Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:16 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Tengo en poco mi vida; no quiero vivir para siempre. ¡Déjame en paz, que mi vida no tiene sentido!
  • 新标点和合本 - 我厌弃性命,不愿永活。 你任凭我吧,因我的日子都是虚空。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我厌弃生命,不愿永远活着。 你任凭我吧,因我的日子都是虚空。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我厌弃生命,不愿永远活着。 你任凭我吧,因我的日子都是虚空。
  • 当代译本 - 我厌恶生命,不想永活。 不要管我,因为我的日子都是虚空。
  • 圣经新译本 - 我厌恶自己,不愿永远活下去。 任凭我吧,因为我的日子都是空虚的。
  • 现代标点和合本 - 我厌弃性命,不愿永活。 你任凭我吧!因我的日子都是虚空。
  • 和合本(拼音版) - 我厌弃性命,不愿永活。 你任凭我吧!因我的日子都是虚空。
  • New International Version - I despise my life; I would not live forever. Let me alone; my days have no meaning.
  • New International Reader's Version - I hate my life. I don’t want to live forever. Leave me alone. My days don’t mean anything to me.
  • English Standard Version - I loathe my life; I would not live forever. Leave me alone, for my days are a breath.
  • New Living Translation - I hate my life and don’t want to go on living. Oh, leave me alone for my few remaining days.
  • Christian Standard Bible - I give up! I will not live forever. Leave me alone, for my days are a breath.
  • New American Standard Bible - I waste away; I will not live forever. Leave me alone, for my days are only a breath.
  • New King James Version - I loathe my life; I would not live forever. Let me alone, For my days are but a breath.
  • Amplified Bible - I waste away and loathe my life; I will not live forever. Let me alone, for my days are but a breath [futile and without substance].
  • American Standard Version - I loathe my life; I would not live alway: Let me alone; for my days are vanity.
  • King James Version - I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
  • New English Translation - I loathe it; I do not want to live forever; leave me alone, for my days are a vapor!
  • World English Bible - I loathe my life. I don’t want to live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
  • 新標點和合本 - 我厭棄性命,不願永活。 你任憑我吧,因我的日子都是虛空。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我厭棄生命,不願永遠活着。 你任憑我吧,因我的日子都是虛空。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我厭棄生命,不願永遠活着。 你任憑我吧,因我的日子都是虛空。
  • 當代譯本 - 我厭惡生命,不想永活。 不要管我,因為我的日子都是虛空。
  • 聖經新譯本 - 我厭惡自己,不願永遠活下去。 任憑我吧,因為我的日子都是空虛的。
  • 呂振中譯本 - 我厭棄 性命 ;我不願永遠活着; 不要管我;因為我的日子都是虛幻。
  • 現代標點和合本 - 我厭棄性命,不願永活。 你任憑我吧!因我的日子都是虛空。
  • 文理和合譯本 - 我厭生命、不欲久存、我日空虛、願勿顧我、
  • 文理委辦譯本 - 已無樂生之心、不作永存之想、畢生遘難、毋寧舍子為幸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我厭生命、不欲永存、我日原屬虛空、寧舍我為幸、 寧舍我為幸或作求主寛我我曰原虛
  • 현대인의 성경 - 이젠 사는 것도 싫어졌습니다. 내가 더 이상 살고 싶지 않으니 나를 내버려 두십시오. 내 삶은 무의미합니다.
  • Новый Русский Перевод - Я презираю жизнь – все равно мне не жить вечно. Отступи от меня – мои дни суета.
  • Восточный перевод - Я презираю жизнь – всё равно мне не жить вечно. Отступи от меня – мои дни суета.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я презираю жизнь – всё равно мне не жить вечно. Отступи от меня – мои дни суета.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я презираю жизнь – всё равно мне не жить вечно. Отступи от меня – мои дни суета.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je suis plein de dégoût ! ╵Je ne durerai pas toujours. Laisse-moi donc tranquille : ╵ma vie est si fragile.
