Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:16 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 我厭棄性命,不願永活。 你任憑我吧,因我的日子都是虛空。
  • 新标点和合本 - 我厌弃性命,不愿永活。 你任凭我吧,因我的日子都是虚空。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我厌弃生命,不愿永远活着。 你任凭我吧,因我的日子都是虚空。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我厌弃生命,不愿永远活着。 你任凭我吧,因我的日子都是虚空。
  • 当代译本 - 我厌恶生命,不想永活。 不要管我,因为我的日子都是虚空。
  • 圣经新译本 - 我厌恶自己,不愿永远活下去。 任凭我吧,因为我的日子都是空虚的。
  • 现代标点和合本 - 我厌弃性命,不愿永活。 你任凭我吧!因我的日子都是虚空。
  • 和合本(拼音版) - 我厌弃性命,不愿永活。 你任凭我吧!因我的日子都是虚空。
  • New International Version - I despise my life; I would not live forever. Let me alone; my days have no meaning.
  • New International Reader's Version - I hate my life. I don’t want to live forever. Leave me alone. My days don’t mean anything to me.
  • English Standard Version - I loathe my life; I would not live forever. Leave me alone, for my days are a breath.
  • New Living Translation - I hate my life and don’t want to go on living. Oh, leave me alone for my few remaining days.
  • Christian Standard Bible - I give up! I will not live forever. Leave me alone, for my days are a breath.
  • New American Standard Bible - I waste away; I will not live forever. Leave me alone, for my days are only a breath.
  • New King James Version - I loathe my life; I would not live forever. Let me alone, For my days are but a breath.
  • Amplified Bible - I waste away and loathe my life; I will not live forever. Let me alone, for my days are but a breath [futile and without substance].
  • American Standard Version - I loathe my life; I would not live alway: Let me alone; for my days are vanity.
  • King James Version - I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
  • New English Translation - I loathe it; I do not want to live forever; leave me alone, for my days are a vapor!
  • World English Bible - I loathe my life. I don’t want to live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我厭棄生命,不願永遠活着。 你任憑我吧,因我的日子都是虛空。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我厭棄生命,不願永遠活着。 你任憑我吧,因我的日子都是虛空。
  • 當代譯本 - 我厭惡生命,不想永活。 不要管我,因為我的日子都是虛空。
  • 聖經新譯本 - 我厭惡自己,不願永遠活下去。 任憑我吧,因為我的日子都是空虛的。
  • 呂振中譯本 - 我厭棄 性命 ;我不願永遠活着; 不要管我;因為我的日子都是虛幻。
  • 現代標點和合本 - 我厭棄性命,不願永活。 你任憑我吧!因我的日子都是虛空。
  • 文理和合譯本 - 我厭生命、不欲久存、我日空虛、願勿顧我、
  • 文理委辦譯本 - 已無樂生之心、不作永存之想、畢生遘難、毋寧舍子為幸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我厭生命、不欲永存、我日原屬虛空、寧舍我為幸、 寧舍我為幸或作求主寛我我曰原虛
  • Nueva Versión Internacional - Tengo en poco mi vida; no quiero vivir para siempre. ¡Déjame en paz, que mi vida no tiene sentido!
  • 현대인의 성경 - 이젠 사는 것도 싫어졌습니다. 내가 더 이상 살고 싶지 않으니 나를 내버려 두십시오. 내 삶은 무의미합니다.
  • Новый Русский Перевод - Я презираю жизнь – все равно мне не жить вечно. Отступи от меня – мои дни суета.
  • Восточный перевод - Я презираю жизнь – всё равно мне не жить вечно. Отступи от меня – мои дни суета.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я презираю жизнь – всё равно мне не жить вечно. Отступи от меня – мои дни суета.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я презираю жизнь – всё равно мне не жить вечно. Отступи от меня – мои дни суета.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je suis plein de dégoût ! ╵Je ne durerai pas toujours. Laisse-moi donc tranquille : ╵ma vie est si fragile.
