Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:19 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 你到何时才转眼不看我, 任凭我咽下唾沫呢?
  • 新标点和合本 - 你到何时才转眼不看我, 才任凭我咽下唾沫呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你到何时才转眼不看我, 任凭我咽下唾沫呢?
  • 当代译本 - 你的视线何时离开我, 给我咽口唾沫的时间?
  • 圣经新译本 - 你到什么时候才转眼不看我, 任凭我咽下唾沫呢?
  • 现代标点和合本 - 你到何时才转眼不看我, 才任凭我咽下唾沫呢?
  • 和合本(拼音版) - 你到何时才转眼不看我, 才任凭我咽下唾沫呢?
  • New International Version - Will you never look away from me, or let me alone even for an instant?
  • New International Reader's Version - Won’t you ever look away from me? Won’t you leave me alone even for one second?
  • English Standard Version - How long will you not look away from me, nor leave me alone till I swallow my spit?
  • New Living Translation - Why won’t you leave me alone, at least long enough for me to swallow!
  • Christian Standard Bible - Will you ever look away from me, or leave me alone long enough to swallow?
  • New American Standard Bible - Will You never turn Your gaze away from me, Nor leave me alone until I swallow my spittle?
  • New King James Version - How long? Will You not look away from me, And let me alone till I swallow my saliva?
  • Amplified Bible - Will You never turn Your gaze away from me [it plagues me], Nor let me alone until I swallow my spittle?
  • American Standard Version - How long wilt thou not look away from me, Nor let me alone till I swallow down my spittle?
  • King James Version - How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
  • New English Translation - Will you never look away from me, will you not let me alone long enough to swallow my spittle?
  • World English Bible - How long will you not look away from me, nor leave me alone until I swallow down my spittle?
  • 新標點和合本 - 你到何時才轉眼不看我, 才任憑我咽下唾沫呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你到何時才轉眼不看我, 任憑我咽下唾沫呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你到何時才轉眼不看我, 任憑我咽下唾沫呢?
  • 當代譯本 - 你的視線何時離開我, 給我嚥口唾沫的時間?
  • 聖經新譯本 - 你到甚麼時候才轉眼不看我, 任憑我咽下唾沫呢?
  • 呂振中譯本 - 到甚麼時你才轉眼不注視我, 才讓我在咽唾沫的一會兒自由些呢?
  • 現代標點和合本 - 你到何時才轉眼不看我, 才任憑我咽下唾沫呢?
  • 文理和合譯本 - 爾至何時、轉目不我顧、待我咽津乎、
  • 文理委辦譯本 - 爾而舍我、將至何時、曷不假我以嚥津之頃。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主不離我、咽津之頃不舍我、將至何時、
  • Nueva Versión Internacional - Aparta de mí la mirada; ¡déjame al menos tragar saliva!
  • 현대인의 성경 - 주께서는 어째서 잠시 동안도 내게서 눈을 떼지 않으시고 침 삼킬 동안도 나를 내버려 두지 않으십니까?
  • Новый Русский Перевод - Неужели не отступишь Ты от меня, не дашь сглотнуть слюну?
  • Восточный перевод - Неужели не отступишь Ты от меня, не дашь даже сглотнуть слюну?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Неужели не отступишь Ты от меня, не дашь даже сглотнуть слюну?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Неужели не отступишь Ты от меня, не дашь даже сглотнуть слюну?
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand détourneras-tu ╵enfin tes yeux de moi ? Ne lâcheras-tu pas ╵un instant ton étreinte, ╵ne fût-ce que le temps ╵d’avaler ma salive ?
  • リビングバイブル - せめてつばを吐く間だけでも ひとりにしておいてください。
  • Nova Versão Internacional - Nunca desviarás de mim o teu olhar? Nunca me deixarás a sós, nem por um instante?
  • Hoffnung für alle - Wie lange schaust du mich noch prüfend an? Du lässt mich keinen Augenblick in Ruhe!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại sao Chúa không buông tha con, ít nhất đủ để con nuốt nước dãi!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์จะทรงหันไปทางอื่น หรือปล่อยข้าพระองค์ไว้ตามลำพังแม้สักครู่เดียวไม่ได้เลยหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​จะ​ไม่​ละ​สายตา​ไป​จาก​ข้าพเจ้า​บ้าง​เลย หรือ​จะ​ไม่​ปล่อย​ข้าพเจ้า​ตาม​ลำพัง​แม้​เพียง​เสี้ยว​วินาที​หรือ
交叉引用
  • 诗篇 94:3 - 耶和华啊,恶人夸胜要到几时呢? 要到几时呢?
  • 诗篇 13:1 - 耶和华啊,你忘记我要到几时呢?要到永远吗? 你转脸不顾我要到几时呢?
  • 诗篇 13:2 - 我心里筹算,终日愁苦,要到几时呢? 我的仇敌升高压制我,要到几时呢?
  • 诗篇 13:3 - 耶和华—我的 神啊,求你看顾我,应允我! 求你使我眼目明亮,免得我沉睡至死;
  • 诗篇 6:3 - 我的心也大大惊惶。 耶和华啊,你要等到几时呢?
  • 启示录 6:10 - 大声喊着说:“神圣真实的主宰啊,你不审判住在地上的人,为我们所流的血伸冤,要到几时呢?”
  • 约伯记 14:6 - 求你转眼不看他,使他得歇息, 直到他像雇工享受他的一天。
  • 约伯记 9:18 - 他不容我喘一口气, 倒使我饱受苦恼。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 你到何时才转眼不看我, 任凭我咽下唾沫呢?