  • リビングバイブル - もう生きていたくなんかありません。 お願いです、神よ。 残り少ない日々を、私だけにしておいてください。
  • Nova Versão Internacional - sinto desprezo pela minha vida! Não vou viver para sempre; deixa-me, pois os meus dias não têm sentido.
  • Hoffnung für alle - Ich gebe auf! So will ich nicht mehr weiterleben! Lass mich in Ruhe, denn mein Leben hat keinen Sinn mehr!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con chán ghét cuộc sống con và không muốn sống nữa. Xin Chúa để mặc con vì những ngày hiện tại của con như hơi thở.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์เบื่อหน่ายชีวิต ข้าพระองค์ไม่ขออยู่ค้ำฟ้า โปรดทิ้งข้าพระองค์ไว้ตามลำพังเพราะวันเวลาของข้าพระองค์ไม่มีความหมาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เกลียด​ชีวิต​ของ​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​ไม่​อยาก​มี​ชีวิต​อยู่​ไป​ตลอด​กาล ปล่อย​ข้าพเจ้า​ตาม​ลำพัง​เถิด เพราะ​ชีวิต​ข้าพเจ้า​เป็น​เพียง​ลม​หาย​ใจ
交叉引用
  • Job 3:20 - »¿Por qué permite Dios que los sufridos vean la luz? ¿Por qué se les da vida a los amargados?
  • Job 3:21 - Anhelan estos una muerte que no llega, aunque la buscan más que a tesoro escondido;
  • Job 3:22 - ¡se llenarían de gran regocijo, se alegrarían si llegaran al sepulcro!
  • Jonás 4:3 - Así que ahora, Señor, te suplico que me quites la vida. ¡Prefiero morir que seguir viviendo!
  • Salmo 39:10 - Ya no me castigues, que los golpes de tu mano me aniquilan.
  • Génesis 27:46 - Luego Rebeca le dijo a Isaac: —Estas mujeres hititas me tienen harta. Me han quitado las ganas de vivir. Si Jacob se llega a casar con una de las hititas que viven en este país, ¡más me valdría morir!
  • Eclesiastés 6:11 - Aumentan las palabras, aumentan los absurdos. ¿Y qué se gana con eso?
  • Eclesiastés 6:12 - En realidad, ¿quién sabe qué le conviene al hombre en esta breve y absurda vida suya, por donde pasa como una sombra? ¿Y quién puede decirle lo que sucederá en este mundo después de su muerte?
  • Salmo 144:4 - Todo mortal es como un suspiro; sus días son fugaces como una sombra.
  • Salmo 78:33 - Por tanto, Dios hizo que sus días se esfumaran como un suspiro, que sus años acabaran en medio del terror.
  • Jonás 4:8 - Al salir el sol, Dios dispuso un viento oriental abrasador. Además, el sol hería a Jonás en la cabeza, de modo que este desfallecía. Con deseos de morirse, exclamó: «¡Prefiero morir que seguir viviendo!»
  • Salmo 62:9 - Una quimera es la gente de humilde cuna, y una mentira la gente de alta alcurnia; si se les pone juntos en la balanza, todos ellos no pesan nada.
  • Job 9:21 - »Soy intachable, pero ya no me importa; tengo en poco mi propia vida.
  • Job 14:6 - Aparta de él la mirada; déjalo en paz, hasta que haya gozado de su día de asalariado.
  • Salmo 39:13 - No me mires con enojo, y volveré a alegrarme antes que me muera y deje de existir».
  • Job 10:20 - ¿Acaso mis contados días no llegan ya a su fin? ¡Déjame disfrutar de un momento de alegría
  • Job 6:9 - ¡Ah, si Dios se decidiera a destrozarme por completo, a descargar su mano sobre mí, y aniquilarme!
  • 1 Reyes 19:4 - y caminó todo un día por el desierto. Llegó adonde había un arbusto, y se sentó a su sombra con ganas de morirse. «¡Estoy harto, Señor! —protestó—. Quítame la vida, pues no soy mejor que mis antepasados».
  • Job 10:1 - »¡Ya estoy harto de esta vida! Por eso doy rienda suelta a mi queja; desahogo la amargura de mi alma.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Tengo en poco mi vida; no quiero vivir para siempre. ¡Déjame en paz, que mi vida no tiene sentido!
