Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:12 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 이런 것은 푸르게 자라다가도 물이 마르면 다른 풀보다 먼저 시들고 만다.
  • 新标点和合本 - 尚青的时候,还没有割下, 比百样的草先枯槁。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 它还青翠,没有割下的时候, 比百样的草先枯槁。
  • 和合本2010(神版-简体) - 它还青翠,没有割下的时候, 比百样的草先枯槁。
  • 当代译本 - 它们还在生长、尚未割下, 已比百草先枯萎。
  • 圣经新译本 - 尚青还没有割下来的时候, 就比百草先枯槁。
  • 现代标点和合本 - 尚青的时候,还没有割下, 比百样的草先枯槁。
  • 和合本(拼音版) - 尚青的时候,还没有割下, 比百样的草先枯槁;
  • New International Version - While still growing and uncut, they wither more quickly than grass.
  • New International Reader's Version - While they are still growing and haven’t been cut, they dry up faster than grass does.
  • English Standard Version - While yet in flower and not cut down, they wither before any other plant.
  • New Living Translation - While they are still flowering, not ready to be cut, they begin to wither more quickly than grass.
  • Christian Standard Bible - While still uncut shoots, they would dry up quicker than any other plant.
  • New American Standard Bible - While it is still green and not cut down, Yet it withers before any other plant.
  • New King James Version - While it is yet green and not cut down, It withers before any other plant.
  • Amplified Bible - While it is still green (in flower) and not cut down, Yet it withers before any other plant [when without water].
  • American Standard Version - Whilst it is yet in its greenness, and not cut down, It withereth before any other herb.
  • King James Version - Whilst it is yet in his greenness, and not cut down, it withereth before any other herb.
  • New English Translation - While they are still beginning to flower and not ripe for cutting, they can wither away faster than any grass!
  • World English Bible - While it is yet in its greenness, not cut down, it withers before any other reed.
  • 新標點和合本 - 尚青的時候,還沒有割下, 比百樣的草先枯槁。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 它還青翠,沒有割下的時候, 比百樣的草先枯槁。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 它還青翠,沒有割下的時候, 比百樣的草先枯槁。
  • 當代譯本 - 它們還在生長、尚未割下, 已比百草先枯萎。
  • 聖經新譯本 - 尚青還沒有割下來的時候, 就比百草先枯槁。
  • 呂振中譯本 - 當青葱時、還沒拔起, 它比百草先枯乾。
  • 現代標點和合本 - 尚青的時候,還沒有割下, 比百樣的草先枯槁。
  • 文理和合譯本 - 尚青之時、未經芟刈、先百草而枯槁、
  • 文理委辦譯本 - 青青之時、不待人刈、先百草而凋零。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當青而未刈之時、先百草而枯槁、
  • Nueva Versión Internacional - Aunque estén floreciendo y nadie los haya cortado, se marchitan antes que otra hierba.
  • Новый Русский Перевод - Пока в цвету они и еще не срезаны, но засыхают быстрее всех трав.
  • Восточный перевод - Даже если они в цвету и ещё не срезаны, они засыхают быстрее всех трав.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Даже если они в цвету и ещё не срезаны, они засыхают быстрее всех трав.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Даже если они в цвету и ещё не срезаны, они засыхают быстрее всех трав.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors qu’il est en fleurs ╵sans qu’on l’ait arraché, avant les autres herbes, ╵déjà, il se dessèche.
  • Nova Versão Internacional - Mal cresce e, antes de ser colhido, seca-se, mais depressa que qualquer grama.
  • Hoffnung für alle - Noch ehe es emporwächst, ehe man es schneiden kann, ist es schon verdorrt!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong khi chúng vẫn còn xanh tươi, chưa bị cắt bỏ, thì chúng bắt đầu héo khô nhanh hơn các loài cỏ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และทั้งๆ ที่พวกมันยังงอกงาม ไม่มีใครมาตัด มันก็ยังเหี่ยวเฉาไปเร็วกว่าต้นหญ้าฉันใด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ผลิ​ดอก​ที่​ยัง​อ่อน​อยู่​และ​ยัง​ไม่​ถูก​ตัด ดอก​ก็​เหี่ยว​ไป​ก่อน​พืช​ชนิด​อื่น
交叉引用
  • 마태복음 13:20 - 그리고 돌밭에 떨어진 씨는 말씀을 들을 때 기뻐하며 즉시 받아들이지만
  • 베드로전서 1:24 - 이것은 성경에 기록된 말씀과 같습니다. “모든 인간은 풀과 같고 그 영광은 들의 꽃과 같아서 그 풀이 마르고 꽃은 떨어지나
  • 야고보서 1:10 - 부요한 형제는 하나님이 자기를 낮추실 때 기뻐하십시오. 부자도 들에 핀 꽃과 같이 사라지고 말 것이기 때문입니다.
  • 야고보서 1:11 - 해가 떠서 뜨겁게 내리쬐면 풀은 마르고 꽃은 떨어져서 그 아름다움이 다 없어지고 맙니다. 마찬가지로 부요한 사람도 재물을 추구하다가 죽게 될 것입니다.
  • 시편 129:6 - 그들은 지붕 위에 자라는 풀과 같아서 자라기도 전에 말라 버리는구나.
  • 시편 129:7 - 그것은 베는 자의 손과 묶는 자의 품에 차지도 않는다.
  • 예레미야 17:6 - 그는 사막의 가시덤불 같을 것이며 아무런 희망도 없이 사람이 살지 않는 사막의 메마르고 염분이 많은 땅에서 살게 될 것이다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 이런 것은 푸르게 자라다가도 물이 마르면 다른 풀보다 먼저 시들고 만다.
