Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:9 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 구름이 사라져 없어지듯 사람이 한번 죽으면 영원히 사라지고 말 것입니다.
  • 新标点和合本 - 云彩消散而过; 照样,人下阴间也不再上来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 云彩消散而去; 照样,人下阴间也不再上来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 云彩消散而去; 照样,人下阴间也不再上来。
  • 当代译本 - 人下到阴间不再上来, 如同烟消云散;
  • 圣经新译本 - 云彩怎样消散逝去, 照样,人下阴间也不再上来。
  • 现代标点和合本 - 云彩消散而过, 照样,人下阴间也不再上来。
  • 和合本(拼音版) - 云彩消散而过; 照样,人下阴间也不再上来。
  • New International Version - As a cloud vanishes and is gone, so one who goes down to the grave does not return.
  • New International Reader's Version - When a cloud disappears, it’s gone forever. And anyone who goes down to the grave never returns.
  • English Standard Version - As the cloud fades and vanishes, so he who goes down to Sheol does not come up;
  • New Living Translation - Just as a cloud dissipates and vanishes, those who die will not come back.
  • Christian Standard Bible - As a cloud fades away and vanishes, so the one who goes down to Sheol will never rise again.
  • New American Standard Bible - When a cloud vanishes, it is gone; In the same way one who goes down to Sheol does not come up.
  • New King James Version - As the cloud disappears and vanishes away, So he who goes down to the grave does not come up.
  • Amplified Bible - As a cloud vanishes and is gone, So he who goes down to Sheol (the nether world, the place of the dead) does not come up.
  • American Standard Version - As the cloud is consumed and vanisheth away, So he that goeth down to Sheol shall come up no more.
  • King James Version - As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more.
  • New English Translation - As a cloud is dispersed and then disappears, so the one who goes down to the grave does not come up again.
  • World English Bible - As the cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol will come up no more.
  • 新標點和合本 - 雲彩消散而過; 照樣,人下陰間也不再上來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雲彩消散而去; 照樣,人下陰間也不再上來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雲彩消散而去; 照樣,人下陰間也不再上來。
  • 當代譯本 - 人下到陰間不再上來, 如同煙消雲散;
  • 聖經新譯本 - 雲彩怎樣消散逝去, 照樣,人下陰間也不再上來。
  • 呂振中譯本 - 雲彩消散而過去, 人下陰間,也照樣上不來。
  • 現代標點和合本 - 雲彩消散而過, 照樣,人下陰間也不再上來。
  • 文理和合譯本 - 如雲消散而沒、人入陰府、亦不復返、
  • 文理委辦譯本 - 如浮雲散盡、入土者無復返之期。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雲散而沒、如此、下示阿勒 示阿勒有譯黃泉有譯陰府有譯墳墓 者不復上、
  • Nueva Versión Internacional - Como nubes que se diluyen y se pierden, los que bajan al sepulcro ya no vuelven a subir.
  • Новый Русский Перевод - Как редеет облако и исчезает, так не выйдет и тот, кто спускается в мир мертвых .
  • Восточный перевод - Как редеет облако и исчезает, так сошедший в мир мёртвых не вернётся.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как редеет облако и исчезает, так сошедший в мир мёртвых не вернётся.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как редеет облако и исчезает, так сошедший в мир мёртвых не вернётся.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout comme une nuée ╵qui se dissipe et passe, l’homme va dans la tombe ╵pour n’en plus remonter.
  • リビングバイブル - 雲が散って消えるように 死んだ者は永久に戻らない。
  • Nova Versão Internacional - Assim como a nuvem se esvai e desaparece, assim quem desce à sepultura não volta.
  • Hoffnung für alle - Wie eine Wolke, die vorüberzieht, so ist ein Mensch, der stirbt: Vom Ort der Toten kehrt er nie zurück; dort, wo er einmal wohnte, ist er bald vergessen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như mây tan và tiêu mất thể nào, thì người chết cũng sẽ không trở lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหมือนเมฆสลายตัวและลับหายไป คนที่ลงไปยังหลุมฝังศพก็ไม่หวนคืนมาอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​เมฆ​จาง​และ​เลือน​หาย​ไป​ฉัน​ใด คน​ที่​ลง​ไป​ยัง​แดน​คน​ตาย​ก็​จะ​ไม่​กลับ​ขึ้น​มา​ฉัน​นั้น
交叉引用
  • 사무엘하 14:14 - 우리는 결국 다 죽게 될 것입니다. 우리의 생명은 한 번 땅에 쏟으면 다시 담을 수 없는 물과 같을 뿐입니다. 그러나 만일 대왕께서 망명 생활을 하고 있는 왕의 아들을 돌아오게 하신다면 하나님이 왕을 오래 살도록 축복하실 것입니다.
