逐节对照
- Nueva Versión Internacional - No podrán sostenerse cuando se apoyen en ella; no quedarán en pie cuando se prendan de sus hilos.
- 新标点和合本 - 他要倚靠房屋,房屋却站立不住; 他要抓住房屋,房屋却不能存留。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他要倚靠房屋,房屋却站立不住; 他要抓住房屋,房屋却不能存留。
- 和合本2010(神版-简体) - 他要倚靠房屋,房屋却站立不住; 他要抓住房屋,房屋却不能存留。
- 当代译本 - 他倚靠它,它却支撑不住; 他抓紧它,它却脆弱不稳。
- 圣经新译本 - 他倚靠自己的家,家却立不住, 他抓紧自己的家,家却存不久。
- 现代标点和合本 - 他要倚靠房屋,房屋却站立不住; 他要抓住房屋,房屋却不能存留。
- 和合本(拼音版) - 他要倚靠房屋,房屋却站立不住; 他要抓住房屋,房屋却不能存留。
- New International Version - They lean on the web, but it gives way; they cling to it, but it does not hold.
- New International Reader's Version - They lean on it, but it falls apart. They hold on to it, but it gives way.
- English Standard Version - He leans against his house, but it does not stand; he lays hold of it, but it does not endure.
- New Living Translation - They cling to their home for security, but it won’t last. They try to hold it tight, but it will not endure.
- Christian Standard Bible - He leans on his web, but it doesn’t stand firm. He grabs it, but it does not hold up.
- New American Standard Bible - He depends on his house, but it does not stand; He holds on to it, but it does not endure.
- New King James Version - He leans on his house, but it does not stand. He holds it fast, but it does not endure.
- Amplified Bible - He trusts in his house, but it does not stand; He holds tightly to it, but it does not endure.
- American Standard Version - He shall lean upon his house, but it shall not stand: He shall hold fast thereby, but it shall not endure.
- King James Version - He shall lean upon his house, but it shall not stand: he shall hold it fast, but it shall not endure.
- New English Translation - He leans against his house but it does not hold up, he takes hold of it but it does not stand.
- World English Bible - He will lean on his house, but it will not stand. He will cling to it, but it will not endure.
- 新標點和合本 - 他要倚靠房屋,房屋卻站立不住; 他要抓住房屋,房屋卻不能存留。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他要倚靠房屋,房屋卻站立不住; 他要抓住房屋,房屋卻不能存留。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他要倚靠房屋,房屋卻站立不住; 他要抓住房屋,房屋卻不能存留。
- 當代譯本 - 他倚靠它,它卻支撐不住; 他抓緊它,它卻脆弱不穩。
- 聖經新譯本 - 他倚靠自己的家,家卻立不住, 他抓緊自己的家,家卻存不久。
- 呂振中譯本 - 他要倚靠家業,家業卻站立不住; 他要抓住家業,家業卻不能永立。
- 現代標點和合本 - 他要倚靠房屋,房屋卻站立不住; 他要抓住房屋,房屋卻不能存留。
- 文理和合譯本 - 倚室而室不立、扶室而室不存、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 倚室而室傾圮、賴室 賴室或作扶室 而室不立、
- 현대인의 성경 - 또 그들이 거미줄을 잡고 기댄다고 해도 그것이 지탱해 내지 못할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Обопрутся на сеть свою – она не выдержит, схватятся – не удержит.
- Восточный перевод - Обопрутся на сеть свою – она не выдержит, схватятся – не удержит.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Обопрутся на сеть свою – она не выдержит, схватятся – не удержит.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Обопрутся на сеть свою – она не выдержит, схватятся – не удержит.
- La Bible du Semeur 2015 - Il prend appui sur sa maison ╵mais elle ne résiste pas, il se cramponne à elle ╵mais elle ne tient pas debout.
- リビングバイブル - 自分の家にいれば安全だと思っていても、 家はいつまでもあるわけではない。
- Nova Versão Internacional - Encosta-se em sua teia, mas ela cede; agarra-se a ela, mas ela não aguenta.
- Hoffnung für alle - In seinem Haus fühlt er sich sicher, aber es bleibt nicht bestehen; er klammert sich daran, findet aber keinen Halt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ níu lấy nhà mình, nhưng nó không vững. Họ cố bám chặt, nhưng nó chẳng chịu nổi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาหวังพักพิง แต่มันก็ขาดไป เขายึดกุมไว้ แต่มันก็ไม่คงอยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาพิงบ้าน แต่มันทานไม่ไหว เขาจับคว้ามันไว้ แต่มันก็คุ้มหัวเขาไม่ได้
交叉引用
- Proverbios 10:28 - El futuro de los justos es halagüeño; la esperanza de los malvados se desvanece.
- Salmo 112:10 - El malvado verá esto, y se irritará; Shin rechinando los dientes se irá desvaneciendo. Tav ¡La ambición de los impíos será destruida!
- Salmo 49:11 - Aunque tuvieron tierras a su nombre, sus tumbas serán su hogar eterno, su morada por todas las generaciones.
- Job 18:14 - Lejos de la seguridad de su morada, marcha ahora hacia el rey de los terrores.
- Salmo 52:5 - Pero Dios te arruinará para siempre; te tomará y te arrojará de tu hogar; ¡te arrancará del mundo de los vivientes! Selah
- Salmo 52:6 - Los justos verán esto, y temerán; entre burlas dirán de él:
- Salmo 52:7 - «¡Aquí tienen al hombre que no buscó refugio en Dios, sino que confió en su gran riqueza y se afirmó en su maldad!»
- Lucas 6:47 - Voy a decirles a quién se parece todo el que viene a mí, y oye mis palabras y las pone en práctica:
- Lucas 6:48 - Se parece a un hombre que, al construir una casa, cavó bien hondo y puso el cimiento sobre la roca. De manera que cuando vino una inundación, el torrente azotó aquella casa, pero no pudo ni siquiera hacerla tambalear porque estaba bien construida.
- Lucas 6:49 - Pero el que oye mis palabras y no las pone en práctica se parece a un hombre que construyó una casa sobre tierra y sin cimientos. Tan pronto como la azotó el torrente, la casa se derrumbó, y el desastre fue terrible».
- Mateo 7:24 - »Por tanto, todo el que me oye estas palabras y las pone en práctica es como un hombre prudente que construyó su casa sobre la roca.
- Mateo 7:25 - Cayeron las lluvias, crecieron los ríos, y soplaron los vientos y azotaron aquella casa; con todo, la casa no se derrumbó porque estaba cimentada sobre la roca.
- Mateo 7:26 - Pero todo el que me oye estas palabras y no las pone en práctica es como un hombre insensato que construyó su casa sobre la arena.
- Mateo 7:27 - Cayeron las lluvias, crecieron los ríos, soplaron los vientos y azotaron aquella casa. Esta se derrumbó, y grande fue su ruina».
- Job 27:18 - Las casas que construyen parecen larvas de polilla, parecen cobertizo de vigilancia.