  • 新标点和合本 - 我厌弃性命,不愿永活。 你任凭我吧,因我的日子都是虚空。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我厌弃生命,不愿永远活着。 你任凭我吧,因我的日子都是虚空。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我厌弃生命,不愿永远活着。 你任凭我吧,因我的日子都是虚空。
  • 当代译本 - 我厌恶生命,不想永活。 不要管我,因为我的日子都是虚空。
  • 圣经新译本 - 我厌恶自己,不愿永远活下去。 任凭我吧,因为我的日子都是空虚的。
  • 现代标点和合本 - 我厌弃性命,不愿永活。 你任凭我吧!因我的日子都是虚空。
  • 和合本(拼音版) - 我厌弃性命,不愿永活。 你任凭我吧!因我的日子都是虚空。
  • New International Version - I despise my life; I would not live forever. Let me alone; my days have no meaning.
  • New International Reader's Version - I hate my life. I don’t want to live forever. Leave me alone. My days don’t mean anything to me.
  • English Standard Version - I loathe my life; I would not live forever. Leave me alone, for my days are a breath.
  • New Living Translation - I hate my life and don’t want to go on living. Oh, leave me alone for my few remaining days.
  • Christian Standard Bible - I give up! I will not live forever. Leave me alone, for my days are a breath.
  • New American Standard Bible - I waste away; I will not live forever. Leave me alone, for my days are only a breath.
  • New King James Version - I loathe my life; I would not live forever. Let me alone, For my days are but a breath.
  • Amplified Bible - I waste away and loathe my life; I will not live forever. Let me alone, for my days are but a breath [futile and without substance].
  • American Standard Version - I loathe my life; I would not live alway: Let me alone; for my days are vanity.
  • King James Version - I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
  • New English Translation - I loathe it; I do not want to live forever; leave me alone, for my days are a vapor!
  • World English Bible - I loathe my life. I don’t want to live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
  • 新標點和合本 - 我厭棄性命,不願永活。 你任憑我吧,因我的日子都是虛空。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我厭棄生命,不願永遠活着。 你任憑我吧,因我的日子都是虛空。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我厭棄生命,不願永遠活着。 你任憑我吧,因我的日子都是虛空。
  • 當代譯本 - 我厭惡生命,不想永活。 不要管我,因為我的日子都是虛空。
  • 聖經新譯本 - 我厭惡自己,不願永遠活下去。 任憑我吧,因為我的日子都是空虛的。
  • 呂振中譯本 - 我厭棄 性命 ;我不願永遠活着; 不要管我;因為我的日子都是虛幻。
  • 現代標點和合本 - 我厭棄性命,不願永活。 你任憑我吧!因我的日子都是虛空。
  • 文理和合譯本 - 我厭生命、不欲久存、我日空虛、願勿顧我、
  • 文理委辦譯本 - 已無樂生之心、不作永存之想、畢生遘難、毋寧舍子為幸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我厭生命、不欲永存、我日原屬虛空、寧舍我為幸、 寧舍我為幸或作求主寛我我曰原虛
  • 현대인의 성경 - 이젠 사는 것도 싫어졌습니다. 내가 더 이상 살고 싶지 않으니 나를 내버려 두십시오. 내 삶은 무의미합니다.
  • Новый Русский Перевод - Я презираю жизнь – все равно мне не жить вечно. Отступи от меня – мои дни суета.
  • Восточный перевод - Я презираю жизнь – всё равно мне не жить вечно. Отступи от меня – мои дни суета.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я презираю жизнь – всё равно мне не жить вечно. Отступи от меня – мои дни суета.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я презираю жизнь – всё равно мне не жить вечно. Отступи от меня – мои дни суета.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je suis plein de dégoût ! ╵Je ne durerai pas toujours. Laisse-moi donc tranquille : ╵ma vie est si fragile.