  • 욥기 37:11 - 그가 구름에 습기를 잔뜩 실어 그것을 사방 흩으시므로
  • 이사야 38:11 - 나는 또 이 세상에서 다시는 여호와를 뵙지 못하고 이 세상에 살아 있는 사람도 다시 보지 못할 것으로 알았다.
  • 욥기 11:8 - 그것이 하늘보다 높으니 네가 어찌하겠으며 지옥보다 깊으니 네가 어떻게 알겠느냐?
  • 시편 39:13 - 여호와여, 나를 살려 주소서. 내 생명이 떠나 없어지기 전에 내 기력을 되찾게 하소서.”
  • 욥기 30:15 - 내가 두려움에 압도당하는구나. 이제 내 위엄은 바람처럼 날아가 버렸고 내 행복은 구름처럼 사라져 버렸다.
  • 욥기 14:10 - 그러나 사람은 죽으면 그것으로 끝장입니다. 그가 죽으면 어디로 가겠습니까?
  • 욥기 14:11 - 바닷물이 증발하여 줄어들고 강물이 말라 없어지듯이
  • 욥기 14:12 - 사람이 죽어 누우면 다시 일어나지 못하고 하늘이 없어지기까지 눈을 뜨지 못하며 잠에서 깨어나지 못합니다.
  • 욥기 14:13 - 주여, 나를 죽은 자들과 함께 감추어 주시고 주의 분노가 그칠 때까지 나를 숨겨 주시며 시간을 정하시고 나를 다시 기억하소서.
  • 욥기 14:14 - 사람이 죽으면 어떻게 다시 살아날 수 있겠습니까? 나는 이 고통스러운 시련이 끝날 때까지 참고 기다리겠습니다.
  • 욥기 16:22 - 몇 년이 지나면 나도 돌아오지 못할 길로 갈 것이다.”
  • 사무엘하 12:23 - 그러나 이제는 아이가 죽었는데 내가 무엇 때문에 금식하겠소? 내가 그를 다시 살릴 수 있겠소? 언젠가 나는 그에게로 가겠지만 그는 나에게 영영 돌아오지 않을 것이오.”
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 구름이 사라져 없어지듯 사람이 한번 죽으면 영원히 사라지고 말 것입니다.
  • 新标点和合本 - 云彩消散而过; 照样,人下阴间也不再上来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 云彩消散而去; 照样,人下阴间也不再上来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 云彩消散而去; 照样,人下阴间也不再上来。
  • 当代译本 - 人下到阴间不再上来, 如同烟消云散;
  • 圣经新译本 - 云彩怎样消散逝去, 照样,人下阴间也不再上来。
  • 现代标点和合本 - 云彩消散而过, 照样,人下阴间也不再上来。
  • 和合本(拼音版) - 云彩消散而过; 照样,人下阴间也不再上来。
  • New International Version - As a cloud vanishes and is gone, so one who goes down to the grave does not return.
  • New International Reader's Version - When a cloud disappears, it’s gone forever. And anyone who goes down to the grave never returns.
  • English Standard Version - As the cloud fades and vanishes, so he who goes down to Sheol does not come up;
  • New Living Translation - Just as a cloud dissipates and vanishes, those who die will not come back.
  • Christian Standard Bible - As a cloud fades away and vanishes, so the one who goes down to Sheol will never rise again.
  • New American Standard Bible - When a cloud vanishes, it is gone; In the same way one who goes down to Sheol does not come up.
  • New King James Version - As the cloud disappears and vanishes away, So he who goes down to the grave does not come up.
  • Amplified Bible - As a cloud vanishes and is gone, So he who goes down to Sheol (the nether world, the place of the dead) does not come up.
  • American Standard Version - As the cloud is consumed and vanisheth away, So he that goeth down to Sheol shall come up no more.
  • King James Version - As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more.
  • New English Translation - As a cloud is dispersed and then disappears, so the one who goes down to the grave does not come up again.
  • World English Bible - As the cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol will come up no more.