  • リビングバイブル - もう生きていたくなんかありません。 お願いです、神よ。 残り少ない日々を、私だけにしておいてください。
  • Nova Versão Internacional - sinto desprezo pela minha vida! Não vou viver para sempre; deixa-me, pois os meus dias não têm sentido.
  • Hoffnung für alle - Ich gebe auf! So will ich nicht mehr weiterleben! Lass mich in Ruhe, denn mein Leben hat keinen Sinn mehr!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con chán ghét cuộc sống con và không muốn sống nữa. Xin Chúa để mặc con vì những ngày hiện tại của con như hơi thở.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์เบื่อหน่ายชีวิต ข้าพระองค์ไม่ขออยู่ค้ำฟ้า โปรดทิ้งข้าพระองค์ไว้ตามลำพังเพราะวันเวลาของข้าพระองค์ไม่มีความหมาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เกลียด​ชีวิต​ของ​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​ไม่​อยาก​มี​ชีวิต​อยู่​ไป​ตลอด​กาล ปล่อย​ข้าพเจ้า​ตาม​ลำพัง​เถิด เพราะ​ชีวิต​ข้าพเจ้า​เป็น​เพียง​ลม​หาย​ใจ
交叉引用
  • 約伯記 3:20 - 受患難的人為何有光賜給他呢? 心中愁苦的人為何有生命賜給他呢?
  • 約伯記 3:21 - 他們切望死,卻不得死; 求死,勝於求隱藏的珍寶。
  • 約伯記 3:22 - 他們尋見墳墓就快樂, 極其歡喜。
  • 約拿書 4:3 - 耶和華啊,現在求你取我的命吧!因為我死了比活着還好。」
  • 詩篇 39:10 - 求你把你的責罰從我身上免去; 因你手的責打,我便消滅。
  • 創世記 27:46 - 利百加對以撒說:「我因這赫人的女子連性命都厭煩了;倘若雅各也娶赫人的女子為妻,像這些一樣,我活着還有甚麼益處呢?」
  • 傳道書 6:11 - 加增虛浮的事既多,這與人有甚麼益處呢?
  • 傳道書 6:12 - 人一生虛度的日子,就如影兒經過,誰知道甚麼與他有益呢?誰能告訴他身後在日光之下有甚麼事呢?
  • 詩篇 144:4 - 人好像一口氣; 他的年日如同影兒快快過去。
  • 詩篇 78:33 - 因此,他叫他們的日子全歸虛空, 叫他們的年歲盡屬驚恐。
  • 約拿書 4:8 - 日頭出來的時候,神安排炎熱的東風,日頭曝曬約拿的頭,使他發昏,他就為自己求死,說:「我死了比活着還好!」
  • 詩篇 62:9 - 下流人真是虛空; 上流人也是虛假; 放在天平裏就必浮起; 他們一共比空氣還輕。
  • 約伯記 9:21 - 我本完全,不顧自己; 我厭惡我的性命。
  • 約伯記 14:6 - 便求你轉眼不看他,使他得歇息, 直等他像雇工人完畢他的日子。
  • 詩篇 39:13 - 求你寬容我, 使我在去而不返之先可以力量復原。
  • 約伯記 10:20 - 我的日子不是甚少嗎? 求你停手寬容我, 叫我在往而不返之先- 就是往黑暗和死蔭之地以先- 可以稍得暢快。
  • 約伯記 6:9 - 就是願神把我壓碎, 伸手將我剪除。
  • 列王紀上 19:4 - 自己在曠野走了一日的路程,來到一棵羅騰樹下(羅騰,小樹名,松類;下同),就坐在那裏求死,說:「耶和華啊,罷了!求你取我的性命,因為我不勝於我的列祖。」
  • 約伯記 10:1 - 我厭煩我的性命, 必由着自己述說我的哀情; 因心裏苦惱,我要說話,
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 我厭棄性命,不願永活。 你任憑我吧,因我的日子都是虛空。
  • 新标点和合本 - 我厌弃性命,不愿永活。 你任凭我吧,因我的日子都是虚空。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我厌弃生命,不愿永远活着。 你任凭我吧,因我的日子都是虚空。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我厌弃生命,不愿永远活着。 你任凭我吧,因我的日子都是虚空。
  • 当代译本 - 我厌恶生命,不想永活。 不要管我,因为我的日子都是虚空。
  • 圣经新译本 - 我厌恶自己,不愿永远活下去。 任凭我吧,因为我的日子都是空虚的。
  • 现代标点和合本 - 我厌弃性命,不愿永活。 你任凭我吧!因我的日子都是虚空。
  • 和合本(拼音版) - 我厌弃性命,不愿永活。 你任凭我吧!因我的日子都是虚空。
  • New International Version - I despise my life; I would not live forever. Let me alone; my days have no meaning.
