Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:16 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 我厭棄 性命 ;我不願永遠活着; 不要管我;因為我的日子都是虛幻。
  • 新标点和合本 - 我厌弃性命,不愿永活。 你任凭我吧,因我的日子都是虚空。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我厌弃生命,不愿永远活着。 你任凭我吧,因我的日子都是虚空。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我厌弃生命,不愿永远活着。 你任凭我吧,因我的日子都是虚空。
  • 当代译本 - 我厌恶生命,不想永活。 不要管我,因为我的日子都是虚空。
  • 圣经新译本 - 我厌恶自己,不愿永远活下去。 任凭我吧,因为我的日子都是空虚的。
  • 现代标点和合本 - 我厌弃性命,不愿永活。 你任凭我吧!因我的日子都是虚空。
  • 和合本(拼音版) - 我厌弃性命,不愿永活。 你任凭我吧!因我的日子都是虚空。
  • New International Version - I despise my life; I would not live forever. Let me alone; my days have no meaning.
  • New International Reader's Version - I hate my life. I don’t want to live forever. Leave me alone. My days don’t mean anything to me.
  • English Standard Version - I loathe my life; I would not live forever. Leave me alone, for my days are a breath.
  • New Living Translation - I hate my life and don’t want to go on living. Oh, leave me alone for my few remaining days.
  • Christian Standard Bible - I give up! I will not live forever. Leave me alone, for my days are a breath.
  • New American Standard Bible - I waste away; I will not live forever. Leave me alone, for my days are only a breath.
  • New King James Version - I loathe my life; I would not live forever. Let me alone, For my days are but a breath.
  • Amplified Bible - I waste away and loathe my life; I will not live forever. Let me alone, for my days are but a breath [futile and without substance].
  • American Standard Version - I loathe my life; I would not live alway: Let me alone; for my days are vanity.
  • King James Version - I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
  • New English Translation - I loathe it; I do not want to live forever; leave me alone, for my days are a vapor!
  • World English Bible - I loathe my life. I don’t want to live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
  • 新標點和合本 - 我厭棄性命,不願永活。 你任憑我吧,因我的日子都是虛空。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我厭棄生命,不願永遠活着。 你任憑我吧,因我的日子都是虛空。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我厭棄生命,不願永遠活着。 你任憑我吧,因我的日子都是虛空。
  • 當代譯本 - 我厭惡生命,不想永活。 不要管我,因為我的日子都是虛空。
  • 聖經新譯本 - 我厭惡自己,不願永遠活下去。 任憑我吧,因為我的日子都是空虛的。
  • 現代標點和合本 - 我厭棄性命,不願永活。 你任憑我吧!因我的日子都是虛空。
  • 文理和合譯本 - 我厭生命、不欲久存、我日空虛、願勿顧我、
  • 文理委辦譯本 - 已無樂生之心、不作永存之想、畢生遘難、毋寧舍子為幸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我厭生命、不欲永存、我日原屬虛空、寧舍我為幸、 寧舍我為幸或作求主寛我我曰原虛
  • Nueva Versión Internacional - Tengo en poco mi vida; no quiero vivir para siempre. ¡Déjame en paz, que mi vida no tiene sentido!
  • 현대인의 성경 - 이젠 사는 것도 싫어졌습니다. 내가 더 이상 살고 싶지 않으니 나를 내버려 두십시오. 내 삶은 무의미합니다.
  • Новый Русский Перевод - Я презираю жизнь – все равно мне не жить вечно. Отступи от меня – мои дни суета.
  • Восточный перевод - Я презираю жизнь – всё равно мне не жить вечно. Отступи от меня – мои дни суета.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я презираю жизнь – всё равно мне не жить вечно. Отступи от меня – мои дни суета.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я презираю жизнь – всё равно мне не жить вечно. Отступи от меня – мои дни суета.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je suis plein de dégoût ! ╵Je ne durerai pas toujours. Laisse-moi donc tranquille : ╵ma vie est si fragile.
