逐节对照
- World English Bible - As the cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol will come up no more.
- 新标点和合本 - 云彩消散而过; 照样,人下阴间也不再上来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 云彩消散而去; 照样,人下阴间也不再上来。
- 和合本2010(神版-简体) - 云彩消散而去; 照样,人下阴间也不再上来。
- 当代译本 - 人下到阴间不再上来, 如同烟消云散;
- 圣经新译本 - 云彩怎样消散逝去, 照样,人下阴间也不再上来。
- 现代标点和合本 - 云彩消散而过, 照样,人下阴间也不再上来。
- 和合本(拼音版) - 云彩消散而过; 照样,人下阴间也不再上来。
- New International Version - As a cloud vanishes and is gone, so one who goes down to the grave does not return.
- New International Reader's Version - When a cloud disappears, it’s gone forever. And anyone who goes down to the grave never returns.
- English Standard Version - As the cloud fades and vanishes, so he who goes down to Sheol does not come up;
- New Living Translation - Just as a cloud dissipates and vanishes, those who die will not come back.
- Christian Standard Bible - As a cloud fades away and vanishes, so the one who goes down to Sheol will never rise again.
- New American Standard Bible - When a cloud vanishes, it is gone; In the same way one who goes down to Sheol does not come up.
- New King James Version - As the cloud disappears and vanishes away, So he who goes down to the grave does not come up.
- Amplified Bible - As a cloud vanishes and is gone, So he who goes down to Sheol (the nether world, the place of the dead) does not come up.
- American Standard Version - As the cloud is consumed and vanisheth away, So he that goeth down to Sheol shall come up no more.
- King James Version - As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more.
- New English Translation - As a cloud is dispersed and then disappears, so the one who goes down to the grave does not come up again.
- 新標點和合本 - 雲彩消散而過; 照樣,人下陰間也不再上來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雲彩消散而去; 照樣,人下陰間也不再上來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 雲彩消散而去; 照樣,人下陰間也不再上來。
- 當代譯本 - 人下到陰間不再上來, 如同煙消雲散;
- 聖經新譯本 - 雲彩怎樣消散逝去, 照樣,人下陰間也不再上來。
- 呂振中譯本 - 雲彩消散而過去, 人下陰間,也照樣上不來。
- 現代標點和合本 - 雲彩消散而過, 照樣,人下陰間也不再上來。
- 文理和合譯本 - 如雲消散而沒、人入陰府、亦不復返、
- 文理委辦譯本 - 如浮雲散盡、入土者無復返之期。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雲散而沒、如此、下示阿勒 示阿勒有譯黃泉有譯陰府有譯墳墓 者不復上、
- Nueva Versión Internacional - Como nubes que se diluyen y se pierden, los que bajan al sepulcro ya no vuelven a subir.
- 현대인의 성경 - 구름이 사라져 없어지듯 사람이 한번 죽으면 영원히 사라지고 말 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Как редеет облако и исчезает, так не выйдет и тот, кто спускается в мир мертвых .
- Восточный перевод - Как редеет облако и исчезает, так сошедший в мир мёртвых не вернётся.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как редеет облако и исчезает, так сошедший в мир мёртвых не вернётся.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как редеет облако и исчезает, так сошедший в мир мёртвых не вернётся.
- La Bible du Semeur 2015 - Tout comme une nuée ╵qui se dissipe et passe, l’homme va dans la tombe ╵pour n’en plus remonter.
- リビングバイブル - 雲が散って消えるように 死んだ者は永久に戻らない。
- Nova Versão Internacional - Assim como a nuvem se esvai e desaparece, assim quem desce à sepultura não volta.
- Hoffnung für alle - Wie eine Wolke, die vorüberzieht, so ist ein Mensch, der stirbt: Vom Ort der Toten kehrt er nie zurück; dort, wo er einmal wohnte, ist er bald vergessen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Như mây tan và tiêu mất thể nào, thì người chết cũng sẽ không trở lại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหมือนเมฆสลายตัวและลับหายไป คนที่ลงไปยังหลุมฝังศพก็ไม่หวนคืนมาอีก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่เมฆจางและเลือนหายไปฉันใด คนที่ลงไปยังแดนคนตายก็จะไม่กลับขึ้นมาฉันนั้น
交叉引用
- 2 Samuel 14:14 - For we must die, and are like water spilled on the ground, which can’t be gathered up again; neither does God take away life, but devises means, that he who is banished not be an outcast from him.
- Job 37:11 - Yes, he loads the thick cloud with moisture. He spreads abroad the cloud of his lightning.
- Isaiah 38:11 - I said, “I won’t see Yah, Yah in the land of the living. I will see man no more with the inhabitants of the world.
- Job 11:8 - They are high as heaven. What can you do? They are deeper than Sheol. What can you know?
- Psalms 39:13 - Oh spare me, that I may recover strength, before I go away and exist no more.”
- Job 10:21 - before I go where I will not return from, to the land of darkness and of the shadow of death;
- Job 30:15 - Terrors have turned on me. They chase my honor as the wind. My welfare has passed away as a cloud.
- Job 14:10 - But man dies, and is laid low. Yes, man gives up the spirit, and where is he?
- Job 14:11 - As the waters fail from the sea, and the river wastes and dries up,
- Job 14:12 - so man lies down and doesn’t rise. Until the heavens are no more, they will not awake, nor be roused out of their sleep.
- Job 14:13 - “Oh that you would hide me in Sheol, that you would keep me secret until your wrath is past, that you would appoint me a set time and remember me!
- Job 14:14 - If a man dies, will he live again? I would wait all the days of my warfare, until my release should come.
- Job 16:22 - For when a few years have come, I will go the way of no return.
- 2 Samuel 12:23 - But now he is dead, why should I fast? Can I bring him back again? I will go to him, but he will not return to me.”