  • New International Reader's Version - I hate my life. I don’t want to live forever. Leave me alone. My days don’t mean anything to me.
  • English Standard Version - I loathe my life; I would not live forever. Leave me alone, for my days are a breath.
  • New Living Translation - I hate my life and don’t want to go on living. Oh, leave me alone for my few remaining days.
  • Christian Standard Bible - I give up! I will not live forever. Leave me alone, for my days are a breath.
  • New American Standard Bible - I waste away; I will not live forever. Leave me alone, for my days are only a breath.
  • New King James Version - I loathe my life; I would not live forever. Let me alone, For my days are but a breath.
  • Amplified Bible - I waste away and loathe my life; I will not live forever. Let me alone, for my days are but a breath [futile and without substance].
  • American Standard Version - I loathe my life; I would not live alway: Let me alone; for my days are vanity.
  • King James Version - I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
  • New English Translation - I loathe it; I do not want to live forever; leave me alone, for my days are a vapor!
  • World English Bible - I loathe my life. I don’t want to live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我厭棄生命,不願永遠活着。 你任憑我吧,因我的日子都是虛空。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我厭棄生命,不願永遠活着。 你任憑我吧,因我的日子都是虛空。
  • 當代譯本 - 我厭惡生命,不想永活。 不要管我,因為我的日子都是虛空。
  • 聖經新譯本 - 我厭惡自己,不願永遠活下去。 任憑我吧,因為我的日子都是空虛的。
  • 呂振中譯本 - 我厭棄 性命 ;我不願永遠活着; 不要管我;因為我的日子都是虛幻。
  • 現代標點和合本 - 我厭棄性命,不願永活。 你任憑我吧!因我的日子都是虛空。
  • 文理和合譯本 - 我厭生命、不欲久存、我日空虛、願勿顧我、
  • 文理委辦譯本 - 已無樂生之心、不作永存之想、畢生遘難、毋寧舍子為幸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我厭生命、不欲永存、我日原屬虛空、寧舍我為幸、 寧舍我為幸或作求主寛我我曰原虛
  • Nueva Versión Internacional - Tengo en poco mi vida; no quiero vivir para siempre. ¡Déjame en paz, que mi vida no tiene sentido!
  • 현대인의 성경 - 이젠 사는 것도 싫어졌습니다. 내가 더 이상 살고 싶지 않으니 나를 내버려 두십시오. 내 삶은 무의미합니다.
  • Новый Русский Перевод - Я презираю жизнь – все равно мне не жить вечно. Отступи от меня – мои дни суета.
  • Восточный перевод - Я презираю жизнь – всё равно мне не жить вечно. Отступи от меня – мои дни суета.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я презираю жизнь – всё равно мне не жить вечно. Отступи от меня – мои дни суета.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я презираю жизнь – всё равно мне не жить вечно. Отступи от меня – мои дни суета.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je suis plein de dégoût ! ╵Je ne durerai pas toujours. Laisse-moi donc tranquille : ╵ma vie est si fragile.
