逐节对照
- リビングバイブル - 人間の見張り役である神よ。 私の罪がご気分を害したのですか。 なぜ私を標的にし、 とても生きてはいられないようにさせるのですか。
- 新标点和合本 - 鉴察人的主啊,我若有罪,于你何妨? 为何以我当你的箭靶子, 使我厌弃自己的性命?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 鉴察人的主啊,我若有罪,于你何妨? 为何以我当你的箭靶, 使我成为你的重担呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 鉴察人的主啊,我若有罪,于你何妨? 为何以我当你的箭靶, 使我成为你的重担呢?
- 当代译本 - 鉴察世人的主啊, 我若犯了罪,又于你何妨? 为何把我当成你的箭靶? 难道我成了你的重担?
- 圣经新译本 - 鉴察世人的主啊! 我若犯了罪,跟你有什么关系呢? 你为什么把我当作箭靶, 使我以自己为重担呢?
- 现代标点和合本 - 鉴察人的主啊,我若有罪,于你何妨? 为何以我当你的箭靶子, 使我厌弃自己的性命?
- 和合本(拼音版) - 鉴察人的主啊,我若有罪,于你何妨? 为何以我当你的箭靶子, 使我厌弃自己的性命?
- New International Version - If I have sinned, what have I done to you, you who see everything we do? Why have you made me your target? Have I become a burden to you?
- New International Reader's Version - If I’ve really sinned, tell me what I’ve done to you. You see everything we do. Why do you shoot your arrows at me? Have I become a problem to you?
- English Standard Version - If I sin, what do I do to you, you watcher of mankind? Why have you made me your mark? Why have I become a burden to you?
- New Living Translation - If I have sinned, what have I done to you, O watcher of all humanity? Why make me your target? Am I a burden to you?
- Christian Standard Bible - If I have sinned, what have I done to you, Watcher of humanity? Why have you made me your target, so that I have become a burden to you?
- New American Standard Bible - Have I sinned? What have I done to You, Watcher of mankind? Why have You made me Your target, So that I am a burden to myself?
- New King James Version - Have I sinned? What have I done to You, O watcher of men? Why have You set me as Your target, So that I am a burden to myself?
- Amplified Bible - If I have sinned, what [harm] have I done to You, O Watcher of mankind? Why have You set me as a target for You, So that I am a burden to myself?
- American Standard Version - If I have sinned, what do I unto thee, O thou watcher of men? Why hast thou set me as a mark for thee, So that I am a burden to myself?
- King James Version - I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
- New English Translation - If I have sinned – what have I done to you, O watcher of men? Why have you set me as your target? Have I become a burden to you?
- World English Bible - If I have sinned, what do I do to you, you watcher of men? Why have you set me as a mark for you, so that I am a burden to myself?
- 新標點和合本 - 鑒察人的主啊,我若有罪,於你何妨? 為何以我當你的箭靶子, 使我厭棄自己的性命?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 鑒察人的主啊,我若有罪,於你何妨? 為何以我當你的箭靶, 使我成為你的重擔呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 鑒察人的主啊,我若有罪,於你何妨? 為何以我當你的箭靶, 使我成為你的重擔呢?
- 當代譯本 - 鑒察世人的主啊, 我若犯了罪,又於你何妨? 為何把我當成你的箭靶? 難道我成了你的重擔?
- 聖經新譯本 - 鑒察世人的主啊! 我若犯了罪,跟你有甚麼關係呢? 你為甚麼把我當作箭靶, 使我以自己為重擔呢?
- 呂振中譯本 - 窺察人的 主 啊, 我若犯了罪,對你有何妨礙呢? 為甚麼拿我當你射擊的箭靶? 使我成了你的 累贅呢?
- 現代標點和合本 - 鑒察人的主啊,我若有罪,於你何妨? 為何以我當你的箭靶子, 使我厭棄自己的性命?
- 文理和合譯本 - 鑒察人者、我即有罪、於爾何涉、曷以我為的、使我視己為重負、
- 文理委辦譯本 - 爾為上主、鑒察人心、即我犯罪、何虧於爾、曷擊我、使我不樂其生。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 庇 庇或作保全 人之主、我即犯罪、何虧於主、何擊我又擊、 擊我又擊或作以我當的 使我自厭生命、
- Nueva Versión Internacional - Si he pecado, ¿en qué te afecta, vigilante de los mortales? ¿Por qué te ensañas conmigo? ¿Acaso te soy una carga?
- 현대인의 성경 - 사람을 살피시는 주여, 내가 범죄하였다고 해도 그것이 주께 무슨 해가 됩니까? 어째서 나를 과녁으로 삼으셨습니까? 내가 그처럼 주께 부담이 됩니까?
- Новый Русский Перевод - Если я согрешил, что Тебе я сделал, Тебе, о Страж человека? За что Ты поставил меня Своей мишенью? За что я стал Тебе в тягость?
- Восточный перевод - Если я согрешил, что Тебе я сделал, Тебе, о Страж людей? За что Ты поставил меня Своей мишенью? За что я стал Тебе в тягость?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если я согрешил, что Тебе я сделал, Тебе, о Страж людей? За что Ты поставил меня Своей мишенью? За что я стал Тебе в тягость?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если я согрешил, что Тебе я сделал, Тебе, о Страж людей? За что Ты поставил меня Своей мишенью? За что я стал Тебе в тягость?
