Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:10 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼將訓爾告爾、自靈府出言云、
  • 新标点和合本 - 他们岂不指教你,告诉你, 从心里发出言语来呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们岂不指教你,告诉你, 说出发自内心的言语呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们岂不指教你,告诉你, 说出发自内心的言语呢?
  • 当代译本 - 先辈必给你教诲和指点, 向你道出明智之言。
  • 圣经新译本 - 难道他们不指教你,告诉你, 从心里发出言语来吗?
  • 现代标点和合本 - 他们岂不指教你,告诉你, 从心里发出言语来呢?
  • 和合本(拼音版) - 他们岂不指教你、告诉你, 从心里发出言语来呢?
  • New International Version - Will they not instruct you and tell you? Will they not bring forth words from their understanding?
  • New International Reader's Version - Won’t your people of long ago teach you and tell you? Won’t the things they said help you understand?
  • English Standard Version - Will they not teach you and tell you and utter words out of their understanding?
  • New Living Translation - But those who came before us will teach you. They will teach you the wisdom of old.
  • Christian Standard Bible - Will they not teach you and tell you and speak from their understanding?
  • New American Standard Bible - Will they not teach you and tell you, And bring forth words from their minds?
  • New King James Version - Will they not teach you and tell you, And utter words from their heart?
  • Amplified Bible - Will they (the fathers) not teach you and tell you, And utter words from their hearts [the deepest part of their nature]?
  • American Standard Version - Shall not they teach thee, and tell thee, And utter words out of their heart?
  • King James Version - Shall not they teach thee, and tell thee, and utter words out of their heart?
  • New English Translation - Will they not instruct you and speak to you, and bring forth words from their understanding?
  • World English Bible - Shall they not teach you, tell you, and utter words out of their heart?
  • 新標點和合本 - 他們豈不指教你,告訴你, 從心裏發出言語來呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們豈不指教你,告訴你, 說出發自內心的言語呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們豈不指教你,告訴你, 說出發自內心的言語呢?
  • 當代譯本 - 先輩必給你教誨和指點, 向你道出明智之言。
  • 聖經新譯本 - 難道他們不指教你,告訴你, 從心裡發出言語來嗎?
  • 呂振中譯本 - 他們豈不是指教你,告訴你, 豈不是由心思發出話語來呢?
  • 現代標點和合本 - 他們豈不指教你,告訴你, 從心裡發出言語來呢?
  • 文理和合譯本 - 彼豈不訓告爾、以心內之言語爾乎、
  • 文理委辦譯本 - 彼將啟迪爾、以中所蘊藏告爾、
  • Nueva Versión Internacional - Pero ellos te instruirán, te lo harán saber; compartirán contigo su experiencia.
  • 현대인의 성경 - 그러나 옛날 현인들의 말에는 배울 점이 있지 않겠느냐? 너는 그들의 말에 귀를 기울여라.
  • Новый Русский Перевод - Неужели они не научат тебя, не наставят и слов своей мудрости не изрекут?
  • Восточный перевод - Пусть они научат тебя, пусть наставят, и пусть изрекут слова своей мудрости:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть они научат тебя, пусть наставят, и пусть изрекут слова своей мудрости:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть они научат тебя, пусть наставят, и пусть изрекут слова своей мудрости:
  • La Bible du Semeur 2015 - Les anciens t’instruiront ╵et ils te parleront ; ils tireront de leur intelligence ╵les sentences suivantes :
  • リビングバイブル - だが、昔の人の知恵は大したものだ。 ほかの人の経験から、 あなたは次のことを学ぶことができる。
  • Nova Versão Internacional - Acaso eles não o instruirão, não lhe falarão? Não proferirão palavras vindas do entendimento?
  • Hoffnung für alle - Aber die Alten können dich aus ihrer reichen Erfahrung belehren. Sie sagten:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng những người đến trước chúng ta sẽ dạy dỗ anh. Họ sẽ dạy anh những lời hiểu biết của họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรพบุรุษจะไม่บอกกล่าวเล่าสอนหรือ? จะไม่พูดให้ท่านฟังจากความเข้าใจของพวกเขาหรอกหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จะ​ไม่​สอน​ท่าน​และ​บอก​ท่าน และ​พูด​สิ่ง​ที่​เขา​เข้าใจ​หรือ
交叉引用
  • 申命記 6:7 - 誨爾子女、或坐於室、或行於路、或寢或興、恆以此為訓、 恆以此為訓或作俱當講諭
  • 約伯記 32:7 - 以為年老者當辯論、壽高者必以智慧訓人、
  • 約伯記 12:7 - 試問走獸、走獸必教爾、問空中飛禽、飛禽必告爾、
  • 約伯記 12:8 - 或與大地敘談、亦必誨爾、海中鱗族、亦必述之於爾、
  • 馬太福音 12:35 - 善人由心所積之善而發善、惡人由心所積之惡而發惡、
  • 詩篇 145:4 - 世世頌美主之作為、代代傳揚主之大能、
  • 申命記 11:19 - 誨爾子女、或坐於室、或行於路、或寢或興、恆以此為訓、 恆以此為訓或作俱當講論
  • 希伯來書 12:1 - 既有若此為證者、如雲之多、圍繞我儕、則當解諸重負、及易纏我之罪、以恆忍、趨我前當趨之場、
  • 希伯來書 11:4 - 亞伯 有信、獻祭於天主、較 該隱 為美、故蒙天主嘉其所獻而證其為義、是以雖死仍似有言、
  • 箴言 16:23 - 心具智慧者、口出達言、能以言 言原文作唇 增人學問、
  • 箴言 18:15 - 哲者之心、求得知識、智者之耳、欲聽道學、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼將訓爾告爾、自靈府出言云、
  • 新标点和合本 - 他们岂不指教你,告诉你, 从心里发出言语来呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们岂不指教你,告诉你, 说出发自内心的言语呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们岂不指教你,告诉你, 说出发自内心的言语呢?