  • 新標點和合本 - 雲彩消散而過; 照樣,人下陰間也不再上來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雲彩消散而去; 照樣,人下陰間也不再上來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雲彩消散而去; 照樣,人下陰間也不再上來。
  • 當代譯本 - 人下到陰間不再上來, 如同煙消雲散;
  • 聖經新譯本 - 雲彩怎樣消散逝去, 照樣,人下陰間也不再上來。
  • 呂振中譯本 - 雲彩消散而過去, 人下陰間,也照樣上不來。
  • 現代標點和合本 - 雲彩消散而過, 照樣,人下陰間也不再上來。
  • 文理和合譯本 - 如雲消散而沒、人入陰府、亦不復返、
  • 文理委辦譯本 - 如浮雲散盡、入土者無復返之期。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雲散而沒、如此、下示阿勒 示阿勒有譯黃泉有譯陰府有譯墳墓 者不復上、
  • Nueva Versión Internacional - Como nubes que se diluyen y se pierden, los que bajan al sepulcro ya no vuelven a subir.
  • Новый Русский Перевод - Как редеет облако и исчезает, так не выйдет и тот, кто спускается в мир мертвых .
  • Восточный перевод - Как редеет облако и исчезает, так сошедший в мир мёртвых не вернётся.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как редеет облако и исчезает, так сошедший в мир мёртвых не вернётся.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как редеет облако и исчезает, так сошедший в мир мёртвых не вернётся.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout comme une nuée ╵qui se dissipe et passe, l’homme va dans la tombe ╵pour n’en plus remonter.
  • リビングバイブル - 雲が散って消えるように 死んだ者は永久に戻らない。
  • Nova Versão Internacional - Assim como a nuvem se esvai e desaparece, assim quem desce à sepultura não volta.
  • Hoffnung für alle - Wie eine Wolke, die vorüberzieht, so ist ein Mensch, der stirbt: Vom Ort der Toten kehrt er nie zurück; dort, wo er einmal wohnte, ist er bald vergessen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như mây tan và tiêu mất thể nào, thì người chết cũng sẽ không trở lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหมือนเมฆสลายตัวและลับหายไป คนที่ลงไปยังหลุมฝังศพก็ไม่หวนคืนมาอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​เมฆ​จาง​และ​เลือน​หาย​ไป​ฉัน​ใด คน​ที่​ลง​ไป​ยัง​แดน​คน​ตาย​ก็​จะ​ไม่​กลับ​ขึ้น​มา​ฉัน​นั้น
  • 사무엘하 14:14 - 우리는 결국 다 죽게 될 것입니다. 우리의 생명은 한 번 땅에 쏟으면 다시 담을 수 없는 물과 같을 뿐입니다. 그러나 만일 대왕께서 망명 생활을 하고 있는 왕의 아들을 돌아오게 하신다면 하나님이 왕을 오래 살도록 축복하실 것입니다.
  • 욥기 37:11 - 그가 구름에 습기를 잔뜩 실어 그것을 사방 흩으시므로
  • 이사야 38:11 - 나는 또 이 세상에서 다시는 여호와를 뵙지 못하고 이 세상에 살아 있는 사람도 다시 보지 못할 것으로 알았다.
  • 욥기 11:8 - 그것이 하늘보다 높으니 네가 어찌하겠으며 지옥보다 깊으니 네가 어떻게 알겠느냐?
  • 시편 39:13 - 여호와여, 나를 살려 주소서. 내 생명이 떠나 없어지기 전에 내 기력을 되찾게 하소서.”
  • 욥기 30:15 - 내가 두려움에 압도당하는구나. 이제 내 위엄은 바람처럼 날아가 버렸고 내 행복은 구름처럼 사라져 버렸다.
  • 욥기 14:10 - 그러나 사람은 죽으면 그것으로 끝장입니다. 그가 죽으면 어디로 가겠습니까?
  • 욥기 14:11 - 바닷물이 증발하여 줄어들고 강물이 말라 없어지듯이
  • 욥기 14:12 - 사람이 죽어 누우면 다시 일어나지 못하고 하늘이 없어지기까지 눈을 뜨지 못하며 잠에서 깨어나지 못합니다.
  • 욥기 14:13 - 주여, 나를 죽은 자들과 함께 감추어 주시고 주의 분노가 그칠 때까지 나를 숨겨 주시며 시간을 정하시고 나를 다시 기억하소서.
  • 욥기 14:14 - 사람이 죽으면 어떻게 다시 살아날 수 있겠습니까? 나는 이 고통스러운 시련이 끝날 때까지 참고 기다리겠습니다.
  • 욥기 16:22 - 몇 년이 지나면 나도 돌아오지 못할 길로 갈 것이다.”
  • 사무엘하 12:23 - 그러나 이제는 아이가 죽었는데 내가 무엇 때문에 금식하겠소? 내가 그를 다시 살릴 수 있겠소? 언젠가 나는 그에게로 가겠지만 그는 나에게 영영 돌아오지 않을 것이오.”
圣经
资源
计划
奉献