头殃及全地,
- 诗篇 73:10 - 以致连神的子民也转向那里, 喝了他们大量的水。
- 诗篇 73:11 - 他们说:“神怎能知道呢? 至高者有知识吗?”
- 诗篇 73:12 - 看哪,恶人就是这样—— 他们常享安稳,财富增添。
- 约伯记 5:3 - 我看见了愚妄人扎下根, 就立即诅咒 他的居所。
- 约伯记 21:7 - 为什么恶人能存活,得享长寿, 势力还不断强盛呢?
- 约伯记 21:8 - 他们的后裔与他们安稳同住, 他们的儿孙在他们眼前安定。
- 约伯记 21:9 - 他们的家园平安无惧, 神的刑杖从不临到他们。
- 约伯记 21:10 - 他们的公牛配种不失败, 他们的母牛生犊不掉胎。
- 约伯记 21:11 - 他们让孩子像羊群自由跑动, 他们的儿女欢腾跳跃。
- 约伯记 21:12 - 他们伴着铃鼓和竖琴高唱, 随着笛声欢乐。
- 约伯记 21:13 - 他们在福乐中度日, 安然 下到阴间。
- 约伯记 21:14 - 他们对神说:‘离开我们吧, 我们不愿认识你的道路!
- 约伯记 21:15 - 全能者是谁,竟要我们侍奉他? 我们祈求他,会有什么好处?’
- 诗篇 80:11 - 它伸出枝叶直到海洋, 它的嫩枝直到大河 。