  • 新标点和合本 - 尚青的时候,还没有割下, 比百样的草先枯槁。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 它还青翠,没有割下的时候, 比百样的草先枯槁。
  • 和合本2010(神版-简体) - 它还青翠,没有割下的时候, 比百样的草先枯槁。
  • 当代译本 - 它们还在生长、尚未割下, 已比百草先枯萎。
  • 圣经新译本 - 尚青还没有割下来的时候, 就比百草先枯槁。
  • 现代标点和合本 - 尚青的时候,还没有割下, 比百样的草先枯槁。
  • 和合本(拼音版) - 尚青的时候,还没有割下, 比百样的草先枯槁;
  • New International Version - While still growing and uncut, they wither more quickly than grass.
  • New International Reader's Version - While they are still growing and haven’t been cut, they dry up faster than grass does.
  • English Standard Version - While yet in flower and not cut down, they wither before any other plant.
  • New Living Translation - While they are still flowering, not ready to be cut, they begin to wither more quickly than grass.
  • Christian Standard Bible - While still uncut shoots, they would dry up quicker than any other plant.
  • New American Standard Bible - While it is still green and not cut down, Yet it withers before any other plant.
  • New King James Version - While it is yet green and not cut down, It withers before any other plant.
  • Amplified Bible - While it is still green (in flower) and not cut down, Yet it withers before any other plant [when without water].
  • American Standard Version - Whilst it is yet in its greenness, and not cut down, It withereth before any other herb.
  • King James Version - Whilst it is yet in his greenness, and not cut down, it withereth before any other herb.
  • New English Translation - While they are still beginning to flower and not ripe for cutting, they can wither away faster than any grass!
  • World English Bible - While it is yet in its greenness, not cut down, it withers before any other reed.
  • 新標點和合本 - 尚青的時候,還沒有割下, 比百樣的草先枯槁。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 它還青翠,沒有割下的時候, 比百樣的草先枯槁。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 它還青翠,沒有割下的時候, 比百樣的草先枯槁。
  • 當代譯本 - 它們還在生長、尚未割下, 已比百草先枯萎。
  • 聖經新譯本 - 尚青還沒有割下來的時候, 就比百草先枯槁。
  • 呂振中譯本 - 當青葱時、還沒拔起, 它比百草先枯乾。
  • 現代標點和合本 - 尚青的時候,還沒有割下, 比百樣的草先枯槁。
  • 文理和合譯本 - 尚青之時、未經芟刈、先百草而枯槁、
  • 文理委辦譯本 - 青青之時、不待人刈、先百草而凋零。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當青而未刈之時、先百草而枯槁、
  • Nueva Versión Internacional - Aunque estén floreciendo y nadie los haya cortado, se marchitan antes que otra hierba.
  • Новый Русский Перевод - Пока в цвету они и еще не срезаны, но засыхают быстрее всех трав.
  • Восточный перевод - Даже если они в цвету и ещё не срезаны, они засыхают быстрее всех трав.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Даже если они в цвету и ещё не срезаны, они засыхают быстрее всех трав.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Даже если они в цвету и ещё не срезаны, они засыхают быстрее всех трав.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors qu’il est en fleurs ╵sans qu’on l’ait arraché, avant les autres herbes, ╵déjà, il se dessèche.
  • Nova Versão Internacional - Mal cresce e, antes de ser colhido, seca-se, mais depressa que qualquer grama.
  • Hoffnung für alle - Noch ehe es emporwächst, ehe man es schneiden kann, ist es schon verdorrt!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong khi chúng vẫn còn xanh tươi, chưa bị cắt bỏ, thì chúng bắt đầu héo khô nhanh hơn các loài cỏ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และทั้งๆ ที่พวกมันยังงอกงาม ไม่มีใครมาตัด มันก็ยังเหี่ยวเฉาไปเร็วกว่าต้นหญ้าฉันใด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ผลิ​ดอก​ที่​ยัง​อ่อน​อยู่​และ​ยัง​ไม่​ถูก​ตัด ดอก​ก็​เหี่ยว​ไป​ก่อน​พืช​ชนิด​อื่น
  • 마태복음 13:20 - 그리고 돌밭에 떨어진 씨는 말씀을 들을 때 기뻐하며 즉시 받아들이지만
  • 베드로전서 1:24 - 이것은 성경에 기록된 말씀과 같습니다. “모든 인간은 풀과 같고 그 영광은 들의 꽃과 같아서 그 풀이 마르고 꽃은 떨어지나
  • 야고보서 1:10 - 부요한 형제는 하나님이 자기를 낮추실 때 기뻐하십시오. 부자도 들에 핀 꽃과 같이 사라지고 말 것이기 때문입니다.
  • 야고보서 1:11 - 해가 떠서 뜨겁게 내리쬐면 풀은 마르고 꽃은 떨어져서 그 아름다움이 다 없어지고 맙니다. 마찬가지로 부요한 사람도 재물을 추구하다가 죽게 될 것입니다.
  • 시편 129:6 - 그들은 지붕 위에 자라는 풀과 같아서 자라기도 전에 말라 버리는구나.
  • 시편 129:7 - 그것은 베는 자의 손과 묶는 자의 품에 차지도 않는다.
  • 예레미야 17:6 - 그는 사막의 가시덤불 같을 것이며 아무런 희망도 없이 사람이 살지 않는 사막의 메마르고 염분이 많은 땅에서 살게 될 것이다.
圣经
资源
计划
奉献