  • リビングバイブル - もう生きていたくなんかありません。 お願いです、神よ。 残り少ない日々を、私だけにしておいてください。
  • Nova Versão Internacional - sinto desprezo pela minha vida! Não vou viver para sempre; deixa-me, pois os meus dias não têm sentido.
  • Hoffnung für alle - Ich gebe auf! So will ich nicht mehr weiterleben! Lass mich in Ruhe, denn mein Leben hat keinen Sinn mehr!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con chán ghét cuộc sống con và không muốn sống nữa. Xin Chúa để mặc con vì những ngày hiện tại của con như hơi thở.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์เบื่อหน่ายชีวิต ข้าพระองค์ไม่ขออยู่ค้ำฟ้า โปรดทิ้งข้าพระองค์ไว้ตามลำพังเพราะวันเวลาของข้าพระองค์ไม่มีความหมาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เกลียด​ชีวิต​ของ​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​ไม่​อยาก​มี​ชีวิต​อยู่​ไป​ตลอด​กาล ปล่อย​ข้าพเจ้า​ตาม​ลำพัง​เถิด เพราะ​ชีวิต​ข้าพเจ้า​เป็น​เพียง​ลม​หาย​ใจ
  • 約伯記 3:20 - 受患難的人為何有光賜給他呢? 心中愁苦的人為何有生命賜給他呢?
  • 約伯記 3:21 - 他們切望死,卻不得死; 求死,勝於求隱藏的珍寶。
  • 約伯記 3:22 - 他們尋見墳墓就快樂, 極其歡喜。
  • 約拿書 4:3 - 耶和華啊,現在求你取我的命吧!因為我死了比活着還好。」
  • 詩篇 39:10 - 求你把你的責罰從我身上免去; 因你手的責打,我便消滅。
  • 創世記 27:46 - 利百加對以撒說:「我因這赫人的女子連性命都厭煩了;倘若雅各也娶赫人的女子為妻,像這些一樣,我活着還有甚麼益處呢?」
  • 傳道書 6:11 - 加增虛浮的事既多,這與人有甚麼益處呢?
  • 傳道書 6:12 - 人一生虛度的日子,就如影兒經過,誰知道甚麼與他有益呢?誰能告訴他身後在日光之下有甚麼事呢?
  • 詩篇 144:4 - 人好像一口氣; 他的年日如同影兒快快過去。
  • 詩篇 78:33 - 因此,他叫他們的日子全歸虛空, 叫他們的年歲盡屬驚恐。
  • 約拿書 4:8 - 日頭出來的時候,神安排炎熱的東風,日頭曝曬約拿的頭,使他發昏,他就為自己求死,說:「我死了比活着還好!」
  • 詩篇 62:9 - 下流人真是虛空; 上流人也是虛假; 放在天平裏就必浮起; 他們一共比空氣還輕。
  • 約伯記 9:21 - 我本完全,不顧自己; 我厭惡我的性命。
  • 約伯記 14:6 - 便求你轉眼不看他,使他得歇息, 直等他像雇工人完畢他的日子。
  • 詩篇 39:13 - 求你寬容我, 使我在去而不返之先可以力量復原。
  • 約伯記 10:20 - 我的日子不是甚少嗎? 求你停手寬容我, 叫我在往而不返之先- 就是往黑暗和死蔭之地以先- 可以稍得暢快。
  • 約伯記 6:9 - 就是願神把我壓碎, 伸手將我剪除。
  • 列王紀上 19:4 - 自己在曠野走了一日的路程,來到一棵羅騰樹下(羅騰,小樹名,松類;下同),就坐在那裏求死,說:「耶和華啊,罷了!求你取我的性命,因為我不勝於我的列祖。」
  • 約伯記 10:1 - 我厭煩我的性命, 必由着自己述說我的哀情; 因心裏苦惱,我要說話,
圣经
资源
计划
奉献