  • 新标点和合本 - 你到何时才转眼不看我, 才任凭我咽下唾沫呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你到何时才转眼不看我, 任凭我咽下唾沫呢?
  • 当代译本 - 你的视线何时离开我, 给我咽口唾沫的时间?
  • 圣经新译本 - 你到什么时候才转眼不看我, 任凭我咽下唾沫呢?
  • 现代标点和合本 - 你到何时才转眼不看我, 才任凭我咽下唾沫呢?
  • 和合本(拼音版) - 你到何时才转眼不看我, 才任凭我咽下唾沫呢?
  • New International Version - Will you never look away from me, or let me alone even for an instant?
  • New International Reader's Version - Won’t you ever look away from me? Won’t you leave me alone even for one second?
  • English Standard Version - How long will you not look away from me, nor leave me alone till I swallow my spit?
  • New Living Translation - Why won’t you leave me alone, at least long enough for me to swallow!
  • Christian Standard Bible - Will you ever look away from me, or leave me alone long enough to swallow?
  • New American Standard Bible - Will You never turn Your gaze away from me, Nor leave me alone until I swallow my spittle?
  • New King James Version - How long? Will You not look away from me, And let me alone till I swallow my saliva?
  • Amplified Bible - Will You never turn Your gaze away from me [it plagues me], Nor let me alone until I swallow my spittle?
  • American Standard Version - How long wilt thou not look away from me, Nor let me alone till I swallow down my spittle?
  • King James Version - How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
  • New English Translation - Will you never look away from me, will you not let me alone long enough to swallow my spittle?
  • World English Bible - How long will you not look away from me, nor leave me alone until I swallow down my spittle?
  • 新標點和合本 - 你到何時才轉眼不看我, 才任憑我咽下唾沫呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你到何時才轉眼不看我, 任憑我咽下唾沫呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你到何時才轉眼不看我, 任憑我咽下唾沫呢?
  • 當代譯本 - 你的視線何時離開我, 給我嚥口唾沫的時間?
  • 聖經新譯本 - 你到甚麼時候才轉眼不看我, 任憑我咽下唾沫呢?
  • 呂振中譯本 - 到甚麼時你才轉眼不注視我, 才讓我在咽唾沫的一會兒自由些呢?
  • 現代標點和合本 - 你到何時才轉眼不看我, 才任憑我咽下唾沫呢?
  • 文理和合譯本 - 爾至何時、轉目不我顧、待我咽津乎、
  • 文理委辦譯本 - 爾而舍我、將至何時、曷不假我以嚥津之頃。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主不離我、咽津之頃不舍我、將至何時、
  • Nueva Versión Internacional - Aparta de mí la mirada; ¡déjame al menos tragar saliva!
  • 현대인의 성경 - 주께서는 어째서 잠시 동안도 내게서 눈을 떼지 않으시고 침 삼킬 동안도 나를 내버려 두지 않으십니까?
  • Новый Русский Перевод - Неужели не отступишь Ты от меня, не дашь сглотнуть слюну?
  • Восточный перевод - Неужели не отступишь Ты от меня, не дашь даже сглотнуть слюну?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Неужели не отступишь Ты от меня, не дашь даже сглотнуть слюну?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Неужели не отступишь Ты от меня, не дашь даже сглотнуть слюну?
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand détourneras-tu ╵enfin tes yeux de moi ? Ne lâcheras-tu pas ╵un instant ton étreinte, ╵ne fût-ce que le temps ╵d’avaler ma salive ?
  • リビングバイブル - せめてつばを吐く間だけでも ひとりにしておいてください。
  • Nova Versão Internacional - Nunca desviarás de mim o teu olhar? Nunca me deixarás a sós, nem por um instante?
  • Hoffnung für alle - Wie lange schaust du mich noch prüfend an? Du lässt mich keinen Augenblick in Ruhe!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại sao Chúa không buông tha con, ít nhất đủ để con nuốt nước dãi!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์จะทรงหันไปทางอื่น หรือปล่อยข้าพระองค์ไว้ตามลำพังแม้สักครู่เดียวไม่ได้เลยหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​จะ​ไม่​ละ​สายตา​ไป​จาก​ข้าพเจ้า​บ้าง​เลย หรือ​จะ​ไม่​ปล่อย​ข้าพเจ้า​ตาม​ลำพัง​แม้​เพียง​เสี้ยว​วินาที​หรือ
  • 诗篇 94:3 - 耶和华啊,恶人夸胜要到几时呢? 要到几时呢?
  • 诗篇 13:1 - 耶和华啊,你忘记我要到几时呢?要到永远吗? 你转脸不顾我要到几时呢?
  • 诗篇 13:2 - 我心里筹算,终日愁苦,要到几时呢? 我的仇敌升高压制我,要到几时呢?
  • 诗篇 13:3 - 耶和华—我的 神啊,求你看顾我,应允我! 求你使我眼目明亮,免得我沉睡至死;
  • 诗篇 6:3 - 我的心也大大惊惶。 耶和华啊,你要等到几时呢?
  • 启示录 6:10 - 大声喊着说:“神圣真实的主宰啊,你不审判住在地上的人,为我们所流的血伸冤,要到几时呢?”
  • 约伯记 14:6 - 求你转眼不看他,使他得歇息, 直到他像雇工享受他的一天。
  • 约伯记 9:18 - 他不容我喘一口气, 倒使我饱受苦恼。
圣经
资源
计划
奉献