逐节对照
- New Living Translation - Just as a cloud dissipates and vanishes, those who die will not come back.
- 新标点和合本 - 云彩消散而过; 照样,人下阴间也不再上来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 云彩消散而去; 照样,人下阴间也不再上来。
- 和合本2010(神版-简体) - 云彩消散而去; 照样,人下阴间也不再上来。
- 当代译本 - 人下到阴间不再上来, 如同烟消云散;
- 圣经新译本 - 云彩怎样消散逝去, 照样,人下阴间也不再上来。
- 现代标点和合本 - 云彩消散而过, 照样,人下阴间也不再上来。
- 和合本(拼音版) - 云彩消散而过; 照样,人下阴间也不再上来。
- New International Version - As a cloud vanishes and is gone, so one who goes down to the grave does not return.
- New International Reader's Version - When a cloud disappears, it’s gone forever. And anyone who goes down to the grave never returns.
- English Standard Version - As the cloud fades and vanishes, so he who goes down to Sheol does not come up;
- Christian Standard Bible - As a cloud fades away and vanishes, so the one who goes down to Sheol will never rise again.
- New American Standard Bible - When a cloud vanishes, it is gone; In the same way one who goes down to Sheol does not come up.
- New King James Version - As the cloud disappears and vanishes away, So he who goes down to the grave does not come up.
- Amplified Bible - As a cloud vanishes and is gone, So he who goes down to Sheol (the nether world, the place of the dead) does not come up.
- American Standard Version - As the cloud is consumed and vanisheth away, So he that goeth down to Sheol shall come up no more.
- King James Version - As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more.
- New English Translation - As a cloud is dispersed and then disappears, so the one who goes down to the grave does not come up again.
- World English Bible - As the cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol will come up no more.
- 新標點和合本 - 雲彩消散而過; 照樣,人下陰間也不再上來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雲彩消散而去; 照樣,人下陰間也不再上來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 雲彩消散而去; 照樣,人下陰間也不再上來。
- 當代譯本 - 人下到陰間不再上來, 如同煙消雲散;
- 聖經新譯本 - 雲彩怎樣消散逝去, 照樣,人下陰間也不再上來。
- 呂振中譯本 - 雲彩消散而過去, 人下陰間,也照樣上不來。
- 現代標點和合本 - 雲彩消散而過, 照樣,人下陰間也不再上來。
- 文理和合譯本 - 如雲消散而沒、人入陰府、亦不復返、
- 文理委辦譯本 - 如浮雲散盡、入土者無復返之期。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雲散而沒、如此、下示阿勒 示阿勒有譯黃泉有譯陰府有譯墳墓 者不復上、
- Nueva Versión Internacional - Como nubes que se diluyen y se pierden, los que bajan al sepulcro ya no vuelven a subir.
- 현대인의 성경 - 구름이 사라져 없어지듯 사람이 한번 죽으면 영원히 사라지고 말 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Как редеет облако и исчезает, так не выйдет и тот, кто спускается в мир мертвых .
- Восточный перевод - Как редеет облако и исчезает, так сошедший в мир мёртвых не вернётся.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как редеет облако и исчезает, так сошедший в мир мёртвых не вернётся.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как редеет облако и исчезает, так сошедший в мир мёртвых не вернётся.
- La Bible du Semeur 2015 - Tout comme une nuée ╵qui se dissipe et passe, l’homme va dans la tombe ╵pour n’en plus remonter.
- リビングバイブル - 雲が散って消えるように 死んだ者は永久に戻らない。
- Nova Versão Internacional - Assim como a nuvem se esvai e desaparece, assim quem desce à sepultura não volta.
- Hoffnung für alle - Wie eine Wolke, die vorüberzieht, so ist ein Mensch, der stirbt: Vom Ort der Toten kehrt er nie zurück; dort, wo er einmal wohnte, ist er bald vergessen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Như mây tan và tiêu mất thể nào, thì người chết cũng sẽ không trở lại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหมือนเมฆสลายตัวและลับหายไป คนที่ลงไปยังหลุมฝังศพก็ไม่หวนคืนมาอีก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่เมฆจางและเลือนหายไปฉันใด คนที่ลงไปยังแดนคนตายก็จะไม่กลับขึ้นมาฉันนั้น
交叉引用
- 2 Samuel 14:14 - All of us must die eventually. Our lives are like water spilled out on the ground, which cannot be gathered up again. But God does not just sweep life away; instead, he devises ways to bring us back when we have been separated from him.
- Job 37:11 - He loads the clouds with moisture, and they flash with his lightning.
- Isaiah 38:11 - I said, “Never again will I see the Lord God while still in the land of the living. Never again will I see my friends or be with those who live in this world.
- Job 11:8 - Such knowledge is higher than the heavens— and who are you? It is deeper than the underworld — what do you know?
- Psalms 39:13 - Leave me alone so I can smile again before I am gone and exist no more.
- Job 10:21 - before I leave—never to return— for the land of darkness and utter gloom.
- Job 30:15 - I live in terror now. My honor has blown away in the wind, and my prosperity has vanished like a cloud.
- Job 14:10 - “But when people die, their strength is gone. They breathe their last, and then where are they?
- Job 14:11 - As water evaporates from a lake and a river disappears in drought,
- Job 14:12 - people are laid to rest and do not rise again. Until the heavens are no more, they will not wake up nor be roused from their sleep.
- Job 14:13 - “I wish you would hide me in the grave and forget me there until your anger has passed. But mark your calendar to think of me again!
- Job 14:14 - Can the dead live again? If so, this would give me hope through all my years of struggle, and I would eagerly await the release of death.
- Job 16:22 - For soon I must go down that road from which I will never return.
- 2 Samuel 12:23 - But why should I fast when he is dead? Can I bring him back again? I will go to him one day, but he cannot return to me.”