- La Bible du Semeur 2015 - Et puis même si j’ai péché, ╵que t’ai-je fait, à toi, ╵censeur des hommes ? Pourquoi donc m’as-tu pris pour cible ? Suis-je devenu une charge ?
- Nova Versão Internacional - Se pequei, que mal te causei, ó tu que vigias os homens? Por que me tornaste teu alvo? Acaso tornei-me um fardo para ti?
- Hoffnung für alle - Du Menschenwächter – hat dich meine Sünde denn verletzt? Warum machst du mich zu deiner Zielscheibe? Bin ich dir zur Last geworden?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu con phạm tội, thì tội ấy đối với Chúa là gì, lạy Đấng Quan Phòng của loài người? Sao Chúa bắt con làm mục tiêu để bắn? Con là gánh nặng cho Chúa sao?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้าผู้ทรงเฝ้าดูมนุษยชาติ หากข้าพระองค์ได้ทำบาป ข้าพระองค์ได้ทำอะไรต่อพระองค์เล่า? เหตุใดทรงกระทำให้ข้าพระองค์ตกเป็นเป้าของพระองค์? และทำให้ชีวิตข้าพระองค์เป็นภาระแก่พระองค์?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าหากว่าข้าพเจ้ากระทำบาป ข้าพเจ้าส่งผลกระทบต่อพระองค์อย่างไรหรือ โอ องค์ผู้เฝ้าดูมนุษย์ ทำไมพระองค์จึงทำให้ข้าพเจ้าเป็นเป้าหมายของพระองค์ ทำไมข้าพเจ้าจึงกลายเป็นภาระกับพระองค์
交叉引用
- ヨブ 記 33:27 - 彼は大声で友人に言う。 『私は罪を犯したが、神は釈放してくださった。
- ヨブ 記 31:33 - 私は、アダムのように罪を隠したことがあるだろうか。
- ヨブ 記 13:26 - あなたは、私を痛烈に批判し、 若いころの過ちを一つもらさず責め立てます。
- ヨブ 記 14:16 - ところが今、代わりに、 私にあとわずかしか生きることを許さず、 しかも、すべての過ちに目を留め、
- ヨブ 記 22:5 - とんでもない。悪いからこそ罰せられるのだ。 あなたの罪は底なしなのだ。
- ヨブ 記 35:6 - あなたが罪を犯したところで、天をゆさぶり、 神を御座から突き落とすことができようか。 罪を山と積んだところで、 神にとって、それが何になるのか。
- ヨブ 記 16:12 - 私は神にずたずたにされるまでは、 平穏無事な生活を送っていた。 ところが神は、私の首をつかまえ、 打ちつけて粉々にし、攻撃の的にした。
- ヨブ 記 16:13 - 私を取り巻く射手たちが、容赦なく矢を射たので、 傷口から流れ出る血で地は湿った。
- ヨブ 記 16:14 - 神はたたみかけるように攻撃し、 巨人のように襲いかかる。
- ネヘミヤ 記 9:6 - エズラは声を出して祈りをささげました。「ただおひとりの神様。神様は天と地と海、そして、その中に存在するすべてのものをお造りになり、すべてのものを支えておられます。天の御使いたちもみな、ひれ伏しています。
- 詩篇 80:4 - 天の軍勢の神である主よ、いつまで怒り、 この祈り耳にをふさがれるのですか。
- ヨブ 記 6:4 - 主は弓矢で私を狙いうちにした。 その毒矢は心臓深く突き刺さった。 神からの恐怖は隊列を組んで私に襲いかかる。 そのたびに、身のすくむような思いがする。
- 詩篇 21:12 - 彼らは、主の矢にねらわれているのを知り、 あわてて向きを変え、一目散に逃げるでしょう。
- ヨブ 記 33:9 - 『私は潔白だ。罪など犯していない』と。
- ヨブ 記 9:29 - 罪人扱いするに違いありません。 だから何を言ってもむだなのです。
- ヨブ 記 9:30 - たとえ、水晶のような水で体を洗い、 灰汁で手の汚れをすっかり落としても、
- ヨブ 記 9:31 - 神は私をどぶに突き落とします。 そのため泥まみれになった着物でさえ、 神の目には、私よりきれいに見えるでしょう。
- ヨブ 記 3:24 - 私から出るのはため息ばかりで、 食事ものどを通らない。 うめき声は水のように止めどなくあふれている。
- ヨブ 記 7:11 - 頼むから、私の苦しみをわかってほしい。 悩み苦しんでいる私に、気がすむまで語らせてほしい。
- ヨブ 記 7:12 - ああ神よ、 どうして私を放っておいてくださらないのですか。 私は獣でしょうか。
- 詩篇 36:6 - あなたの正義は神の山のように不動で、その判断は、 満ち潮の海のように知恵であふれています。 神は人にも獣にも心をお配りになります。
- 哀歌 3:12 - 主は弓を引きしぼり、私にねらいをつけました。