Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:6 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 내 날이 베틀의 북보다 빨라 희망 없이 그저 지나가 버리는구나.
  • 新标点和合本 - 我的日子比梭更快, 都消耗在无指望之中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的日子比织布的梭更快, 都消耗在没有指望之中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的日子比织布的梭更快, 都消耗在没有指望之中。
  • 当代译本 - 我的年日飞逝,比梭还快, 转眼结束,毫无盼望。
  • 圣经新译本 - 我过的日子比梭还要快, 在毫无盼望之中而结束。
  • 现代标点和合本 - 我的日子比梭更快, 都消耗在无指望之中。
  • 和合本(拼音版) - 我的日子比梭更快, 都消耗在无指望之中。
  • New International Version - “My days are swifter than a weaver’s shuttle, and they come to an end without hope.
  • New International Reader's Version - “My days pass by faster than a weaver can work. They come to an end. I don’t have any hope.
  • English Standard Version - My days are swifter than a weaver’s shuttle and come to their end without hope.
  • New Living Translation - “My days fly faster than a weaver’s shuttle. They end without hope.
  • Christian Standard Bible - My days pass more swiftly than a weaver’s shuttle; they come to an end without hope.
  • New American Standard Bible - My days are swifter than a weaver’s shuttle, And they come to an end without hope.
  • New King James Version - “My days are swifter than a weaver’s shuttle, And are spent without hope.
  • Amplified Bible - My days are swifter than a weaver’s shuttle, And are spent without hope.
  • American Standard Version - My days are swifter than a weaver’s shuttle, And are spent without hope.
  • King James Version - My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
  • New English Translation - My days are swifter than a weaver’s shuttle and they come to an end without hope.
  • World English Bible - My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
  • 新標點和合本 - 我的日子比梭更快, 都消耗在無指望之中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的日子比織布的梭更快, 都消耗在沒有指望之中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的日子比織布的梭更快, 都消耗在沒有指望之中。
  • 當代譯本 - 我的年日飛逝,比梭還快, 轉眼結束,毫無盼望。
  • 聖經新譯本 - 我過的日子比梭還要快, 在毫無盼望之中而結束。
  • 呂振中譯本 - 我的日子比梭還快, 都消耗於無指望中。
  • 現代標點和合本 - 我的日子比梭更快, 都消耗在無指望之中。
  • 文理和合譯本 - 我日速於梭、消磨於無望、
  • 文理委辦譯本 - 日月如梭、終身無希望矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我日速逝、較織者之梭尤速、悉消沒於無望之中、
  • Nueva Versión Internacional - »Mis días se van más veloces que una lanzadera, y sin esperanza alguna llegan a su fin.
  • Новый Русский Перевод - Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока, и к концу устремляются без надежды .
  • Восточный перевод - Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока и устремляются к концу без надежды .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока и устремляются к концу без надежды .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока и устремляются к концу без надежды .
  • La Bible du Semeur 2015 - Mes jours se sont enfuis ╵plus rapides que la navette ╵d’un tisserand habile. Ils tirent à leur fin ╵sans qu’il y ait d’espoir.
  • リビングバイブル - 望みもないまま、またたく間に一日一日が過ぎ去る。
  • Nova Versão Internacional - “Meus dias correm mais depressa que a lançadeira do tecelão, e chegam ao fim sem nenhuma esperança.
  • Hoffnung für alle - Schneller als ein Weberschiffchen sausen meine Tage dahin, sie schwinden ohne jede Hoffnung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Ngày của con bay nhanh hơn thoi đưa. Rồi chấm dứt không một niềm hy vọng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ชีวิตของข้าผ่านไปเร็วกว่ากระสวยของช่างทอ แล่นไปสู่จุดจบอย่างสิ้นหวัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​เวลา​ของ​ฉัน​ผ่าน​รวดเร็ว​กว่า​กระสวย​ของ​ช่าง​ทอ​ผ้า และ​วัน​ก็​สิ้น​สุด​ลง​อย่าง​สิ้น​หวัง
交叉引用
  • 시편 144:4 - 사람은 한 번의 입김에 불과하고 그 사는 날이 지나가는 그림자 같습니다.
