Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:6 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 望みもないまま、またたく間に一日一日が過ぎ去る。
  • 新标点和合本 - 我的日子比梭更快, 都消耗在无指望之中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的日子比织布的梭更快, 都消耗在没有指望之中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的日子比织布的梭更快, 都消耗在没有指望之中。
  • 当代译本 - 我的年日飞逝,比梭还快, 转眼结束,毫无盼望。
  • 圣经新译本 - 我过的日子比梭还要快, 在毫无盼望之中而结束。
  • 现代标点和合本 - 我的日子比梭更快, 都消耗在无指望之中。
  • 和合本(拼音版) - 我的日子比梭更快, 都消耗在无指望之中。
  • New International Version - “My days are swifter than a weaver’s shuttle, and they come to an end without hope.
  • New International Reader's Version - “My days pass by faster than a weaver can work. They come to an end. I don’t have any hope.
  • English Standard Version - My days are swifter than a weaver’s shuttle and come to their end without hope.
  • New Living Translation - “My days fly faster than a weaver’s shuttle. They end without hope.
  • Christian Standard Bible - My days pass more swiftly than a weaver’s shuttle; they come to an end without hope.
  • New American Standard Bible - My days are swifter than a weaver’s shuttle, And they come to an end without hope.
  • New King James Version - “My days are swifter than a weaver’s shuttle, And are spent without hope.
  • Amplified Bible - My days are swifter than a weaver’s shuttle, And are spent without hope.
  • American Standard Version - My days are swifter than a weaver’s shuttle, And are spent without hope.
  • King James Version - My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
  • New English Translation - My days are swifter than a weaver’s shuttle and they come to an end without hope.
  • World English Bible - My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
  • 新標點和合本 - 我的日子比梭更快, 都消耗在無指望之中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的日子比織布的梭更快, 都消耗在沒有指望之中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的日子比織布的梭更快, 都消耗在沒有指望之中。
  • 當代譯本 - 我的年日飛逝,比梭還快, 轉眼結束,毫無盼望。
  • 聖經新譯本 - 我過的日子比梭還要快, 在毫無盼望之中而結束。
  • 呂振中譯本 - 我的日子比梭還快, 都消耗於無指望中。
  • 現代標點和合本 - 我的日子比梭更快, 都消耗在無指望之中。
  • 文理和合譯本 - 我日速於梭、消磨於無望、
  • 文理委辦譯本 - 日月如梭、終身無希望矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我日速逝、較織者之梭尤速、悉消沒於無望之中、
  • Nueva Versión Internacional - »Mis días se van más veloces que una lanzadera, y sin esperanza alguna llegan a su fin.
  • 현대인의 성경 - 내 날이 베틀의 북보다 빨라 희망 없이 그저 지나가 버리는구나.
  • Новый Русский Перевод - Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока, и к концу устремляются без надежды .
  • Восточный перевод - Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока и устремляются к концу без надежды .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока и устремляются к концу без надежды .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока и устремляются к концу без надежды .
  • La Bible du Semeur 2015 - Mes jours se sont enfuis ╵plus rapides que la navette ╵d’un tisserand habile. Ils tirent à leur fin ╵sans qu’il y ait d’espoir.
  • Nova Versão Internacional - “Meus dias correm mais depressa que a lançadeira do tecelão, e chegam ao fim sem nenhuma esperança.
  • Hoffnung für alle - Schneller als ein Weberschiffchen sausen meine Tage dahin, sie schwinden ohne jede Hoffnung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Ngày của con bay nhanh hơn thoi đưa. Rồi chấm dứt không một niềm hy vọng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ชีวิตของข้าผ่านไปเร็วกว่ากระสวยของช่างทอ แล่นไปสู่จุดจบอย่างสิ้นหวัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​เวลา​ของ​ฉัน​ผ่าน​รวดเร็ว​กว่า​กระสวย​ของ​ช่าง​ทอ​ผ้า และ​วัน​ก็​สิ้น​สุด​ลง​อย่าง​สิ้น​หวัง
交叉引用
  • 詩篇 144:4 - 人の一生は、ただのひと呼吸のよう、 また影のようで、はかなく消えるではありませんか。