  • リビングバイブル - もう生きていたくなんかありません。 お願いです、神よ。 残り少ない日々を、私だけにしておいてください。
  • Nova Versão Internacional - sinto desprezo pela minha vida! Não vou viver para sempre; deixa-me, pois os meus dias não têm sentido.
  • Hoffnung für alle - Ich gebe auf! So will ich nicht mehr weiterleben! Lass mich in Ruhe, denn mein Leben hat keinen Sinn mehr!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con chán ghét cuộc sống con và không muốn sống nữa. Xin Chúa để mặc con vì những ngày hiện tại của con như hơi thở.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์เบื่อหน่ายชีวิต ข้าพระองค์ไม่ขออยู่ค้ำฟ้า โปรดทิ้งข้าพระองค์ไว้ตามลำพังเพราะวันเวลาของข้าพระองค์ไม่มีความหมาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เกลียด​ชีวิต​ของ​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​ไม่​อยาก​มี​ชีวิต​อยู่​ไป​ตลอด​กาล ปล่อย​ข้าพเจ้า​ตาม​ลำพัง​เถิด เพราะ​ชีวิต​ข้าพเจ้า​เป็น​เพียง​ลม​หาย​ใจ
交叉引用
  • 約伯記 3:20 - 『為甚麼有光賜給受苦難的人? 而有生命給心裏愁苦的人呢?
  • 約伯記 3:21 - 為甚麼 給切望着「死」而不得死的人? 給 挖 地 尋「死」、勝於尋求藏寶的人呢?
  • 約伯記 3:22 - 給尋見墳墓就歡喜、 而快樂高興的人呢?
  • 約拿書 4:3 - 現在呢、永恆主啊,把我的性命取去吧!因為我死了比活着還好。』
  • 詩篇 39:10 - 求你使我免受你的擊打; 因為你手的責打 、我便消沒。
  • 創世記 27:46 - 利伯加 對 以撒 說:『因了這些 赫 人女子的緣故、我連活着都厭煩了。倘若 雅各 娶了此地的女子為妻,像這些 赫 人的女子一樣,我活着還有甚麼意味呢?』
  • 傳道書 6:11 - 因為有許多事 是增加虛幻的;這對人有甚麼益處呢?
  • 傳道書 6:12 - 在人虛幻的一生小小數目的日子裏、他度過去如影兒,誰知道甚麼是對於人一生中有好處啊?誰能告訴人在日 光 之下他身後會有甚麼事呢?
  • 詩篇 144:4 - 人好比一口氣; 他的年日如同影兒直在過去。
  • 詩篇 78:33 - 因此上帝使他們的日子全消盡於虛幻中, 使他們的年月也 消逝 於突臨的驚恐中。
  • 約拿書 4:8 - 日出時,上帝又安排了炎熱的東風,日頭曬了 約拿 的頭,以致他暈過去,他就為自己求死,說:『我死了比活着還好。』
  • 詩篇 62:9 - 下流人不過是虛幻, 上流人乃是虛假; 放 在天平裏就浮起; 一概是噓氣。
  • 約伯記 9:21 - 就使我純全,我也不顧 自己; 我厭棄我自己的性命。
  • 約伯記 14:6 - 那就求你轉眼不注視着他; 停手吧,使他不再 受擾 , 直到他像雇工人享受他 領薪 的一天。
  • 詩篇 39:13 - 求你轉臉、別瞪着我, 使我在往而不 返 之先得有喜色。
  • 約伯記 10:20 - 我一生 的日子不是很少麼? 停手哦;放寬我吧, 使我稍有喜色,
  • 約伯記 6:9 - 願上帝喜歡把我壓碎, 但願他鬆手將我剪掉。
  • 列王紀上 19:4 - 自己卻進曠野、走了一天的路程,來到一棵羅騰 樹下,就坐 在那裏 為自己求死,說:『罷了!永恆主啊,現在取我的性命吧!因為我並不比我列祖強。』
  • 約伯記 10:1 - 『我討厭我的性命; 我要向自己任意傾吐哀怨; 因我心裏的苦惱我要說出話來,
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 我厭棄 性命 ;我不願永遠活着; 不要管我;因為我的日子都是虛幻。
  • 新标点和合本 - 我厌弃性命,不愿永活。 你任凭我吧,因我的日子都是虚空。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我厌弃生命,不愿永远活着。 你任凭我吧,因我的日子都是虚空。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我厌弃生命,不愿永远活着。 你任凭我吧,因我的日子都是虚空。
  • 当代译本 - 我厌恶生命,不想永活。 不要管我,因为我的日子都是虚空。
  • 圣经新译本 - 我厌恶自己,不愿永远活下去。 任凭我吧,因为我的日子都是空虚的。
  • 现代标点和合本 - 我厌弃性命,不愿永活。 你任凭我吧!因我的日子都是虚空。
  • 和合本(拼音版) - 我厌弃性命,不愿永活。 你任凭我吧!因我的日子都是虚空。
  • New International Version - I despise my life; I would not live forever. Let me alone; my days have no meaning.