  • 욥기 16:22 - 몇 년이 지나면 나도 돌아오지 못할 길로 갈 것이다.”
  • 잠언 14:32 - 재난이 오면 악인은 쓰러지지만 의로운 사람은 죽어도 희망이 있다.
  • 시편 90:5 - 주께서 사람을 홍수처럼 쓸어 가시니 우리는 잠시 잠을 자는 것 같고 아침에 돋아나는 풀과 같습니다.
  • 시편 90:6 - 그 풀은 아침에 새파랗게 돋아나와 저녁이 되면 말라 시들어 버립니다.
  • 예레미야 2:25 - 나는 너에게 ‘신발을 벗은 채 목이 타도록 헤매고 다니면서 이방 신을 찾지 말라’ 고 하였으나 너는 ‘아니오, 가망 없는 일입니다. 내가 이방 신들을 사랑했으니 나는 그들을 따라가겠습니다’ 하였다.
  • 베드로전서 1:13 - 그러므로 여러분은 마음을 가다듬고 정신을 바짝 차리고 예수 그리스도께서 다시 오실 때에 주실 은혜를 간절히 기다리십시오.
  • 에베소서 2:12 - 그때 여러분은 그리스도와 아무 관계가 없었고 이스라엘 국민도 아니었으며 하나님의 약속에 근거한 계약에서도 제외되었으며 이 세상에서 희망도 없고 하나님도 없이 살았습니다.
  • 이사야 40:6 - 한 음성이 다시 들린다. “너는 외쳐라.” “내가 무엇을 외쳐야 합니까?” “모든 인간은 풀과 같고 그 영광은 다 들의 꽃과 같아서
  • 이사야 40:7 - 여호와의 입김에 그 풀이 마르고 꽃이 시드니 참으로 사람은 풀에 지나지 않는구나.
  • 욥기 13:15 - 비록 하나님이 나를 죽이실지라도 나는 그를 신뢰할 것이다. 그렇지만 나는 그분 앞에서 내 행위를 변명해야겠다.
  • 시편 103:15 - 인생은 그 사는 날이 풀과 같고 그 영화가 들의 꽃과 같다.
  • 시편 103:16 - 바람이 불면 그 꽃은 떨어져 다시 볼 수 없으나
  • 야고보서 1:11 - 해가 떠서 뜨겁게 내리쬐면 풀은 마르고 꽃은 떨어져서 그 아름다움이 다 없어지고 맙니다. 마찬가지로 부요한 사람도 재물을 추구하다가 죽게 될 것입니다.
  • 욥기 6:11 - 내가 무슨 기력이 있어서 이 삶을 지탱하며 내가 무슨 희망이 있어서 참고 기다리겠는가?
  • 야고보서 4:14 - 여러분은 내일 무슨 일이 일어날지 모릅니다. 여러분의 생명이 무엇입니까? 여러분은 잠시 나타났다가 사라지는 안개에 지나지 않습니다.
  • 시편 102:11 - 내 인생이 저녁 그림자 같고 시들어 가는 풀처럼 되었습니다.
  • 이사야 38:12 - 목자의 천막을 걷듯이 내 육체의 생명이 내게서 떠나고 직조공이 베틀에서 베를 잘라 말듯이 내가 내 생명을 말았으니 내 명이 조만간에 곧 끝나 버릴 것 같았다.
  • 이사야 38:13 - 마치 사자가 내 뼈를 꺾는 것처럼 내가 밤새도록 신음하고 괴로워하였으니 정말 내 생명이 곧 끝나 버릴 것 같았다.
  • 베드로전서 1:24 - 이것은 성경에 기록된 말씀과 같습니다. “모든 인간은 풀과 같고 그 영광은 들의 꽃과 같아서 그 풀이 마르고 꽃은 떨어지나
  • 욥기 17:11 - 나에게 좋은 시절은 다 지나가고 나의 희망도 사라졌으며 내 마음의 소원도 좌절되고 말았다.
  • 욥기 17:15 - 나의 희망이 어디 있겠으며 누가 내 희망을 보겠느냐?
  • 욥기 9:25 - “내 날이 화살처럼 빠르게 지나가니 즐거운 것을 볼 수가 없구나.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 내 날이 베틀의 북보다 빨라 희망 없이 그저 지나가 버리는구나.
