逐节对照
- Hoffnung für alle - Ein Landarbeiter sehnt sich nach dem kühlen Schatten am Abend; er wartet darauf, dass ihm sein Lohn bezahlt wird.
- 新标点和合本 - 像奴仆切慕黑影, 像雇工人盼望工价;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 像奴仆切慕阴凉, 像雇工等待工钱,
- 和合本2010(神版-简体) - 像奴仆切慕阴凉, 像雇工等待工钱,
- 当代译本 - 他像切望阴凉的奴隶, 又如期盼报酬的雇工。
- 圣经新译本 - 正如仆人切慕暮影, 又像雇工盼望工价。
- 现代标点和合本 - 像奴仆切慕黑影, 像雇工人盼望工价,
- 和合本(拼音版) - 像奴仆切慕黑影, 像雇工人盼望工价;
- New International Version - Like a slave longing for the evening shadows, or a hired laborer waiting to be paid,
- New International Reader's Version - I’ve been like a slave who longs for the evening shadows to come. I’ve been like a hired worker who is waiting to be paid.
- English Standard Version - Like a slave who longs for the shadow, and like a hired hand who looks for his wages,
- New Living Translation - like a worker who longs for the shade, like a servant waiting to be paid.
- Christian Standard Bible - Like a slave he longs for shade; like a hired worker he waits for his pay.
- New American Standard Bible - As a slave pants for the shade, And as a hired worker who eagerly waits for his wages,
- New King James Version - Like a servant who earnestly desires the shade, And like a hired man who eagerly looks for his wages,
- Amplified Bible - As a slave earnestly longs for the shade, And as a hired man eagerly awaits his wages,
- American Standard Version - As a servant that earnestly desireth the shadow, And as a hireling that looketh for his wages:
- King James Version - As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:
- New English Translation - Like a servant longing for the evening shadow, and like a hired man looking for his wages,
- World English Bible - As a servant who earnestly desires the shadow, as a hireling who looks for his wages,
- 新標點和合本 - 像奴僕切慕黑影, 像雇工人盼望工價;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 像奴僕切慕陰涼, 像雇工等待工錢,
- 和合本2010(神版-繁體) - 像奴僕切慕陰涼, 像雇工等待工錢,
- 當代譯本 - 他像切望陰涼的奴隸, 又如期盼報酬的雇工。
- 聖經新譯本 - 正如僕人切慕暮影, 又像雇工盼望工價。
- 呂振中譯本 - 正像奴僕喘息渴慕着暮影, 像雇工人直等着工資;
- 現代標點和合本 - 像奴僕切慕黑影, 像雇工人盼望工價,
- 文理和合譯本 - 奴冀昏暮、傭望工值、
- 文理委辦譯本 - 如僕之冀暮、如傭之望值、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 奴慕涼陰、傭人望工值、
- Nueva Versión Internacional - Como el esclavo que espera con ansias la noche, como el asalariado que ansioso espera su paga,
- 현대인의 성경 - 종이 해만 지기를 바라고 품팔이꾼이 품삯만 기다리는 것처럼
- Новый Русский Перевод - Как раб, который жаждет вечерней тени, как батрак, который ожидает платы,
- Восточный перевод - Как раб, который жаждет вечерней тени, как батрак, который ожидает платы за свой труд,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как раб, который жаждет вечерней тени, как батрак, который ожидает платы за свой труд,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как раб, который жаждет вечерней тени, как батрак, который ожидает платы за свой труд,
- La Bible du Semeur 2015 - Il est comme un esclave ╵qui soupire après l’ombre et comme un ouvrier ╵qui attend son salaire.
- リビングバイブル - 一日の終わりが、なんと待ち遠しいことか。 人は賃金を受け取る週末まで汗水流して働く。
- Nova Versão Internacional - Como o escravo que anseia pelas sombras do entardecer, ou como o assalariado que espera ansioso pelo pagamento,
- Kinh Thánh Hiện Đại - như người làm công ngóng chờ đêm tối, như đầy tớ trông đợi lãnh lương.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหมือนทาสที่ใฝ่หายามเย็นหลังเลิกงาน เหมือนลูกจ้างตั้งตารอเวลารับค่าจ้าง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหมือนกับทาสที่คอยหาร่มเงา และเหมือนกับคนรับจ้างที่รอคอยค่ารับจ้าง
交叉引用
- Jakobus 5:4 - Der Herr, der allmächtige Gott, hat den Schrei eurer Erntearbeiter gehört, die ihr um ihren verdienten Lohn betrogen habt.
- Psalm 119:131 - Mein Verlangen nach deinen Geboten ist wie der Durst eines Menschen, der in der Hitze nach Wasser lechzt.
- Psalm 143:6 - Zu dir strecke ich meine Hände empor im Gebet. Wie ausgedörrtes Land nach Regen lechzt, so warte ich sehnsüchtig auf dein Eingreifen.
- Maleachi 3:5 - Ich, der Herr, der allmächtige Gott, kündige euch an: Ich komme zum Gericht und mache kurzen Prozess mit den Zauberern und Ehebrechern, mit allen, die Meineide schwören, die ihre Arbeiter um den gerechten Lohn bringen und die Witwen, Waisen und Ausländer unterdrücken. Ja, ich selbst trete dann als Zeuge gegen alle von euch auf, die keine Ehrfurcht vor mir haben.«
- Jeremia 6:4 - ›Los‹, sagen sie, ›bereitet den Angriff vor! Noch am Mittag stürmen wir die Stadt!‹ ›Ach, es ist zu spät! Der Tag ist vergangen, es wird schon dunkel.‹
- 5. Mose 24:15 - Sie sind dringend auf ihren Lohn angewiesen. Darum gebt ihnen jeden Tag noch vor Sonnenuntergang ihr Geld. Sonst werden sie sich beim Herrn über euch beklagen, und ihr habt Schuld auf euch geladen.
- 3. Mose 19:13 - Unterdrückt und beraubt einander nicht! Wenn ihr jemanden tageweise beschäftigt, müsst ihr ihm jeden Abend seinen Lohn auszahlen.