逐节对照
- New King James Version - When I lie down, I say, ‘When shall I arise, And the night be ended?’ For I have had my fill of tossing till dawn.
- 新标点和合本 - 我躺卧的时候便说: 我何时起来,黑夜就过去呢? 我尽是反来复去,直到天亮。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我躺卧的时候就说: ‘我何时可以起来呢?’漫漫长夜, 我总是翻来覆去,直到天亮。
- 和合本2010(神版-简体) - 我躺卧的时候就说: ‘我何时可以起来呢?’漫漫长夜, 我总是翻来覆去,直到天亮。
- 当代译本 - 我躺在床上,盘算何时起来。 长夜漫漫,我辗转难眠,直到拂晓。
- 圣经新译本 - 我躺下的时候,就说: ‘我什么时候起来?’ 然而,长夜漫漫,我辗转反侧,直到黎明。
- 现代标点和合本 - 我躺卧的时候便说: ‘我何时起来,黑夜就过去呢?’ 我尽是翻来覆去,直到天亮。
- 和合本(拼音版) - 我躺卧的时候便说, 我何时起来,黑夜就过去呢? 我尽是反来复去,直到天亮。
- New International Version - When I lie down I think, ‘How long before I get up?’ The night drags on, and I toss and turn until dawn.
- New International Reader's Version - When I lie down I think, ‘How long will it be before I can get up?’ The night drags on. I toss and turn until sunrise.
- English Standard Version - When I lie down I say, ‘When shall I arise?’ But the night is long, and I am full of tossing till the dawn.
- New Living Translation - Lying in bed, I think, ‘When will it be morning?’ But the night drags on, and I toss till dawn.
- Christian Standard Bible - When I lie down I think, “When will I get up?” But the evening drags on endlessly, and I toss and turn until dawn.
- New American Standard Bible - When I lie down, I say, ‘When shall I arise?’ But the night continues, And I am continually tossing until dawn.
- Amplified Bible - When I lie down I say, ‘When shall I arise [and the night be gone]?’ But the night continues, And I am continually tossing until the dawning of day.
- American Standard Version - When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? And I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
- King James Version - When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
- New English Translation - If I lie down, I say, ‘When will I arise?’, and the night stretches on and I toss and turn restlessly until the day dawns.
- World English Bible - When I lie down, I say, ‘When will I arise, and the night be gone?’ I toss and turn until the dawning of the day.
- 新標點和合本 - 我躺臥的時候便說: 我何時起來,黑夜就過去呢? 我盡是反來覆去,直到天亮。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我躺臥的時候就說: 『我何時可以起來呢?』漫漫長夜, 我總是翻來覆去,直到天亮。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我躺臥的時候就說: 『我何時可以起來呢?』漫漫長夜, 我總是翻來覆去,直到天亮。
- 當代譯本 - 我躺在床上,盤算何時起來。 長夜漫漫,我輾轉難眠,直到拂曉。
- 聖經新譯本 - 我躺下的時候,就說: ‘我甚麼時候起來?’ 然而,長夜漫漫,我輾轉反側,直到黎明。
- 呂振中譯本 - 我躺臥時、總說: 「我甚麼時候才可以起來?」 黑夜漫長; 我翻來翻去、足足 翻 到天亮。
- 現代標點和合本 - 我躺臥的時候便說: 『我何時起來,黑夜就過去呢?』 我盡是翻來覆去,直到天亮。
- 文理和合譯本 - 我寢則曰、何時而興、而夜何時逝乎、輾轉反側、迄於平旦、
- 文理委辦譯本 - 我寢則曰、興何時、而夜偏長、輾轉反側、迄於昧爽。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我寢時、則曰何時夜盡而興、 或作我寢時則曰何時夜盡乃夜偏長 輾轉反側、直至平旦、
- Nueva Versión Internacional - Me acuesto y pienso: “¿Cuánto falta para que amanezca?” La noche se me hace interminable; me doy vueltas en la cama hasta el amanecer.
- 현대인의 성경 - 내가 누울 때는 ‘언제나 일어날까?’ 하고 생각하며 새벽까지 긴긴 밤을 엎치락뒤치락하다가 보낸다.
- Новый Русский Перевод - Ложась, размышляю: «Когда я встану?» – но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.
- Восточный перевод - Ложась, размышляю: «Когда я встану?» – но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ложась, размышляю: «Когда я встану?» – но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ложась, размышляю: «Когда я встану?» – но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.
- La Bible du Semeur 2015 - Dès que je suis couché, je dis : ╵« Quand vais-je me lever ? » Sitôt levé, je pense : ╵« Quand donc viendra le soir ? » Et, jusqu’au crépuscule, ╵je suis agité de douleurs.
- リビングバイブル - 床につくとき、『今が朝ならいいのに』と思い、 夜が明けるまで、寝返りを打って悶々とする。
- Nova Versão Internacional - Quando me deito, fico pensando: Quanto vai demorar para eu me levantar? A noite se arrasta, e eu fico me virando na cama até o amanhecer.
- Hoffnung für alle - Wenn ich mich schlafen lege, denke ich: ›Wann kann ich endlich wieder aufstehen?‹ Die Nacht zieht sich in die Länge, ich wälze mich schlaflos hin und her bis zum Morgen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nằm dài trên giường, tôi nghĩ: ‘Khi nào trời sẽ sáng?’ Nhưng đêm kéo dài mãi, và tôi trằn trọc đến hừng đông.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้านอนลงข้าก็คิดว่า ‘อีกนานไหมกว่าจะได้ตื่น?’ ค่ำคืนช่างยืดยาวจริงๆ ข้านอนกระสับกระส่ายจนรุ่งสาง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อฉันนอนลง ฉันพูดว่า ‘เมื่อไหร่ฉันจะลุกขึ้น’ แต่กลางคืนก็ยาวนาน และฉันพลิกตัวไปมาจนถึงรุ่งอรุณ
交叉引用
- Job 17:12 - They change the night into day; ‘The light is near,’ they say, in the face of darkness.
- Psalms 109:23 - I am gone like a shadow when it lengthens; I am shaken off like a locust.
- Job 30:17 - My bones are pierced in me at night, And my gnawing pains take no rest.
- Psalms 6:6 - I am weary with my groaning; All night I make my bed swim; I drench my couch with my tears.
- Isaiah 54:11 - “O you afflicted one, Tossed with tempest, and not comforted, Behold, I will lay your stones with colorful gems, And lay your foundations with sapphires.
- Psalms 77:4 - You hold my eyelids open; I am so troubled that I cannot speak.
- Psalms 130:6 - My soul waits for the Lord More than those who watch for the morning— Yes, more than those who watch for the morning.
- Job 7:13 - When I say, ‘My bed will comfort me, My couch will ease my complaint,’
- Job 7:14 - Then You scare me with dreams And terrify me with visions,
- Deuteronomy 28:67 - In the morning you shall say, ‘Oh, that it were evening!’ And at evening you shall say, ‘Oh, that it were morning!’ because of the fear which terrifies your heart, and because of the sight which your eyes see.