  • 当代译本 - 先辈必给你教诲和指点, 向你道出明智之言。
  • 圣经新译本 - 难道他们不指教你,告诉你, 从心里发出言语来吗?
  • 现代标点和合本 - 他们岂不指教你,告诉你, 从心里发出言语来呢?
  • 和合本(拼音版) - 他们岂不指教你、告诉你, 从心里发出言语来呢?
  • New International Version - Will they not instruct you and tell you? Will they not bring forth words from their understanding?
  • New International Reader's Version - Won’t your people of long ago teach you and tell you? Won’t the things they said help you understand?
  • English Standard Version - Will they not teach you and tell you and utter words out of their understanding?
  • New Living Translation - But those who came before us will teach you. They will teach you the wisdom of old.
  • Christian Standard Bible - Will they not teach you and tell you and speak from their understanding?
  • New American Standard Bible - Will they not teach you and tell you, And bring forth words from their minds?
  • New King James Version - Will they not teach you and tell you, And utter words from their heart?
  • Amplified Bible - Will they (the fathers) not teach you and tell you, And utter words from their hearts [the deepest part of their nature]?
  • American Standard Version - Shall not they teach thee, and tell thee, And utter words out of their heart?
  • King James Version - Shall not they teach thee, and tell thee, and utter words out of their heart?
  • New English Translation - Will they not instruct you and speak to you, and bring forth words from their understanding?
  • World English Bible - Shall they not teach you, tell you, and utter words out of their heart?
  • 新標點和合本 - 他們豈不指教你,告訴你, 從心裏發出言語來呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們豈不指教你,告訴你, 說出發自內心的言語呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們豈不指教你,告訴你, 說出發自內心的言語呢?
  • 當代譯本 - 先輩必給你教誨和指點, 向你道出明智之言。
  • 聖經新譯本 - 難道他們不指教你,告訴你, 從心裡發出言語來嗎?
  • 呂振中譯本 - 他們豈不是指教你,告訴你, 豈不是由心思發出話語來呢?
  • 現代標點和合本 - 他們豈不指教你,告訴你, 從心裡發出言語來呢?
  • 文理和合譯本 - 彼豈不訓告爾、以心內之言語爾乎、
  • 文理委辦譯本 - 彼將啟迪爾、以中所蘊藏告爾、
  • Nueva Versión Internacional - Pero ellos te instruirán, te lo harán saber; compartirán contigo su experiencia.
  • 현대인의 성경 - 그러나 옛날 현인들의 말에는 배울 점이 있지 않겠느냐? 너는 그들의 말에 귀를 기울여라.
  • Новый Русский Перевод - Неужели они не научат тебя, не наставят и слов своей мудрости не изрекут?
  • Восточный перевод - Пусть они научат тебя, пусть наставят, и пусть изрекут слова своей мудрости:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть они научат тебя, пусть наставят, и пусть изрекут слова своей мудрости:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть они научат тебя, пусть наставят, и пусть изрекут слова своей мудрости:
  • La Bible du Semeur 2015 - Les anciens t’instruiront ╵et ils te parleront ; ils tireront de leur intelligence ╵les sentences suivantes :
  • リビングバイブル - だが、昔の人の知恵は大したものだ。 ほかの人の経験から、 あなたは次のことを学ぶことができる。
  • Nova Versão Internacional - Acaso eles não o instruirão, não lhe falarão? Não proferirão palavras vindas do entendimento?
  • Hoffnung für alle - Aber die Alten können dich aus ihrer reichen Erfahrung belehren. Sie sagten:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng những người đến trước chúng ta sẽ dạy dỗ anh. Họ sẽ dạy anh những lời hiểu biết của họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรพบุรุษจะไม่บอกกล่าวเล่าสอนหรือ? จะไม่พูดให้ท่านฟังจากความเข้าใจของพวกเขาหรอกหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จะ​ไม่​สอน​ท่าน​และ​บอก​ท่าน และ​พูด​สิ่ง​ที่​เขา​เข้าใจ​หรือ
  • 申命記 6:7 - 誨爾子女、或坐於室、或行於路、或寢或興、恆以此為訓、 恆以此為訓或作俱當講諭
  • 約伯記 32:7 - 以為年老者當辯論、壽高者必以智慧訓人、
  • 約伯記 12:7 - 試問走獸、走獸必教爾、問空中飛禽、飛禽必告爾、
  • 約伯記 12:8 - 或與大地敘談、亦必誨爾、海中鱗族、亦必述之於爾、
  • 馬太福音 12:35 - 善人由心所積之善而發善、惡人由心所積之惡而發惡、
  • 詩篇 145:4 - 世世頌美主之作為、代代傳揚主之大能、
  • 申命記 11:19 - 誨爾子女、或坐於室、或行於路、或寢或興、恆以此為訓、 恆以此為訓或作俱當講論
  • 希伯來書 12:1 - 既有若此為證者、如雲之多、圍繞我儕、則當解諸重負、及易纏我之罪、以恆忍、趨我前當趨之場、
  • 希伯來書 11:4 - 亞伯 有信、獻祭於天主、較 該隱 為美、故蒙天主嘉其所獻而證其為義、是以雖死仍似有言、
  • 箴言 16:23 - 心具智慧者、口出達言、能以言 言原文作唇 增人學問、
  • 箴言 18:15 - 哲者之心、求得知識、智者之耳、欲聽道學、
圣经
资源
计划
奉献