逐节对照
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 像奴僕切慕陰涼, 像雇工等待工錢,
- 新标点和合本 - 像奴仆切慕黑影, 像雇工人盼望工价;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 像奴仆切慕阴凉, 像雇工等待工钱,
- 和合本2010(神版-简体) - 像奴仆切慕阴凉, 像雇工等待工钱,
- 当代译本 - 他像切望阴凉的奴隶, 又如期盼报酬的雇工。
- 圣经新译本 - 正如仆人切慕暮影, 又像雇工盼望工价。
- 现代标点和合本 - 像奴仆切慕黑影, 像雇工人盼望工价,
- 和合本(拼音版) - 像奴仆切慕黑影, 像雇工人盼望工价;
- New International Version - Like a slave longing for the evening shadows, or a hired laborer waiting to be paid,
- New International Reader's Version - I’ve been like a slave who longs for the evening shadows to come. I’ve been like a hired worker who is waiting to be paid.
- English Standard Version - Like a slave who longs for the shadow, and like a hired hand who looks for his wages,
- New Living Translation - like a worker who longs for the shade, like a servant waiting to be paid.
- Christian Standard Bible - Like a slave he longs for shade; like a hired worker he waits for his pay.
- New American Standard Bible - As a slave pants for the shade, And as a hired worker who eagerly waits for his wages,
- New King James Version - Like a servant who earnestly desires the shade, And like a hired man who eagerly looks for his wages,
- Amplified Bible - As a slave earnestly longs for the shade, And as a hired man eagerly awaits his wages,
- American Standard Version - As a servant that earnestly desireth the shadow, And as a hireling that looketh for his wages:
- King James Version - As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:
- New English Translation - Like a servant longing for the evening shadow, and like a hired man looking for his wages,
- World English Bible - As a servant who earnestly desires the shadow, as a hireling who looks for his wages,
- 新標點和合本 - 像奴僕切慕黑影, 像雇工人盼望工價;
- 和合本2010(神版-繁體) - 像奴僕切慕陰涼, 像雇工等待工錢,
- 當代譯本 - 他像切望陰涼的奴隸, 又如期盼報酬的雇工。
- 聖經新譯本 - 正如僕人切慕暮影, 又像雇工盼望工價。
- 呂振中譯本 - 正像奴僕喘息渴慕着暮影, 像雇工人直等着工資;
- 現代標點和合本 - 像奴僕切慕黑影, 像雇工人盼望工價,
- 文理和合譯本 - 奴冀昏暮、傭望工值、
- 文理委辦譯本 - 如僕之冀暮、如傭之望值、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 奴慕涼陰、傭人望工值、
- Nueva Versión Internacional - Como el esclavo que espera con ansias la noche, como el asalariado que ansioso espera su paga,
- 현대인의 성경 - 종이 해만 지기를 바라고 품팔이꾼이 품삯만 기다리는 것처럼
- Новый Русский Перевод - Как раб, который жаждет вечерней тени, как батрак, который ожидает платы,
- Восточный перевод - Как раб, который жаждет вечерней тени, как батрак, который ожидает платы за свой труд,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как раб, который жаждет вечерней тени, как батрак, который ожидает платы за свой труд,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как раб, который жаждет вечерней тени, как батрак, который ожидает платы за свой труд,
- La Bible du Semeur 2015 - Il est comme un esclave ╵qui soupire après l’ombre et comme un ouvrier ╵qui attend son salaire.
- リビングバイブル - 一日の終わりが、なんと待ち遠しいことか。 人は賃金を受け取る週末まで汗水流して働く。
- Nova Versão Internacional - Como o escravo que anseia pelas sombras do entardecer, ou como o assalariado que espera ansioso pelo pagamento,
- Hoffnung für alle - Ein Landarbeiter sehnt sich nach dem kühlen Schatten am Abend; er wartet darauf, dass ihm sein Lohn bezahlt wird.
- Kinh Thánh Hiện Đại - như người làm công ngóng chờ đêm tối, như đầy tớ trông đợi lãnh lương.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหมือนทาสที่ใฝ่หายามเย็นหลังเลิกงาน เหมือนลูกจ้างตั้งตารอเวลารับค่าจ้าง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหมือนกับทาสที่คอยหาร่มเงา และเหมือนกับคนรับจ้างที่รอคอยค่ารับจ้าง
交叉引用
- 雅各書 5:4 - 工人給你們收割莊稼,你們剋扣他們的工錢;這工錢在喊冤,而且收割工人的冤聲已經進入萬軍之主的耳朵了。
- 詩篇 119:131 - 我大大張口,呼吸急促, 因我切慕你的命令。
- 詩篇 143:6 - 我向你舉手, 我的心渴想你,如乾旱之地盼雨一樣。(細拉)
- 瑪拉基書 3:5 - 萬軍之耶和華說:「我必臨近你們,施行審判。我必速速作見證,警戒那些行邪術的、犯姦淫的、起假誓的、剝削雇工工錢的、欺壓孤兒寡婦的、屈枉寄居者的和不敬畏我的人。」
- 耶利米書 6:4 - 「你們要準備攻擊它。 起來吧,我們要趁正午上去。」 「哀哉!日已漸斜, 黃昏的影子拖長了。」
- 申命記 24:15 - 要當日給他工錢,不可等到日落,因為他困苦,需要靠工錢過活,免得他因你的緣故求告耶和華,罪就歸於你了。
- 利未記 19:13 - 「不可欺壓你的鄰舍,也不可偷盜。雇工的工錢不可在你那裏過夜,留到早晨。