  • ヨブ 記 16:22 - 私はもうすぐ、帰ることのない旅路につくのだから。
  • 箴言 知恵の泉 14:32 - 神を信じる人には、 死ぬ時にも心の拠り所がありますが、 悪者は罪に押しつぶされます。
  • 詩篇 90:5 - 私たちは、流れの速い潮に乗って見る間に過ぎ去り、 一夜の夢のように、あわただしく消えていきます。 朝のうちは青々と生い茂っていても、 夕暮れには刈られてしおれる草のようです。
  • エレミヤ書 2:25 - ほかの神々を追い回すのは、 いいかげんにやめたらどうだ。 けれどもおまえは言う。 『言ってもむだですよ。 私はこの他国人に恋をしてしまいました。 あとについて行きたいのです。』
  • ペテロの手紙Ⅰ 1:13 - そういうわけですから、あなたがたはこれまで以上の恵みを期待して、イエス・キリストが再び来られる時を、真剣に、身を慎んで、ひたすら待ち望みなさい。
  • エペソ人への手紙 2:12 - そのころのあなたがたは、キリストとは全くの無縁で、神の民に敵対し、神から何の助けも約束されていませんでした。神もなく、望みもない、滅びる以外にない存在でした。
  • イザヤ書 40:6 - 「大声で叫べ」という声が聞こえます。 「何と叫んだらよいのですか」と私は尋ねました。 「こう叫びなさい。 人は、しおれてしまう草のようなものだ。 人の美しさは、しぼんでいく花のように色あせる。
  • イザヤ書 40:7 - 神の息がかかると、草はしおれ、花はしぼむ。 弱くもろい人間もそれと同じだ。
  • ヨブ 記 13:15 - そのため神に殺されるなら、それでもいい。 たとえ殺されても、私はやめない。
  • 詩篇 103:15 - また草花のようにはかなく、
  • 詩篇 103:16 - 風に吹き飛ばされて消えるような ちっぽけなものであることを知っておられるからです。
  • ヨブ 記 6:11 - なぜ、まだ生きる力が残っているのだろう。 息を引き取る瞬間まで、このまま我慢できようか。
  • ヤコブの手紙 4:14 - 明日どんなことがわが身に起こるか、だれにもわからないのです。あなたがたのいのちは、朝霧のようにはかないものです。
  • 詩篇 102:11 - 私の一生は、夕方の影のように素早く過ぎ去り、 草のようにしおれます。
  • イザヤ書 38:12 - 私のいのちは、羊飼いの天幕のように 風で吹き飛ばされ、機を織る人が中途で 手を止めるように中断された。 私のいのちは、たった一日で消えていく。
  • イザヤ書 38:13 - 私は夜通しうめいた。 まるでライオンに引き裂かれるような苦しみだ。
  • ペテロの手紙Ⅰ 1:24 - 生まれながらの古いいのちは、枯れてしまう草のようです。どんな栄誉も、やがてはしぼみ、散っていく花と同じです。
  • ヨブ 記 17:11 - 私の古き良き時代は終わった。 希望は失せ、夢は破れた。
  • ヨブ 記 17:15 - そうなったら、私の望みはどうなるのだ。 だれが、望みを見つけてくれるのか。
  • ヨブ 記 9:25 - 私の一生は悲劇をはらんだまま、 矢のように飛び去る。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 望みもないまま、またたく間に一日一日が過ぎ去る。
  • 新标点和合本 - 我的日子比梭更快, 都消耗在无指望之中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的日子比织布的梭更快, 都消耗在没有指望之中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的日子比织布的梭更快, 都消耗在没有指望之中。
  • 当代译本 - 我的年日飞逝,比梭还快, 转眼结束,毫无盼望。
  • 圣经新译本 - 我过的日子比梭还要快, 在毫无盼望之中而结束。
  • 现代标点和合本 - 我的日子比梭更快, 都消耗在无指望之中。
  • 和合本(拼音版) - 我的日子比梭更快, 都消耗在无指望之中。
  • New International Version - “My days are swifter than a weaver’s shuttle, and they come to an end without hope.
  • New International Reader's Version - “My days pass by faster than a weaver can work. They come to an end. I don’t have any hope.
  • English Standard Version - My days are swifter than a weaver’s shuttle and come to their end without hope.
  • New Living Translation - “My days fly faster than a weaver’s shuttle. They end without hope.
  • Christian Standard Bible - My days pass more swiftly than a weaver’s shuttle; they come to an end without hope.
  • New American Standard Bible - My days are swifter than a weaver’s shuttle, And they come to an end without hope.
  • New King James Version - “My days are swifter than a weaver’s shuttle, And are spent without hope.
  • Amplified Bible - My days are swifter than a weaver’s shuttle, And are spent without hope.
  • American Standard Version - My days are swifter than a weaver’s shuttle, And are spent without hope.
  • King James Version - My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
  • New English Translation - My days are swifter than a weaver’s shuttle and they come to an end without hope.
  • World English Bible - My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
  • 新標點和合本 - 我的日子比梭更快, 都消耗在無指望之中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的日子比織布的梭更快, 都消耗在沒有指望之中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的日子比織布的梭更快, 都消耗在沒有指望之中。
  • 當代譯本 - 我的年日飛逝,比梭還快, 轉眼結束,毫無盼望。
  • 聖經新譯本 - 我過的日子比梭還要快, 在毫無盼望之中而結束。
  • 呂振中譯本 - 我的日子比梭還快, 都消耗於無指望中。
  • 現代標點和合本 - 我的日子比梭更快, 都消耗在無指望之中。
  • 文理和合譯本 - 我日速於梭、消磨於無望、
  • 文理委辦譯本 - 日月如梭、終身無希望矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我日速逝、較織者之梭尤速、悉消沒於無望之中、
  • Nueva Versión Internacional - »Mis días se van más veloces que una lanzadera, y sin esperanza alguna llegan a su fin.