  • 新标点和合本 - 我的日子比梭更快, 都消耗在无指望之中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的日子比织布的梭更快, 都消耗在没有指望之中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的日子比织布的梭更快, 都消耗在没有指望之中。
  • 当代译本 - 我的年日飞逝,比梭还快, 转眼结束,毫无盼望。
  • 圣经新译本 - 我过的日子比梭还要快, 在毫无盼望之中而结束。
  • 现代标点和合本 - 我的日子比梭更快, 都消耗在无指望之中。
  • 和合本(拼音版) - 我的日子比梭更快, 都消耗在无指望之中。
  • New International Version - “My days are swifter than a weaver’s shuttle, and they come to an end without hope.
  • New International Reader's Version - “My days pass by faster than a weaver can work. They come to an end. I don’t have any hope.
  • English Standard Version - My days are swifter than a weaver’s shuttle and come to their end without hope.
  • New Living Translation - “My days fly faster than a weaver’s shuttle. They end without hope.
  • Christian Standard Bible - My days pass more swiftly than a weaver’s shuttle; they come to an end without hope.
  • New American Standard Bible - My days are swifter than a weaver’s shuttle, And they come to an end without hope.
  • New King James Version - “My days are swifter than a weaver’s shuttle, And are spent without hope.
  • Amplified Bible - My days are swifter than a weaver’s shuttle, And are spent without hope.
  • American Standard Version - My days are swifter than a weaver’s shuttle, And are spent without hope.
  • King James Version - My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
  • New English Translation - My days are swifter than a weaver’s shuttle and they come to an end without hope.
  • World English Bible - My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
  • 新標點和合本 - 我的日子比梭更快, 都消耗在無指望之中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的日子比織布的梭更快, 都消耗在沒有指望之中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的日子比織布的梭更快, 都消耗在沒有指望之中。
  • 當代譯本 - 我的年日飛逝,比梭還快, 轉眼結束,毫無盼望。
  • 聖經新譯本 - 我過的日子比梭還要快, 在毫無盼望之中而結束。
  • 呂振中譯本 - 我的日子比梭還快, 都消耗於無指望中。
  • 現代標點和合本 - 我的日子比梭更快, 都消耗在無指望之中。
  • 文理和合譯本 - 我日速於梭、消磨於無望、
  • 文理委辦譯本 - 日月如梭、終身無希望矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我日速逝、較織者之梭尤速、悉消沒於無望之中、
  • Nueva Versión Internacional - »Mis días se van más veloces que una lanzadera, y sin esperanza alguna llegan a su fin.
  • Новый Русский Перевод - Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока, и к концу устремляются без надежды .
  • Восточный перевод - Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока и устремляются к концу без надежды .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока и устремляются к концу без надежды .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока и устремляются к концу без надежды .
  • La Bible du Semeur 2015 - Mes jours se sont enfuis ╵plus rapides que la navette ╵d’un tisserand habile. Ils tirent à leur fin ╵sans qu’il y ait d’espoir.
  • リビングバイブル - 望みもないまま、またたく間に一日一日が過ぎ去る。
  • Nova Versão Internacional - “Meus dias correm mais depressa que a lançadeira do tecelão, e chegam ao fim sem nenhuma esperança.
  • Hoffnung für alle - Schneller als ein Weberschiffchen sausen meine Tage dahin, sie schwinden ohne jede Hoffnung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Ngày của con bay nhanh hơn thoi đưa. Rồi chấm dứt không một niềm hy vọng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ชีวิตของข้าผ่านไปเร็วกว่ากระสวยของช่างทอ แล่นไปสู่จุดจบอย่างสิ้นหวัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​เวลา​ของ​ฉัน​ผ่าน​รวดเร็ว​กว่า​กระสวย​ของ​ช่าง​ทอ​ผ้า และ​วัน​ก็​สิ้น​สุด​ลง​อย่าง​สิ้น​หวัง
  • 시편 144:4 - 사람은 한 번의 입김에 불과하고 그 사는 날이 지나가는 그림자 같습니다.
