逐节对照
- 文理和合譯本 - 我日速於梭、消磨於無望、
- 新标点和合本 - 我的日子比梭更快, 都消耗在无指望之中。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的日子比织布的梭更快, 都消耗在没有指望之中。
- 和合本2010(神版-简体) - 我的日子比织布的梭更快, 都消耗在没有指望之中。
- 当代译本 - 我的年日飞逝,比梭还快, 转眼结束,毫无盼望。
- 圣经新译本 - 我过的日子比梭还要快, 在毫无盼望之中而结束。
- 现代标点和合本 - 我的日子比梭更快, 都消耗在无指望之中。
- 和合本(拼音版) - 我的日子比梭更快, 都消耗在无指望之中。
- New International Version - “My days are swifter than a weaver’s shuttle, and they come to an end without hope.
- New International Reader's Version - “My days pass by faster than a weaver can work. They come to an end. I don’t have any hope.
- English Standard Version - My days are swifter than a weaver’s shuttle and come to their end without hope.
- New Living Translation - “My days fly faster than a weaver’s shuttle. They end without hope.
- Christian Standard Bible - My days pass more swiftly than a weaver’s shuttle; they come to an end without hope.
- New American Standard Bible - My days are swifter than a weaver’s shuttle, And they come to an end without hope.
- New King James Version - “My days are swifter than a weaver’s shuttle, And are spent without hope.
- Amplified Bible - My days are swifter than a weaver’s shuttle, And are spent without hope.
- American Standard Version - My days are swifter than a weaver’s shuttle, And are spent without hope.
- King James Version - My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
- New English Translation - My days are swifter than a weaver’s shuttle and they come to an end without hope.
- World English Bible - My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
- 新標點和合本 - 我的日子比梭更快, 都消耗在無指望之中。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的日子比織布的梭更快, 都消耗在沒有指望之中。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的日子比織布的梭更快, 都消耗在沒有指望之中。
- 當代譯本 - 我的年日飛逝,比梭還快, 轉眼結束,毫無盼望。
- 聖經新譯本 - 我過的日子比梭還要快, 在毫無盼望之中而結束。
- 呂振中譯本 - 我的日子比梭還快, 都消耗於無指望中。
- 現代標點和合本 - 我的日子比梭更快, 都消耗在無指望之中。
- 文理委辦譯本 - 日月如梭、終身無希望矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我日速逝、較織者之梭尤速、悉消沒於無望之中、
- Nueva Versión Internacional - »Mis días se van más veloces que una lanzadera, y sin esperanza alguna llegan a su fin.
- 현대인의 성경 - 내 날이 베틀의 북보다 빨라 희망 없이 그저 지나가 버리는구나.
- Новый Русский Перевод - Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока, и к концу устремляются без надежды .
- Восточный перевод - Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока и устремляются к концу без надежды .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока и устремляются к концу без надежды .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока и устремляются к концу без надежды .
- La Bible du Semeur 2015 - Mes jours se sont enfuis ╵plus rapides que la navette ╵d’un tisserand habile. Ils tirent à leur fin ╵sans qu’il y ait d’espoir.
- リビングバイブル - 望みもないまま、またたく間に一日一日が過ぎ去る。
- Nova Versão Internacional - “Meus dias correm mais depressa que a lançadeira do tecelão, e chegam ao fim sem nenhuma esperança.
- Hoffnung für alle - Schneller als ein Weberschiffchen sausen meine Tage dahin, sie schwinden ohne jede Hoffnung.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Ngày của con bay nhanh hơn thoi đưa. Rồi chấm dứt không một niềm hy vọng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ชีวิตของข้าผ่านไปเร็วกว่ากระสวยของช่างทอ แล่นไปสู่จุดจบอย่างสิ้นหวัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วันเวลาของฉันผ่านรวดเร็วกว่ากระสวยของช่างทอผ้า และวันก็สิ้นสุดลงอย่างสิ้นหวัง
交叉引用
- 詩篇 144:4 - 世人如氣息、其日如影迅逝兮、
- 約伯記 16:22 - 蓋閱數載、我必行不返之途矣、
- 箴言 14:32 - 惡人遇難而見仆、義者臨死而有託、
- 詩篇 90:5 - 爾衝人若大水、彼如寢寐、如朝生之草兮、
- 詩篇 90:6 - 晨則萌芽滋長、夕則芟刈枯槁兮、
- 耶利米書 2:25 - 爾足勿跣、爾喉勿渴、惟爾曰、無望也、蓋我慕外、必從之矣、
- 彼得前書 1:13 - 故宜束爾志、制爾心、專望於耶穌基督顯時、將錫之恩、
- 以弗所書 2:12 - 當時爾與基督相隔、與以色列民相異、外乎應許諸約、無有所望、在世無上帝、
- 以賽亞書 40:6 - 有聲曰、當號呼、曰、我呼云何、曰、凡有血氣者如草、其美容如田野之花、
- 以賽亞書 40:7 - 草枯花凋、蓋耶和華以氣噓之、斯民誠如草也、
- 約伯記 13:15 - 彼必殺我、我無所望、然必以我所行、白於其前、
- 詩篇 103:15 - 維彼世人、其日如草、其生如野花兮、
- 詩篇 103:16 - 一經風過、即歸烏有、其地不復識之兮、
- 雅各書 1:11 - 蓋日出風炎、則草枯花謝、秀色云亡、富者於其所為、其衰亦若是、○
- 約伯記 6:11 - 我力若何、尚可待乎、我終若何、尚可忍乎、
- 雅各書 4:14 - 但明日如何、爾不知也、爾生命伊何、猶雲霧耳、暫見而即無矣、
- 詩篇 102:11 - 我日如晷延長、我躬如草枯槁兮、○
- 以賽亞書 38:12 - 我室被撤而遷移、若牧者之帳幕、我捲我生、若織者之捲布、爾必斷我於機、旦夕終我之命、
- 以賽亞書 38:13 - 我靜默至旦、爾折我骨若獅、旦夕終我之命、
- 彼得前書 1:24 - 蓋曰、世人如草、其榮如花、草枯花謝、
- 約伯記 17:11 - 我日已逝、我志所謀、我心所願、俱已絕矣、
- 約伯記 17:15 - 則我所望安在、我所冀者、其孰見之、
- 約伯記 9:25 - 我日速於郵傳、趨而不見福祉、