  • New International Reader's Version - I hate my life. I don’t want to live forever. Leave me alone. My days don’t mean anything to me.
  • English Standard Version - I loathe my life; I would not live forever. Leave me alone, for my days are a breath.
  • New Living Translation - I hate my life and don’t want to go on living. Oh, leave me alone for my few remaining days.
  • Christian Standard Bible - I give up! I will not live forever. Leave me alone, for my days are a breath.
  • New American Standard Bible - I waste away; I will not live forever. Leave me alone, for my days are only a breath.
  • New King James Version - I loathe my life; I would not live forever. Let me alone, For my days are but a breath.
  • Amplified Bible - I waste away and loathe my life; I will not live forever. Let me alone, for my days are but a breath [futile and without substance].
  • American Standard Version - I loathe my life; I would not live alway: Let me alone; for my days are vanity.
  • King James Version - I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
  • New English Translation - I loathe it; I do not want to live forever; leave me alone, for my days are a vapor!
  • World English Bible - I loathe my life. I don’t want to live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
  • 新標點和合本 - 我厭棄性命,不願永活。 你任憑我吧,因我的日子都是虛空。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我厭棄生命,不願永遠活着。 你任憑我吧,因我的日子都是虛空。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我厭棄生命,不願永遠活着。 你任憑我吧,因我的日子都是虛空。
  • 當代譯本 - 我厭惡生命,不想永活。 不要管我,因為我的日子都是虛空。
  • 聖經新譯本 - 我厭惡自己,不願永遠活下去。 任憑我吧,因為我的日子都是空虛的。
  • 現代標點和合本 - 我厭棄性命,不願永活。 你任憑我吧!因我的日子都是虛空。
  • 文理和合譯本 - 我厭生命、不欲久存、我日空虛、願勿顧我、
  • 文理委辦譯本 - 已無樂生之心、不作永存之想、畢生遘難、毋寧舍子為幸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我厭生命、不欲永存、我日原屬虛空、寧舍我為幸、 寧舍我為幸或作求主寛我我曰原虛
  • Nueva Versión Internacional - Tengo en poco mi vida; no quiero vivir para siempre. ¡Déjame en paz, que mi vida no tiene sentido!
  • 현대인의 성경 - 이젠 사는 것도 싫어졌습니다. 내가 더 이상 살고 싶지 않으니 나를 내버려 두십시오. 내 삶은 무의미합니다.
  • Новый Русский Перевод - Я презираю жизнь – все равно мне не жить вечно. Отступи от меня – мои дни суета.
  • Восточный перевод - Я презираю жизнь – всё равно мне не жить вечно. Отступи от меня – мои дни суета.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я презираю жизнь – всё равно мне не жить вечно. Отступи от меня – мои дни суета.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я презираю жизнь – всё равно мне не жить вечно. Отступи от меня – мои дни суета.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je suis plein de dégoût ! ╵Je ne durerai pas toujours. Laisse-moi donc tranquille : ╵ma vie est si fragile.
