逐节对照
- 当代译本 - 鉴察世人的主啊, 我若犯了罪,又于你何妨? 为何把我当成你的箭靶? 难道我成了你的重担?
- 新标点和合本 - 鉴察人的主啊,我若有罪,于你何妨? 为何以我当你的箭靶子, 使我厌弃自己的性命?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 鉴察人的主啊,我若有罪,于你何妨? 为何以我当你的箭靶, 使我成为你的重担呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 鉴察人的主啊,我若有罪,于你何妨? 为何以我当你的箭靶, 使我成为你的重担呢?
- 圣经新译本 - 鉴察世人的主啊! 我若犯了罪,跟你有什么关系呢? 你为什么把我当作箭靶, 使我以自己为重担呢?
- 现代标点和合本 - 鉴察人的主啊,我若有罪,于你何妨? 为何以我当你的箭靶子, 使我厌弃自己的性命?
- 和合本(拼音版) - 鉴察人的主啊,我若有罪,于你何妨? 为何以我当你的箭靶子, 使我厌弃自己的性命?
- New International Version - If I have sinned, what have I done to you, you who see everything we do? Why have you made me your target? Have I become a burden to you?
- New International Reader's Version - If I’ve really sinned, tell me what I’ve done to you. You see everything we do. Why do you shoot your arrows at me? Have I become a problem to you?
- English Standard Version - If I sin, what do I do to you, you watcher of mankind? Why have you made me your mark? Why have I become a burden to you?
- New Living Translation - If I have sinned, what have I done to you, O watcher of all humanity? Why make me your target? Am I a burden to you?
- Christian Standard Bible - If I have sinned, what have I done to you, Watcher of humanity? Why have you made me your target, so that I have become a burden to you?
- New American Standard Bible - Have I sinned? What have I done to You, Watcher of mankind? Why have You made me Your target, So that I am a burden to myself?
- New King James Version - Have I sinned? What have I done to You, O watcher of men? Why have You set me as Your target, So that I am a burden to myself?
- Amplified Bible - If I have sinned, what [harm] have I done to You, O Watcher of mankind? Why have You set me as a target for You, So that I am a burden to myself?
- American Standard Version - If I have sinned, what do I unto thee, O thou watcher of men? Why hast thou set me as a mark for thee, So that I am a burden to myself?
- King James Version - I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
- New English Translation - If I have sinned – what have I done to you, O watcher of men? Why have you set me as your target? Have I become a burden to you?
- World English Bible - If I have sinned, what do I do to you, you watcher of men? Why have you set me as a mark for you, so that I am a burden to myself?
- 新標點和合本 - 鑒察人的主啊,我若有罪,於你何妨? 為何以我當你的箭靶子, 使我厭棄自己的性命?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 鑒察人的主啊,我若有罪,於你何妨? 為何以我當你的箭靶, 使我成為你的重擔呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 鑒察人的主啊,我若有罪,於你何妨? 為何以我當你的箭靶, 使我成為你的重擔呢?
- 當代譯本 - 鑒察世人的主啊, 我若犯了罪,又於你何妨? 為何把我當成你的箭靶? 難道我成了你的重擔?
- 聖經新譯本 - 鑒察世人的主啊! 我若犯了罪,跟你有甚麼關係呢? 你為甚麼把我當作箭靶, 使我以自己為重擔呢?
- 呂振中譯本 - 窺察人的 主 啊, 我若犯了罪,對你有何妨礙呢? 為甚麼拿我當你射擊的箭靶? 使我成了你的 累贅呢?
- 現代標點和合本 - 鑒察人的主啊,我若有罪,於你何妨? 為何以我當你的箭靶子, 使我厭棄自己的性命?
- 文理和合譯本 - 鑒察人者、我即有罪、於爾何涉、曷以我為的、使我視己為重負、
- 文理委辦譯本 - 爾為上主、鑒察人心、即我犯罪、何虧於爾、曷擊我、使我不樂其生。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 庇 庇或作保全 人之主、我即犯罪、何虧於主、何擊我又擊、 擊我又擊或作以我當的 使我自厭生命、
- Nueva Versión Internacional - Si he pecado, ¿en qué te afecta, vigilante de los mortales? ¿Por qué te ensañas conmigo? ¿Acaso te soy una carga?
- 현대인의 성경 - 사람을 살피시는 주여, 내가 범죄하였다고 해도 그것이 주께 무슨 해가 됩니까? 어째서 나를 과녁으로 삼으셨습니까? 내가 그처럼 주께 부담이 됩니까?
- Новый Русский Перевод - Если я согрешил, что Тебе я сделал, Тебе, о Страж человека? За что Ты поставил меня Своей мишенью? За что я стал Тебе в тягость?