  • リビングバイブル - もう生きていたくなんかありません。 お願いです、神よ。 残り少ない日々を、私だけにしておいてください。
  • Nova Versão Internacional - sinto desprezo pela minha vida! Não vou viver para sempre; deixa-me, pois os meus dias não têm sentido.
  • Hoffnung für alle - Ich gebe auf! So will ich nicht mehr weiterleben! Lass mich in Ruhe, denn mein Leben hat keinen Sinn mehr!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con chán ghét cuộc sống con và không muốn sống nữa. Xin Chúa để mặc con vì những ngày hiện tại của con như hơi thở.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์เบื่อหน่ายชีวิต ข้าพระองค์ไม่ขออยู่ค้ำฟ้า โปรดทิ้งข้าพระองค์ไว้ตามลำพังเพราะวันเวลาของข้าพระองค์ไม่มีความหมาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เกลียด​ชีวิต​ของ​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​ไม่​อยาก​มี​ชีวิต​อยู่​ไป​ตลอด​กาล ปล่อย​ข้าพเจ้า​ตาม​ลำพัง​เถิด เพราะ​ชีวิต​ข้าพเจ้า​เป็น​เพียง​ลม​หาย​ใจ
  • Job 3:20 - »¿Por qué permite Dios que los sufridos vean la luz? ¿Por qué se les da vida a los amargados?
  • Job 3:21 - Anhelan estos una muerte que no llega, aunque la buscan más que a tesoro escondido;
  • Job 3:22 - ¡se llenarían de gran regocijo, se alegrarían si llegaran al sepulcro!
  • Jonás 4:3 - Así que ahora, Señor, te suplico que me quites la vida. ¡Prefiero morir que seguir viviendo!
  • Salmo 39:10 - Ya no me castigues, que los golpes de tu mano me aniquilan.
  • Génesis 27:46 - Luego Rebeca le dijo a Isaac: —Estas mujeres hititas me tienen harta. Me han quitado las ganas de vivir. Si Jacob se llega a casar con una de las hititas que viven en este país, ¡más me valdría morir!
  • Eclesiastés 6:11 - Aumentan las palabras, aumentan los absurdos. ¿Y qué se gana con eso?
  • Eclesiastés 6:12 - En realidad, ¿quién sabe qué le conviene al hombre en esta breve y absurda vida suya, por donde pasa como una sombra? ¿Y quién puede decirle lo que sucederá en este mundo después de su muerte?
  • Salmo 144:4 - Todo mortal es como un suspiro; sus días son fugaces como una sombra.
  • Salmo 78:33 - Por tanto, Dios hizo que sus días se esfumaran como un suspiro, que sus años acabaran en medio del terror.
  • Jonás 4:8 - Al salir el sol, Dios dispuso un viento oriental abrasador. Además, el sol hería a Jonás en la cabeza, de modo que este desfallecía. Con deseos de morirse, exclamó: «¡Prefiero morir que seguir viviendo!»
  • Salmo 62:9 - Una quimera es la gente de humilde cuna, y una mentira la gente de alta alcurnia; si se les pone juntos en la balanza, todos ellos no pesan nada.
  • Job 9:21 - »Soy intachable, pero ya no me importa; tengo en poco mi propia vida.
  • Job 14:6 - Aparta de él la mirada; déjalo en paz, hasta que haya gozado de su día de asalariado.
  • Salmo 39:13 - No me mires con enojo, y volveré a alegrarme antes que me muera y deje de existir».
  • Job 10:20 - ¿Acaso mis contados días no llegan ya a su fin? ¡Déjame disfrutar de un momento de alegría
  • Job 6:9 - ¡Ah, si Dios se decidiera a destrozarme por completo, a descargar su mano sobre mí, y aniquilarme!
  • 1 Reyes 19:4 - y caminó todo un día por el desierto. Llegó adonde había un arbusto, y se sentó a su sombra con ganas de morirse. «¡Estoy harto, Señor! —protestó—. Quítame la vida, pues no soy mejor que mis antepasados».
  • Job 10:1 - »¡Ya estoy harto de esta vida! Por eso doy rienda suelta a mi queja; desahogo la amargura de mi alma.
圣经
资源
计划
奉献