  • リビングバイブル - もう生きていたくなんかありません。 お願いです、神よ。 残り少ない日々を、私だけにしておいてください。
  • Nova Versão Internacional - sinto desprezo pela minha vida! Não vou viver para sempre; deixa-me, pois os meus dias não têm sentido.
  • Hoffnung für alle - Ich gebe auf! So will ich nicht mehr weiterleben! Lass mich in Ruhe, denn mein Leben hat keinen Sinn mehr!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con chán ghét cuộc sống con và không muốn sống nữa. Xin Chúa để mặc con vì những ngày hiện tại của con như hơi thở.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์เบื่อหน่ายชีวิต ข้าพระองค์ไม่ขออยู่ค้ำฟ้า โปรดทิ้งข้าพระองค์ไว้ตามลำพังเพราะวันเวลาของข้าพระองค์ไม่มีความหมาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เกลียด​ชีวิต​ของ​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​ไม่​อยาก​มี​ชีวิต​อยู่​ไป​ตลอด​กาล ปล่อย​ข้าพเจ้า​ตาม​ลำพัง​เถิด เพราะ​ชีวิต​ข้าพเจ้า​เป็น​เพียง​ลม​หาย​ใจ
  • 約伯記 3:20 - 『為甚麼有光賜給受苦難的人? 而有生命給心裏愁苦的人呢?
  • 約伯記 3:21 - 為甚麼 給切望着「死」而不得死的人? 給 挖 地 尋「死」、勝於尋求藏寶的人呢?
  • 約伯記 3:22 - 給尋見墳墓就歡喜、 而快樂高興的人呢?
  • 約拿書 4:3 - 現在呢、永恆主啊,把我的性命取去吧!因為我死了比活着還好。』
  • 詩篇 39:10 - 求你使我免受你的擊打; 因為你手的責打 、我便消沒。
  • 創世記 27:46 - 利伯加 對 以撒 說:『因了這些 赫 人女子的緣故、我連活着都厭煩了。倘若 雅各 娶了此地的女子為妻,像這些 赫 人的女子一樣,我活着還有甚麼意味呢?』
  • 傳道書 6:11 - 因為有許多事 是增加虛幻的;這對人有甚麼益處呢?
  • 傳道書 6:12 - 在人虛幻的一生小小數目的日子裏、他度過去如影兒,誰知道甚麼是對於人一生中有好處啊?誰能告訴人在日 光 之下他身後會有甚麼事呢?
  • 詩篇 144:4 - 人好比一口氣; 他的年日如同影兒直在過去。
  • 詩篇 78:33 - 因此上帝使他們的日子全消盡於虛幻中, 使他們的年月也 消逝 於突臨的驚恐中。
  • 約拿書 4:8 - 日出時,上帝又安排了炎熱的東風,日頭曬了 約拿 的頭,以致他暈過去,他就為自己求死,說:『我死了比活着還好。』
  • 詩篇 62:9 - 下流人不過是虛幻, 上流人乃是虛假; 放 在天平裏就浮起; 一概是噓氣。
  • 約伯記 9:21 - 就使我純全,我也不顧 自己; 我厭棄我自己的性命。
  • 約伯記 14:6 - 那就求你轉眼不注視着他; 停手吧,使他不再 受擾 , 直到他像雇工人享受他 領薪 的一天。
  • 詩篇 39:13 - 求你轉臉、別瞪着我, 使我在往而不 返 之先得有喜色。
  • 約伯記 10:20 - 我一生 的日子不是很少麼? 停手哦;放寬我吧, 使我稍有喜色,
  • 約伯記 6:9 - 願上帝喜歡把我壓碎, 但願他鬆手將我剪掉。
  • 列王紀上 19:4 - 自己卻進曠野、走了一天的路程,來到一棵羅騰 樹下,就坐 在那裏 為自己求死,說:『罷了!永恆主啊,現在取我的性命吧!因為我並不比我列祖強。』
  • 約伯記 10:1 - 『我討厭我的性命; 我要向自己任意傾吐哀怨; 因我心裏的苦惱我要說出話來,
圣经
资源
计划
奉献