- Восточный перевод - Если я согрешил, что Тебе я сделал, Тебе, о Страж людей? За что Ты поставил меня Своей мишенью? За что я стал Тебе в тягость?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если я согрешил, что Тебе я сделал, Тебе, о Страж людей? За что Ты поставил меня Своей мишенью? За что я стал Тебе в тягость?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если я согрешил, что Тебе я сделал, Тебе, о Страж людей? За что Ты поставил меня Своей мишенью? За что я стал Тебе в тягость?
- La Bible du Semeur 2015 - Et puis même si j’ai péché, ╵que t’ai-je fait, à toi, ╵censeur des hommes ? Pourquoi donc m’as-tu pris pour cible ? Suis-je devenu une charge ?
- リビングバイブル - 人間の見張り役である神よ。 私の罪がご気分を害したのですか。 なぜ私を標的にし、 とても生きてはいられないようにさせるのですか。
- Nova Versão Internacional - Se pequei, que mal te causei, ó tu que vigias os homens? Por que me tornaste teu alvo? Acaso tornei-me um fardo para ti?
- Hoffnung für alle - Du Menschenwächter – hat dich meine Sünde denn verletzt? Warum machst du mich zu deiner Zielscheibe? Bin ich dir zur Last geworden?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu con phạm tội, thì tội ấy đối với Chúa là gì, lạy Đấng Quan Phòng của loài người? Sao Chúa bắt con làm mục tiêu để bắn? Con là gánh nặng cho Chúa sao?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้าผู้ทรงเฝ้าดูมนุษยชาติ หากข้าพระองค์ได้ทำบาป ข้าพระองค์ได้ทำอะไรต่อพระองค์เล่า? เหตุใดทรงกระทำให้ข้าพระองค์ตกเป็นเป้าของพระองค์? และทำให้ชีวิตข้าพระองค์เป็นภาระแก่พระองค์?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าหากว่าข้าพเจ้ากระทำบาป ข้าพเจ้าส่งผลกระทบต่อพระองค์อย่างไรหรือ โอ องค์ผู้เฝ้าดูมนุษย์ ทำไมพระองค์จึงทำให้ข้าพเจ้าเป็นเป้าหมายของพระองค์ ทำไมข้าพเจ้าจึงกลายเป็นภาระกับพระองค์
交叉引用
- 约伯记 33:27 - 他会当众歌唱说, ‘我犯了罪,颠倒是非, 祂却没有按我的罪报应我。
- 约伯记 31:33 - 我何曾像亚当一样遮掩我的过犯, 将罪恶藏在怀中,
- 约伯记 13:26 - 你记下指控我的罪状, 让我承担幼年的罪恶。
- 约伯记 14:16 - 那时你必数算我的脚步, 但不会追究我的罪恶。
- 约伯记 22:5 - 你岂不是罪恶深重, 过犯无数?
- 约伯记 35:6 - 你若犯罪,与上帝何妨? 你若罪恶累累,对祂有何影响?
- 约伯记 16:12 - 我本来平顺,祂击垮了我, 祂抓住我的颈项将我摔碎, 把我当祂的箭靶。
- 约伯记 16:13 - 祂的弓箭手四面围住我, 祂毫不留情地刺透我的肾脏, 使我肝胆涂地。
- 约伯记 16:14 - 祂一次次地击伤我, 像勇士一样扑向我。
- 尼希米记 9:6 - “你,唯有你是耶和华!你创造了天、天上的天和天上的万象、地和地上的一切、海和海中的一切,你赐给万物生命。众天军都敬拜你。
- 诗篇 80:4 - 万军之上帝耶和华啊, 你因你子民的祷告而发怒, 要到何时呢?
- 约伯记 6:4 - 因为全能者的箭射中我, 箭毒侵蚀我的灵, 祂使恐惧列队袭来。
- 诗篇 21:12 - 你必弯弓搭箭瞄准他们的脸, 使他们掉头逃跑。
- 约伯记 33:9 - ‘我纯全无过, 我清白无罪,
- 约伯记 9:29 - 既然我被定为有罪, 又何必徒然挣扎?
- 约伯记 9:30 - 即使我用雪水净身, 用碱水洗手,
- 约伯记 9:31 - 祂仍会把我扔进污坑, 连我的衣服也嫌弃我。
- 约伯记 3:24 - 我以叹息为食, 呻吟如水涌流。
- 约伯记 7:11 - “因此我不再缄默不语, 我要吐露胸中的悲痛, 倾诉心里的苦楚。
- 约伯记 7:12 - 上帝啊,我岂是大海,岂是海怪, 值得你这样防范我?
- 诗篇 36:6 - 你的公义稳如高山, 你的判断深不可测。 耶和华啊,你保护人类, 也保护牲畜。
- 耶利米哀歌 3:12 - 祂弯弓搭箭,把我当箭靶。