  • 현대인의 성경 - 내 날이 베틀의 북보다 빨라 희망 없이 그저 지나가 버리는구나.
  • Новый Русский Перевод - Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока, и к концу устремляются без надежды .
  • Восточный перевод - Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока и устремляются к концу без надежды .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока и устремляются к концу без надежды .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока и устремляются к концу без надежды .
  • La Bible du Semeur 2015 - Mes jours se sont enfuis ╵plus rapides que la navette ╵d’un tisserand habile. Ils tirent à leur fin ╵sans qu’il y ait d’espoir.
  • Nova Versão Internacional - “Meus dias correm mais depressa que a lançadeira do tecelão, e chegam ao fim sem nenhuma esperança.
  • Hoffnung für alle - Schneller als ein Weberschiffchen sausen meine Tage dahin, sie schwinden ohne jede Hoffnung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Ngày của con bay nhanh hơn thoi đưa. Rồi chấm dứt không một niềm hy vọng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ชีวิตของข้าผ่านไปเร็วกว่ากระสวยของช่างทอ แล่นไปสู่จุดจบอย่างสิ้นหวัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​เวลา​ของ​ฉัน​ผ่าน​รวดเร็ว​กว่า​กระสวย​ของ​ช่าง​ทอ​ผ้า และ​วัน​ก็​สิ้น​สุด​ลง​อย่าง​สิ้น​หวัง
  • 詩篇 144:4 - 人の一生は、ただのひと呼吸のよう、 また影のようで、はかなく消えるではありませんか。
  • ヨブ 記 16:22 - 私はもうすぐ、帰ることのない旅路につくのだから。
  • 箴言 知恵の泉 14:32 - 神を信じる人には、 死ぬ時にも心の拠り所がありますが、 悪者は罪に押しつぶされます。
  • 詩篇 90:5 - 私たちは、流れの速い潮に乗って見る間に過ぎ去り、 一夜の夢のように、あわただしく消えていきます。 朝のうちは青々と生い茂っていても、 夕暮れには刈られてしおれる草のようです。
  • エレミヤ書 2:25 - ほかの神々を追い回すのは、 いいかげんにやめたらどうだ。 けれどもおまえは言う。 『言ってもむだですよ。 私はこの他国人に恋をしてしまいました。 あとについて行きたいのです。』
  • ペテロの手紙Ⅰ 1:13 - そういうわけですから、あなたがたはこれまで以上の恵みを期待して、イエス・キリストが再び来られる時を、真剣に、身を慎んで、ひたすら待ち望みなさい。
  • エペソ人への手紙 2:12 - そのころのあなたがたは、キリストとは全くの無縁で、神の民に敵対し、神から何の助けも約束されていませんでした。神もなく、望みもない、滅びる以外にない存在でした。
  • イザヤ書 40:6 - 「大声で叫べ」という声が聞こえます。 「何と叫んだらよいのですか」と私は尋ねました。 「こう叫びなさい。 人は、しおれてしまう草のようなものだ。 人の美しさは、しぼんでいく花のように色あせる。
  • イザヤ書 40:7 - 神の息がかかると、草はしおれ、花はしぼむ。 弱くもろい人間もそれと同じだ。
  • ヨブ 記 13:15 - そのため神に殺されるなら、それでもいい。 たとえ殺されても、私はやめない。
  • 詩篇 103:15 - また草花のようにはかなく、
  • 詩篇 103:16 - 風に吹き飛ばされて消えるような ちっぽけなものであることを知っておられるからです。
  • ヨブ 記 6:11 - なぜ、まだ生きる力が残っているのだろう。 息を引き取る瞬間まで、このまま我慢できようか。
  • ヤコブの手紙 4:14 - 明日どんなことがわが身に起こるか、だれにもわからないのです。あなたがたのいのちは、朝霧のようにはかないものです。
  • 詩篇 102:11 - 私の一生は、夕方の影のように素早く過ぎ去り、 草のようにしおれます。
  • イザヤ書 38:12 - 私のいのちは、羊飼いの天幕のように 風で吹き飛ばされ、機を織る人が中途で 手を止めるように中断された。 私のいのちは、たった一日で消えていく。
  • イザヤ書 38:13 - 私は夜通しうめいた。 まるでライオンに引き裂かれるような苦しみだ。
  • ペテロの手紙Ⅰ 1:24 - 生まれながらの古いいのちは、枯れてしまう草のようです。どんな栄誉も、やがてはしぼみ、散っていく花と同じです。
  • ヨブ 記 17:11 - 私の古き良き時代は終わった。 希望は失せ、夢は破れた。
  • ヨブ 記 17:15 - そうなったら、私の望みはどうなるのだ。 だれが、望みを見つけてくれるのか。
  • ヨブ 記 9:25 - 私の一生は悲劇をはらんだまま、 矢のように飛び去る。
圣经
资源
计划
奉献