  • 욥기 16:22 - 몇 년이 지나면 나도 돌아오지 못할 길로 갈 것이다.”
  • 잠언 14:32 - 재난이 오면 악인은 쓰러지지만 의로운 사람은 죽어도 희망이 있다.
  • 시편 90:5 - 주께서 사람을 홍수처럼 쓸어 가시니 우리는 잠시 잠을 자는 것 같고 아침에 돋아나는 풀과 같습니다.
  • 시편 90:6 - 그 풀은 아침에 새파랗게 돋아나와 저녁이 되면 말라 시들어 버립니다.
  • 예레미야 2:25 - 나는 너에게 ‘신발을 벗은 채 목이 타도록 헤매고 다니면서 이방 신을 찾지 말라’ 고 하였으나 너는 ‘아니오, 가망 없는 일입니다. 내가 이방 신들을 사랑했으니 나는 그들을 따라가겠습니다’ 하였다.
  • 베드로전서 1:13 - 그러므로 여러분은 마음을 가다듬고 정신을 바짝 차리고 예수 그리스도께서 다시 오실 때에 주실 은혜를 간절히 기다리십시오.
  • 에베소서 2:12 - 그때 여러분은 그리스도와 아무 관계가 없었고 이스라엘 국민도 아니었으며 하나님의 약속에 근거한 계약에서도 제외되었으며 이 세상에서 희망도 없고 하나님도 없이 살았습니다.
  • 이사야 40:6 - 한 음성이 다시 들린다. “너는 외쳐라.” “내가 무엇을 외쳐야 합니까?” “모든 인간은 풀과 같고 그 영광은 다 들의 꽃과 같아서
  • 이사야 40:7 - 여호와의 입김에 그 풀이 마르고 꽃이 시드니 참으로 사람은 풀에 지나지 않는구나.
  • 욥기 13:15 - 비록 하나님이 나를 죽이실지라도 나는 그를 신뢰할 것이다. 그렇지만 나는 그분 앞에서 내 행위를 변명해야겠다.
  • 시편 103:15 - 인생은 그 사는 날이 풀과 같고 그 영화가 들의 꽃과 같다.
  • 시편 103:16 - 바람이 불면 그 꽃은 떨어져 다시 볼 수 없으나
  • 야고보서 1:11 - 해가 떠서 뜨겁게 내리쬐면 풀은 마르고 꽃은 떨어져서 그 아름다움이 다 없어지고 맙니다. 마찬가지로 부요한 사람도 재물을 추구하다가 죽게 될 것입니다.
  • 욥기 6:11 - 내가 무슨 기력이 있어서 이 삶을 지탱하며 내가 무슨 희망이 있어서 참고 기다리겠는가?
  • 야고보서 4:14 - 여러분은 내일 무슨 일이 일어날지 모릅니다. 여러분의 생명이 무엇입니까? 여러분은 잠시 나타났다가 사라지는 안개에 지나지 않습니다.
  • 시편 102:11 - 내 인생이 저녁 그림자 같고 시들어 가는 풀처럼 되었습니다.
  • 이사야 38:12 - 목자의 천막을 걷듯이 내 육체의 생명이 내게서 떠나고 직조공이 베틀에서 베를 잘라 말듯이 내가 내 생명을 말았으니 내 명이 조만간에 곧 끝나 버릴 것 같았다.
  • 이사야 38:13 - 마치 사자가 내 뼈를 꺾는 것처럼 내가 밤새도록 신음하고 괴로워하였으니 정말 내 생명이 곧 끝나 버릴 것 같았다.
  • 베드로전서 1:24 - 이것은 성경에 기록된 말씀과 같습니다. “모든 인간은 풀과 같고 그 영광은 들의 꽃과 같아서 그 풀이 마르고 꽃은 떨어지나
  • 욥기 17:11 - 나에게 좋은 시절은 다 지나가고 나의 희망도 사라졌으며 내 마음의 소원도 좌절되고 말았다.
  • 욥기 17:15 - 나의 희망이 어디 있겠으며 누가 내 희망을 보겠느냐?
  • 욥기 9:25 - “내 날이 화살처럼 빠르게 지나가니 즐거운 것을 볼 수가 없구나.
圣经
资源
计划
奉献